Фонология для дошкольников

Попалась тут на глаза программа по дополнительному обучению дошкольников английскому языку в детских садах. Многие моменты доставили откровенно. Привожу наиболее яркие из них:

Для успешной реализации программы необходимо: специальная литература, аудиозаписи, магнитофон, раздаточный материал, канцелярские товары.

(Раздел «Аудирование») Дошкольники должны уметь <…> понимать сообщения монологического характера, впервые предъявляемые педагогом или в звукозаписи в естественном темпе и построенные на освоенном в устной речи языковом и тематическом материале, который должен составлять фонетический и лексический минимум для дошкольников. При этом фонетический минимум не менее важен, чем лексический: в его основе должно лежать обязательное усвоение дошкольниками фонологических элементов произносительной системы изучаемого языка вместе с наиболее важными для произношения фонетическими явлениями.

Задачи, относящиеся к говорению, включают в себя <…> обучение передаче информационного содержания, воспринятого через слуховой и/или зрительный каналы.

<…>

Важнейшая задача в области обучения аудированию — обеспечить понимание дошкольниками основного содержания любых аудиотекстов, находящихся по своей тематике в сфере их интересов и содержащих определённый процент незнакомой лексики, представляющих различные жанры и стили речи, различную функциональную направленность.

<…>

У дошкольников должны быть сформированы фонетические или слухопроизносительные навыки <…>, выражающиеся в:
- нормативном произнесении звуков иностранного языка;
- усвоении дифференциальных признаков звуков;
- усвоении ударения знаменательных слов, относящихся к лексическому минимуму;
- усвоении ударения служебных слов в составе словосочетаний и предложений;
- усвоении ритмики иностранной фразы;
- усвоении иностранной интонации.

<…>

Кроме того, дошкольники должны знать:
- отдельные стихотворения, рифмовки, тексты песен и т.п.;
- происхождение иностранного языка, а именно английского;
- основные государственные и семейные праздники;
- имена популярных героев английских сказок (рыцари Круглого стола, Робин Гуд, братец Кролик);
- наиболее распространённые женские и мужские имена, используемые в англоязычных странах.

<…>

В процессе обучения детей иностранному языку у них должны быть сформированы следующие умения:
- работать в различных организационных режимах (педагог – воспитанник, педагог – группа, воспитанник – группа);
- различать дифференциальные признаки английских фонем (долгота – краткость, глухость – звонкость и др.);
- соблюдать этикетные формы речи;
- понимать содержание аудируемого на иностранном языке в рамках развития интуитивного мышления.

Для справки: лично я бóльшей части из вышеуказанного научился на первых двух курсах отделения английского языка университета, частью на занятиях, частью самостоятельно. Вот уж поистине «нынче в школе первый класс вроде института» (с). Хотя сами по себе-то советы правильные и ученикам лет эдак на десять старше очень даже полезны.

 

Слишком буквальный перевод

Вот что может получиться, если слишком понадеяться на электронный переводчик.

Карты стереотипов

Вот как, по мнению карикатуристов, мы смотрим на Европу:


А вот как американцы смотрят на мир:

Взято с сайта Behance Network, там ещё много такого.

Do you speak English?

Ролик с участием известного английского актёра-комика Саймона Пегга (Simon Pegg) о том, что объясняться по-английски за рубежом может быть не так просто, как кажется.

Англичанка приезжает во Францию, у неё ломается машина, и она решает обратиться к местным жителям за помощью…

Языколомный польский

Wojewoda Odeski в комментариях к одной из моих записей дал ссылку на отрывок из польского фильма 1969 года «Как я развязал Вторую мировую войну» (Jak rozpętałem drugą wojnę światową), в котором немцы не могут выговорить фамилию поляка Гжегож Бженчищикевич (Grzegorz Brzęczyszczykiewicz).

Воистину польский — самый языколомный славянский язык. Даже для носителей других славянских языков.

Об итальянских диалектах

«Итальянский язык болен, и его здоровье подрывается как изнутри, так и снаружи. Снаружи — потому что, к сожалению, мы слишком любим всё иностранное. Мы принимаем в нашу страну всех, а в наш язык принимаем чуждые нам термины — французские, английские…»

«Главный заклятый враг итальянского языка — это диалект».

«Мы используем диалект именно тогда, когда хотим изложить свою мысль ясно, не хотим, чтобы нас неправильно поняли».

Ролик итальянского юмориста Энрико Бриньяно об итальянском языке и его пародия на итальянском диалекте (с итальянскими и русскими субтитрами):

http://dotsub.com/view/faf04ac9-8a1b-4cbf-9808-e8736ae0fc6e

Трудности перевода итальянского юмора

Делал тут русские субтитры к одному юмористическому итальянскому ролику и никак не мог адекватно перевести следующий пассаж:

Non si può dire la solita frase: attenzione, eh, che qui ci scappa il morto! Il morto non scappa, sta lì, fermo! Può scappare il ferito grave ma il morto rimane là!

