аферация = афера + операция.
P.S. Кстати, правильно говорить афéра (от фр.affaire «дело»), а не *афёра.
аферация = афера + операция.
P.S. Кстати, правильно говорить афéра (от фр.affaire «дело»), а не *афёра.
Ја сам човјек (сербск.) — Я сам человек.
Здесь для понимания шутки нужно пояснить, что сербское сам означает вовсе не «сам», а «(я) есмь», т.е. 1-е лицо единственного числа настоящего времени от глагола «быть». Поэтому на самом деле Ја сам човјек по-сербски значит просто «Я человек». Именно так, без тире — ведь по правилам русского языка тире, замеяющее глагол-связку быть, после личных местоимений не ставится.
Предыдущие части языковых игр
Русско-итальянское предложение:
Пой finché puoi e poi не пой. «Пой, пока можешь, а потóм не пой»
Из нынешнего выпуска (№60) интернет интэрнэт-рассылки English For Fun & For Everyone:
- I wondered why the baseball was getting bigger. Then it hit me.
- A thief who stole a calendar got twelve months.
- A dentist and a manicurist fought tooth and nail.
- A bicycle can’t stand alone; it is two-tired.
- Time flies like an arrow; but fruit flies like a banana.
- A backward poet writes inverse.
- In a democracy it’s your vote that counts; in feudalism, it’s your Count that votes.
- With her marriage she got a new name and a dress.
- When a clock is hungry it goes back four seconds.
- You are stuck with your debt if you can’t budge it.
- He broke into song because he couldn’t find the right key.
- A boiled egg is hard to beat.
- He had a photographic memory which was never developed.
- His parents thought he was a budding genius, but he turned out to be a blooming idiot.
- When she saw her first strands of gray hair, she thought she would dye.
- Santa’s helpers are subordinate clauses.
Did you get everything right? :)
P.S. На рассылку English For Fun & For Everyone можно подписаться здесь.
Предыдущие части языковых игр:
Часть 1
Из «бестолкового словаря»:
Наездник – тот, кто любит «наезжать» на людей.
P.S. Интересно, что немецкое слово anfahren тоже значит «на-езжать» (an – «на», fahren – «ехать») и имеет те же два значения, что и слово «наезжать» в русском языке: Er fuhr ihn an «Он на него наехал».
Предыдущие части языковых игр:
Часть 1
Прислала Анна Плотникова:
1. r-dialect (англ.) = áканье
2. Когда впервые увидела термин lexical stress, где-то полчаса у меня был лексический стресс! Никак не могла подобрать перевод, оказалось – «лексическое ударение»!
Предыдущие части языковых игр:
Часть 1
Вслед за arno1251 начинаю раздел собственных языковых игр и каламбуров.
Итак, часть первая.
1. «В контакте» можешь ты не быть, но почту проверять обязан!
(это для меня как раз сейчас актуально)
2. Подари-дари песню мне на дари …