Очевидно, здесь обыгрывалось устойчивое выражение ci scappa il morto. В словаре его не оказалось, а на Word Reference оно поясняется так:

“С
i scappa il morto” è un’espressione per dire che accidentalmente (nel senso che non era prevedibile) muore qualcuno”.

То есть ci scappa il morto значит «кто-то вдруг, внезапно умер». А буквально переводится «здесь сбежал (пробежал?) мертвец». И дальше обыгрывается значение итальянского глагола scappare «сбежать»: мол, мертвец сбежать не может, от может только лежать на месте. Ну и как передать по-русски эту игру слов?

Попытался перевести исходный кусок так:

«Нельзя сказать даже такую простую фразу: смотрите-ка, тут кто-то взял да и умер! Тот, кто умер, не может ничего взять, он лежит на месте, неподвижно! Взять что-то может тяжело раненный, но умерший останется на месте!»

У кого-нибудь есть более удачные варианты перевода?

«Это не парковка, а тетрис!»

Один из моих любимых эпизодов в украинском комедийном сериале «Сваты». Сельские сваты в первый раз приезжают в гости к сватам городским и на собственном опыте убеждаются, как всё непросто в городских дворах с парковками…

«Ольга Николавна, вы простите меня за прямоту, но это не парковка». — «А что»? — «Тетрис Тэтрис!»

Ролик здесь:

http://vkontakte.ru/video_ext.php?oid=800663&id=153782476&hash=abd26550de52dca2

Два фото из интернет-улова

Благодаря позавчерашней акции Blog Day я узнал о существовании нескольких интересных языковых блогов. В их числе блог «Влюбиться в английский язык» (за наводку спасибо автору другого интересного языкового блога — Coollingua), в котором студентка из Минска стремиться увлечь читателей английским языком, рассказывая всевозможные интересные и занимательные факты, так или иначе его касающиеся. В частности, автор блога приводит множество интересных юмористических картинок на английском языке. Например, такую:

Также сегодня вечером, просматривая в Контакте фото из города моего детства Острова (Псковская область), увидел интересное фото, датированное 11 августа сего года. У входа на главную достопримечательность города — висячие пешеходные мосты — кто-то прикрепил автомобильный знак «Ограничение максимальной скорости 40 км/ч»:

Фото Алексея Нагорного

В комментарии к фото говорится, что этот знак появился после очередной дискотеки. Стереть бы на знаке нолик справа — и для пешеходов знак бы уже приобрёл смысл :)

Десять причин отказаться от автомобиля в городе

В продолжение автомобильной темы, начатой здесь и продолженной здесь, выкладываю свой полуюмористический список причин, почему в городе лучше обойтись без автомобиля.

1. Вы можете совершать длительные пешие прогулки по городу, и вам не надо постоянно таскать машину за собой.

2. Вы можете передвигаться по любой стороне дороги в любом направлении, не обращая внимания на «кирпичи» и другие дорожные знаки (за исключением знака пешеходного перехода).

Кадр из сериала «Таксистка»: «Постигай преимущества пешеходного движения — теперь без машины ты можешь пройти под «кирпичом» хоть туда, хоть сюда …»


3. Когда вы едете не на машине, у вас почти наверняка не будет проблем с ГАИ.

4. Дорожную пробку зачастую гораздо быстрее преодолеть пешком.

5. Заправляться можно только едой и питьём, при этом здорово экономя на бензине — не говоря уже о КАСКО, ОСАГО и техобслуживании.

6. Совершать постоянные слаломы среди людей всё-таки проще, чем среди автомобилей. Если вы случайно заденете человека, он может на вас и не обидеться, а вот если вы случайно заденете другой автомобиль …

7. После рабочего дня у вас появляется возможность отдохнуть уже по дороге домой.

8. (на Западе эта причина была бы под номером 1). Автомобили не только источники пробок, а больше всего они делают воздух крайне неприятным для пешеходов и велосипедистов. (с) (Littlang)

И наконец …

9. Помните: своим автомобилем вы усиливаете общую интенсивность движения в городе и осложняете проблему с парковками!

10. (следствие из 9). Приберегите автомобиль для рыбалки, отдыха на природе и поездки в труднодоступные места вроде места Ледового побоища на Чудском озере — там он вам куда больше пригодится, и мешать вам будут куда меньше.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

В общем, думайте сами, решайте сами, иметь вам или не иметь … и изучать или не изучать эсперанто.

«Тебе только по-французски говорить!»

Когда у человека заложен нос от насморка, ему могут в шутку сказать: «Тебе сейчас только по-французски говорить!» Мол, французы многие гласные произносят «в нос», а ты сейчас только в нос и можешь говорить.

На самом деле по-французски с заложенным носом говорить не так-то просто — именно из-за обилия носовых гласных во французском языке. Ведь при их произнесении язычок перекрывает полость рта так, что воздух может проходить только через нос, в то время как обычные неносовые гласные произносятся с выходом воздуха в основном через рот. А если нос заложен, то через что ему проходить во французских «ан» и «эн»?

Кстати, так же дело обстоит и с носовыми согласными [м] и [н]. При их произнесении воздух тоже идёт через нос, а [м] произносится даже без открытия рта. Именно поэтому слонёнок из сказки Киплинга, когда крокодил схватил его за нос, смог только крикнуть: «Отпустите бедя! Вы делаете бде больно!» (в оригинале что-то вроде Let be go! You are hurtig be!). Потому что с зажатым носом носовые согласные произнести невозможно, и потому они превращаются в звонкие смычные с тем же местом артикуляции: [м] -> [б], [н] -> [д]. А английский заднеязычный носовой сонант [ŋ] при зажатом носе превращается в [g].— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —Из французского, кстати, произошли многие английские устойчивые выражения. А вот фраза to start from scratch «начать с нуля» имеет чисто английское происхождение.

Семья — ячейка общества и магазин

«В начальной школе я полагал, что слово “семья” происходит от словосочетания “семь я”. Два дедушки, две бабушки, мама, папа и я. Осознание неправильности моей гипотезы пришло не из-за того, что -я – это изменяемая флексия, а из-за того, что в старые времена детей в семье нормально было больше одного», — пишет московский студент-лингвист Антон Сомин, презентатор арабского, белорусского и старославянского языков на Московском и Петербургском фестивалях языков. Да и кто из нас не слышал в детстве такого народно-этимологического объяснения: «Семья — это “семь я”, семь человек таких, как я?» Помнится, в 3-м классе на олимпиаде по русскому языку мне даже попался ребус «7Я», который я тогда не смог разгадать …

Ассоциация «семья — семь я» стала настолько прочной, что даже оказалось использованной в популярной в Великом Новгороде сети магазинов «7Я»:

В упомянутой записи Антона Сомина и в комментариях к ней упоминаются и другие забавные случаи неправильного восприятия на слух некоторых слов и выражений — детского и не только: негляжé (от слова глядеть), наладом дышит и т.п. Приводятся и многочисленные примеры из песен, такие как «И снится нам не рог от космодрома … »

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

«Срезают лазером сосули, в лицо впиваются снежины. До остановы добегу ли, в снегу не утопив ботины?» Стихотворная пародия на жаргонно-просторечное опущение к от Алекса Смирнова.

Немецкая сатира

Когда-то на занятиях по немецкому мы читали в учебнике сатирический текст немецкого писателя Курта Тухольского «Искусство неправильно путешествовать» (Die Kunst, falsch zu reisen). Этот текст мне весьма понравился своей острой сатирой, выполненной по принципу «делай всё от обратного» (а-ля Григорий Остер), поэтому я решил когда-нибудь перевести его на русский и таким образом дать возможность ознакомиться с ним широкому кругу читателей. Сейчас наконец дошли руки сделать его перевод, который и выкладываю. Этот же перевод вместе с текстом немецкого оригинала есть здесь.

Итак, вредные советы путешественникам :) Интересно прочитать? >>

Говорите на молдавской лимбе?

Великий русский языковед Лев Владимирович Щерба когда-то ввёл термин «полуязычие» для обозначения явления, когда люди говорят на смеси двух языках и при этом не владеют полностью ни одним из них.

Примеры такого полуязычия можно найти в бывших советских и нынейних российских республиках, где говорящие на местных языах жители примешивают в свою речь значительную часть русских слов.

Недавно я нашёл в Сети словарик с примерами такого молдавско-русского полуязычия. Вот несколько примеров из этого словарика (подчёркняты ударные гласные):

Ам строит ун дом ку шэсы комнаты = Я построил дом с шестью комнатами

Вреу сы поздравлеск шы сы передау привет = Хочу поздравить и передать привет

Вяца мя — непруха! = Не везёт мне в жизни!

Грэешть ла молдавский лимба? = Говоришь на молдавском языке?

Захадеште на шару = Вход бесплатный

Кум житуха? = Как жизнь?

Пентру нафига? = Зачем?

Читать словарь «молдавско-русского языка» полностью >>

P.S. А сайт Allingvo.ru публикует целый диалог на осетинско-русском полуязычии «Ладимхан».

Расторгация договора

Стою я как-то в очереди в Балтийском банке. Передо мной стоит мужчина и что-то там себе заводит. Соответственно, составляет с Балтийским банком договор. И вот он спрашивает работника:

«А если речь пойдёт о расторгации договора … ?» и что-то там дальше.

Расторгация … Вот так человек неосознанно сделал бленд, видимо, из слов расторгнуть и пролонгация. Речь шла о возможном расторжении договора, конечно.

Идеальная ICQ-клавиатура

Вот так  должна выглядеть идеальная клавиатура для ICQ:

По-моему, суть большинства переписок на ICQ отражена достаточно точно :)

За картинку спасибо _katia_92.  У неё же рекомендую посмотреть компьютерные компьютэрные приколы и похожий на абракадабру язык английских СМС.

«Tombe la neige» в кратком изложении

Недавно прочитал в Лингвомании статью о попытках коротких пересказов классической литературы в Твиттере — дабы уместить содержание книги в несколько сот страниц в отведённый для твиттеровских сообщений лимит в 140 символов. А сейчас наткнулся в Контакте на интересное описание песни Сальваторе Адамо Tombe la neige” («Падает снег») (текст с русским переводом, mp3):

Я ждал девушку, которая так и не пришла, было холодно, шёл снег. И я подумал, ну не могла же она вот так просто со мной поступить, я-то считал её своей невестой. И тогда я решил, что девушка не пришла из-за погоды: снег, я нашёл виноватого…

В Твиттер, кстати, это сообщение бы не поместилось из-за своей длины — целых 240 символов. Но для краткого содержания с собственной интерпретацией текста сгодится :)

Бэкроним

Бэкрóним (англ. backronym, сокращение от backformed acronym) — придуманная «задним числом» расшифровка какого-нибудь слова как сокращения.

Например, компания Yahoo!, названная так по имени человекоподобных персонажей из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта (в русском переводе — (й)еху), сейчас иногда рассматривается как бэкроним Yet Another Hierarchical Officious Oracle «Ещё один иерархический услужливый оракул».

К бэкронимам можно отнести и всякие юмористические расшифровки типа FIAT = Fix It Again, Tony «Отремонтируй его ещё раз, Тони» (очевидно, намёк на низкое качество автомобилей FIAT). На самом деле FIAT расшифровывается как Fabbrica Italiana Automobili Torino «Итальянский Туринский автомобильный завод».

Юмор Яндекса

Если кто-нибудь попадает в Яндексе на несуществующую страницу (так называемая «ошибка 404»), то администрация Яндекса старается скрасить их разочарование и даже заставить улыбнуться.

Вот например, я сегодня набираю что-то в Яндексе и попадаю на страницу 404:

Затем набираю то же самое в Яндексе второй раз и опять попадаю на страницу 404, но уже на другую:


А сайт Freelang.net, занимающийся коллекционированием переводов разных фраз на всевозможные языки, также прибегнул к тематическому оформлению своей страницы 404, о чём я уже писал.

Русско-английский стих о США

Стих взят из заметок моей бывшей преподавательницы практики перевода английского языка Татьяны Ламмерс в Контакте. Автор неизвестен.

Прекрасно жить в свободных Штатах
При обеспеченных харчах,
При службе, при больших зарплатах,
Автомобилях и домах!

Здесь лишь одно немного грустно:
Язык не тот. Не как в Москве.
Не говорят они по-русски,
Хоть кол теши на голове!

Но к трудностям такого сорта
Любой из нас уже привык.
Мы спикаем по-русски гордо,
Мы кипаем родной язык.

Мы соль не спилаем на раны,
Подругу киссаем взасос,
На службе ранаем программы,
Когда реквестает наш босс.

Мы дринкаем сухие вина,
Энджоем собственный уют,
Мы лихо драйваем машины,
Берем хайвей (когда дают).

Когда окюрится возможность,
Возьмем э фью денечков офф,
Махнем в апстейт по бездорожью,
В лесу напикаем грибов,

Накукаем такой закуски,
Какой не видел целый свет!
Дринкнем как следует, по-русски!
Кисснём жену на склоне лет!

А то – возьмем большой вакейшен,
Допустим, парочку недель,
В Париже, в дистрикте старейшем
Себе забукаем отель.

А там – и Рим не за горами,
Мадрид, Берлин, едрена мать!
Мы будем шопать в Амстердаме!
Мы будем в Праге ланчевать!

При наших, при больших зарплатах
Нам вся Европа – по плечу!
Ах, хорошо в Юнайтед Штатах!
Эх, травеляй, куда хочу!

Аппрочает весенний вечер,
Даркеет – прямо на ходу.
Стихают речи, гаснут свечи,
И Пушкин спинает в гробу…

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers