Что есть для меня эсперанто?

Ирландский полиглот Бенни Льюис когда-то написал в своём блоге, чем ему нравится эсперанто. Помимо пропедевтических преимуществ (эсперанто — самый лёгкий для изучения язык, который в будущем может помочь изучать более сложные естественные языки, особенно европейские), он упоминает преимущества коммуникативные: «Для меня наиболее важная причина изучения этого языка — участие в [эсперантистстких] мероприятиях. Мне действительно на них нравится, и я уже встретил нескольких очень интересных людей моего возраста, у которых интересы очень похожи на мои (нескольких вегетарианцев, пользователей Linux, любителей языков, путешественников и, конечно, единомышленников-полиглотов!)»

Я начал изучать интересоваться эсперанто случайно в результате знакомства с одним петербургским эсперантистов. Долгое время эсперанто для меня оставался объектом чисто лингвистического интереса как наиболее успешный искусственный язык международного общения и максимально простой и логичный язык с минимальным количеством правил и полным отсутствием исключений (хотя, конечно, ничего идеального в мире нет и с лингвистической точки зрения эсперанто тоже можно покритиковать, и не раз). Но с тех пор, как я познакомился ещё с несколькими эсперантистами на Петербургском фестивале языков и просто через интернет интэрнэт, я понял, что знание эсперанто даже сейчас имеет вполне определённую практическую пользу: это средство знакомства с заведомо интересными и самобытными людьми со всего мира. Иными словами, эсперанто уже сейчас является языком международного общения — интересных и неординарных людей.

Вернёмся к высказыванию Бенни Льюиса. Упоминаемые им вегетарианцы, пользователи Linux, полиглоты — это всё кто? Те, кто имеет свои собственные интересы, взгляды и убеждения и не стесняется быть «не как все». Потому-то в Эсперантиде так велика вероятность встретить единомышленников.

Мне пока не доводилось посещать эсперанто-мероприятий, но знакомая эсперантистка Ольга из Удмуртии, побывавшая на Международном молодёжном конгрессе эсперантистов (IJK) в Киеве, говорит то же самое: все участники конгресса — люди интересные, разносторонние и неординарные. Таким образом, то, что плохо для финвенкистов (обыватели никак не хотят учить эсперанто), хорошо для раумистов (знакомясь с эсперантистом, практически наверняка попадёшь на человека, с которым тебе будет интересно общаться в дальнейшем).

В общем, эсперанто сближает :)

Легендарная статья об эсперанто

Вот с этот статьи в журнале «Трамвай» 1990 года когда-то начался интерес к языку эсперанто у целого поколения… Правда, не у моего, а у чуть более раннего.

http://esperanto.rxfly.net/2011/07/tramvay-06-1990-skan/

Эсперантские пословицы. Часть 1

Пословицы в эсперанто — вещь очень интересная. Если в естественных языках пословицы возникают постепенно в течение долгого времени в результате коллективного народного авторства, то в искусственном языке они явно придумывались специально, чтобы эсперанто был ничем не хуже естественных языков. В результате этого эсперантские пословицы в большинстве своём удивительно складные и ритмичные. Вот лишь несколько примеров (со временем наверняка будут ещё).

Pli valoras tuj ovo, ol poste bovo.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
(буквально: Более ценится яйцо сразу, чем бык потóм).

Еĉ kiuj plej bone pafas, tamen iam maltrafas. 

И на старуху бывает проруха.
(буквально: Даже те, кто лучше всех стреляет, иногда всё же промахиваются).

Post sufero venas prospero.

Нет худа без добра.
(буквально: После страдания приходит процветание).

Pli gravas amiko, ol mona fabriko. 

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
(буквально: Важнее друг, чем денежная фабрика).

Alia urbo, aliaj moroj.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
(буквально: Другой город — другие нравы).

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

С Днём семьи, любви и верности! Любите друг друга и берегите свою семью.

Двойственность морфем в эсперанто

Во время моей первой эсперантоязычной встречи с местным начинающим эсперантистом Андреем мы, поговорив о том о сём, стали обсуждать особенности самого языка эсперанто, его плюсы и минусы. В частности, затронули тему этимологически дублетных морфем.

Дело в том, что в эсперанто из одной и той же морфемы естественного языка зачастую делаются две — продуктивная и непродуктивная. Если данная морфема выражает в слове определённое значение, то она обычно заимствуется из языка-первоисточника неизменной. Если же она заимствуется вместе со словом и в эсперантском слове никакой смысловой нагрузки не несёт, то она обычно слегка видоизменяться, с тем чтобы отличаться от продуктивной морфемы.

Например, латинская приставка re- в эсперанто дала продуктивную приставку re- со значением «снова, повторно»: refoje «не один раз», «неоднократно» от foje «как-то раз»; resaluton «снова здравствуйте» от saluton «здравствуйте». Однако в тех словах, где данная морфема не является значащей приставкой, она имеет форму ri-: ricevi «получать», rigardi «смотреть», rimarki «замечать» — во всех этих словах ri- не является приставкой, образующей слова со значением «снова, повторно» от глаголов *cevi, *gardi, *marki. Хотя в словах-первоисточниках (итальянском ricevere, французском regarder, английском remark) была вполне обычная приставка re-.

То же самое можно наблюдать в паре суффиксов aĵ-/-aĝ-: оба они происходят от французского суффикса age со значением собирательности, однако в эсперанто первый вариант является продуктивным и используется для образования собирательных существительных, а второй является непродуктивным. Сравните vidindaĵo «достопримечательность» (от vindinda «стоящий быть увиденным», «достопримечательный»), trinkaĵo «напиток» (от trinki «пить») — и mesaĝo «сообщение», kuraĝo «смелость» (эти слова не образованы от *meso, *kuro и т.п.)

В этом, безусловно, эсперанто проявляет логичность, сразу давая понять, производным ли является данное слово или нет.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Пользуясь случаем, рекомендую читателям весьма интересный психолого-детоведческий блог Натальи Гусевой из Санкт-Петербурга, которой также не чужд язык эсперанто и у которой сегодня naskiĝtago. У неё же можно прочитать интересные отчёты о презентациях арабского и башкирского языков на прошедшем в апреле Пятом Петербургском фестивале языков, который я, к сожалению, пропустил.

Ц от Ч не отличишь

В понедельник на эсперантоязычной встрече с начинающим эсперантистом Андреем мой новый товарищ высказал мнение, что и в эсперанто не всё является абсолютно логичным. И действительно, мне как заядлому энтомологу этимологу уже давно не нравятся некоторые этимологические непоследовательности в эсперанто. В частности, непоследовательность звуков [ц] (c) и [ч] (ĉ) в словах, взятых из романских языков.

Итак, жили-были в латинском языке слова с x на конце. И переходила эта x в косвенных падежах в -c-, которая перед e и i со временем стала читаться как [ц]: pax [пакс] «мир, спокойствие» — род.падеж pacis [пáцис], vox [вокс] «голос» — род.падеж vocis [вóцис]. Были ещё слова, у которых буква с перед (a)e и i была изначально. В них она тоже стала читаться как [ц]: caelum [цéлум]«небо», certus [цéртус] «верный, точный».

Со временем у латыни появились дети — романские языки. И там эта [ц] повела себя по-разному. Во французском она перешла в [с] (ciel [сьель] «небо», certain [сэртẽ] «верный, точный») или вообще превратилась в нечитаемую x на конце (paix [пэ] «мир, спокойствие», voix [вуа] «голос»). В итальянском [ц] во всех случаях перешло в [ч] (cielo [чéло] «небо», certo [чéрто] «уверенный», pace [пáче] «мир, спокойствие», voce [вóче] «голос»).

А в эсперанто почему-то даже слова одного и того же типа порой пришли с разной согласной. В слове certa «уверенный» сохранилось [ц] на латинско-французский манер, а в слове ĉielo «небо» почему-то выскочило итальянское [ч]. Слова paco «мир, спокойствие» и voĉo «голос» совсем уж похожи… но в первом почему-то [ц], во втором [ч]. Надо бы быть последовательнее…

В идо во всех этих словах праву сохранена первоначальная латинская [ц]: certa, cielo, paco, voco. И это правильно.

Опубликовано в Эсперанто. Метки: . Комментарии (9) »

Первый опыт в устном общении на эсперанто

Не секрет, что для того, что в знании иностранного языка крайне важно уметь на нём не только читать и писать, но и говорить. С другой стороны, для того, чтобы практиковать устный язык, нужен собеседник — либо носитель языка, либо по крайней мере человек, также владеющий данным языком. Если сейчас при наличии интернета интэрнэта найти товарища по переписке на данном языке совсем не сложно, то с устным собеседником всё сложнее. Самый лучший вариант — поехать в страну изучаемого языка и практиковать там язык с местными жителями. Но если такой возможности нет, надо ждать, пока гора придёт к Магомету. И иногда это случается.

У меня лично разговорная практика хромает на обе ноги практически во всех известных мне языках, кроме английского — на нём-то говорить нас натаскивали в университете несколько нет, да и с носителями языка общаться приходилось немало. Впрочем, мечты имеют свойство сбываться, и вот уже на позапрошлой неделе я впервые серьёзно попрактиковал свой устный немецкий с носителем (для меня он второй иностранный после английского, поэтому им мне хотелось бы владеть более-менее прилично). А затем, просматривая список новгородских зарегистрированных участников Википедии, списался с начинающим новгородским эсперантистом Андреем. Письменно договорились встретиться в выходные в кафе и поговорить на эсперанто. И вот встреча состоялась. Читать далее…

Эсперанто vs. идо

В среде конлангеров часто возникают холивары споры по поводу того, что лучше: эсперанто или его романизированная разновидность под названием идо. Я подробно не углублялся в идо и имею представление о нём на уровне «чем отличается от эсперанто», однако кое-чем мне как романофилу этот язык весьма импонирует. Ниже перечислю несколько причин, почему чисто субъективно идо мне нравится больше, чем эсперанто.

1. Отсутствие диакритики. В идо отсутствуют буквы с надстрочными знаками. Звуки, обозначаемые эсперантскими буквами ĝ [дж] и ĥ [х], в идо вообще опущены, неслоговое ŭ после гласных считается само собой разумеющимся и обозначается обычным u (эсп. das — идо audas «слышу / слышишь / слышит и т.д.»), а звук ĉ [ч] передаётся диграфом ch (эсп. serĉas — идо serchas «ищу / ищешь / ищет и т.д.»). Таким образом, любой текст на идо можно без проблем набрать со стандартной английской раскладки клавиатуры, в то время как в эсперанто для набора дополнительных символов нужно прибегать к различным ухищрениям вроде специальных раскладок клавиатуры или использования сайтов-преобразователей вроде traduku.net для набора диакритов со стандартной раскладки.

2. Более романизированная лексика. В идо многие эсперантские не-неороманские слова заменены романскими, более привычными знающим французский или итальянский. Такой замене подверглись многие слова из утративших популярность в XX веке латинского и греческого языков (эсп. kaj — идо e «и», эсп. — идо o «или», эсп. scii — идо savar «знать»). Вместо стройной, но искусственной эсперантской системы вопросительно-относительных местоимений в идо взяты местоимения из романских языков: qua «кто» (эсп. kiu), quo «что» (эсп. kio), ube «где» (эсп. kie), kande «когда» (эсп. kiam), quante «сколько» (эсп. kiom).

3. Романизированная грамматика. В эсперанто множественное число существительных и прилагательных образуется прибавлением окончания j по образцу греческого. В идо множественное число существительных образуется по образцу итальянского заменой окончания o на i, а прилагательные вообще не склоняются (а зачем — ведь всё равно существительные указывают на число?).

Несмотря на всё это, я вынужден признать, что, хоть идо и красивее, но эсперанто проще, а значит, пригоднее в качестве практического применения в качестве языка международного общения.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

С идо вы можете ознакомиться на примере перевода песни «Подмосковные вечера» (La vesperi Apud-Moskval).

Опубликовано в Эсперанто. Метки: . Комментарии (4) »

Эсперанто. Критический взгляд

За то время, что я изучаю язык эсперанто, я уже успел понять преимущества этого языка как для изучения, так и для использования. Интернациональная Интэрнациональная в основном лексика, простейшая грамматика по принципу «все правила без исключений» и  «все модели продуктивные», практически безграничные возможности для словотворчества — всё это говорит в пользу la internacia lingvo.

И всё же у меня как заядлого этимолога и здесь нашлось несколько придирок. Возможно, мелких, но всё же …

Как известно, слова в эсперанто заимствованы из основных европейских языков, в основном из французского, немецкого, итальянского и латинского. Подробнее об этимологиях слов в эсперанто я уже писал в Лингвомании и потом дополнил записью у себя в блоге. Поэтому эсперанто — настоящее раздолье для этимологов. И вот этимологичность некоторых эсперантских слов представляется мне несколько странной.

Начнём с самого слова esperanto «надеющийся», представляющего собой субстантивированное причастие настоящего времени от глагола esperi «надеяться». Почему esperi, а не просто speri? Ведь латинский первоисточник этого слова — глагол sperare. Да, во французском и испанском в начале слов, начинающихся на сочетание «s + согласный», добавился протетический гласный e- (фр. espérer, исп. esperar). Но ведь этот e- вторичен, но сути.  Понятно, что слово делалось, скорее всего, «под французский» — это подтверждает пример слова spegulo «зеркало» (лат. speculum), которого нет во французском и которое поэтому не превратилось в *espegulo. Но, может быть, для пущей интернационализации интэрнационализации слова стоило «смотреть в корень», то бишь на латинский источник этой самой интернационализации интэрнационализации?

Неясно и то, почему во взятых из немецкого слов с дифтонгом [ai] (ei) этот самый дифтонг передаётся то под его немецкое написание (ej), то под его немецкое произношение (aj)? Например, нем. heizen [`haitsən] > эсп. hejti «отапливать», нем. Heim [haim] > эсп. hejmo «дом», но нем. scheinen [`ʃainən] > эсп. ŝajni «казаться». Почему? Ведь для эсперанто свойственно единообразие и полностью фонетическое написание слов — даже при передаче иноязычных слов или имён собственных. Так почему же немецкий дифтонг [ai] не передавать везде одинаково — а именно так, как он произносится в языке оригинала, т.е. aj? Почему не *hajti (гмм … или *hajci? Впрочем, ладно, пускай *hajti — [ц] в немецком всё-таки вторичен и происходит от общегерманского [т]; ср. англ. heat). Создаётся ощущение, что создатель эсперанто доктор Людвиг Заменгоф брал слова для своего языка не из литературного немецкого, а из диалектов (нижненемецких?), где и t [т] вместо z [ц], и два гласных (общегерманские *[ai] и *[i:]), в литературном немецком совпавшие в дифтонге [ai], действительно произносятся как два разных звука …

Ещё у меня есть вопросы к эсперантскому слову paŝo «шаг». Почему paŝo, а не paso, как это слово звучит во всех романских языках (от латинского passus)? Зачем было усложнять произношение (и написание) этого слова, если усложнение противно самой природе эсперанто?

К переходам «латинское/интернациональное [ц] > эсперантское [ч] (ĉ)» типа vox, vocis > voĉo «голос» или caelum > ĉielo «небо» придираться не буду. И не потому, что я заядлый итальянист — а в итальянском на место латинского [ц] звучит именно [ч] (с): voce, cielo. Ведь в других романских языках, да и в не-романских (где эти и подобные корни с [ц] представлены в качестве заимствований и интернационализмов интэрнационализмов) на этом месте звучит либо [ц], либо [с]. Но тут у замены [ц] на [ч] в эсперанто, пожалуй, есть оправдание: ведь в эсперантских словах все звуки должны произноситься максимально чётко, чтобы не могло возникнуть непонимания или двусмысленности в понимании. А [ч] звучит чётче, чем [ц], который при произнесении может оказаться похожим на [с].

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Кстати, о словотворчестве. Активное образование и внедрение в русский язык новых слов для заполнения существующих в языке смысловых лакун (пробелов) предлагает русско-американский филолог Михаил Эпштейн в своей еженедельной рассылке «Дар слова».

Славянские слова в эсперанто

В конце прошлого года я написал в Лингвоманию статью об этимологиях слов в искусственном международном языке эсперанто. В основном слова в этом языке взяты из западноевропейских языков: немецкого, французского, итальянского, латинского и в меньшей степени английского. Из славянских слов в эсперанто я обнаружил только слово krom «кроме» и производное от него вводное слово krome «кроме того».

Однако теперь я выяснил, что это не единственное славянское слово в lingvo internacia («международном языке» то бишь, как называют эсперантисты свой язык). Есть и ещё несколько слов, взятых в эсперанто из славянских языков — как-никак основатель эсперанто Людвик Заменгоф родился в Польше, входившей тогда в состав Российской империи, и не мог не быть знакомым с русским и польским языками.

Среди употребительных славянских заимствований в эсперанто есть такие слова, как pravi «быть правым», ĉerpi «черпать (например, идеи)» и междометие nu «ну». Как минимум они …

А у них всё наоборот!

В эсперанто ni значит «мы», vi значит «вы» (от латинских nos и vos соответственно). А в шведском всё с точностью до наоборот: vi значит «мы», ni значит «вы».

Зато в другом между шведским и эсперанто есть сходство. И в том, и в другом языке глаголы не изменяются по лицам и числам, а изменяются только по временам (но при этом, в отличие от английского, настоящее время глаголов там не совпадает по форме с инфинитивом). Например: шведское ha «иметь» – jag har «я имею», du har «ты имеешь», vi har «мы имеем» и т.п. и эсперантское havi «иметь» – mi havas «я имею», vi havas «вы имеете», ni havas «мы имеем» и т.п. Хотя, казалось бы, один язык естественный, а другой искусственный …

Синьора-синьорина

Эсперантское слово sinjorino у меня очень сильно ассоциируется с итальянским signorina «госпожа» (обращение к незамужней женщине, в отличие от signora). Хотя на самом деле sinjorino – это просто обращение «госпожа», которое вполне можно употребить и к замужней женщине.

Дело в том, что в этих двух языках суффикс –in- выполняет совершенно разные функции. В итальянском –in- – это уменьшительный суффикс (pane «хлеб» – panino «булочка»), поэтому signora – «госпожа» (замужняя), signorina – «госпожа» (незамужняя).

В эсперанто же –in- является суффиксом женского рода, явно взятым из немецкого (viro «мужчина» – virino «женщина»). Поэтому sinjoro – «господин», sinjorino – «госпожа» (замужняя или незамужняя). Вячеслав Иванов aka amikeco приводит пример названия одной книги на эсперанто– Kredu min, sinjorino!, в русском переводе – «Верьте мне, мадам!».

Так что, с одной стороны, лексическая близость к европейским языкам делает эсперанто простым для изучения, с другой стороны – именно эта близость порождает ряд ложных друзей переводчика.

Очень интересная статья об истории эсперанто

Нашёл весьма интересную статью об истории международного языка эсперанто. Читайте здесь.

Эвентуально

Не так давно в комментариях к одной из записей о болгарском языке в блоге Вячеслава Иванова я узнал, что евентуално по-болгарски значит «возможно» и что в эсперанто наречие eventuale имеет то же самое значение. Меня как англиста это весьма удивило – ведь в английском слово eventually значит «в конце концов», «в конечном счёте» (например, eventually I arrived at the hotel «в конце концов я приехал в гостиницу»). На что Вячеслав мне ответил:

Eventually
только в английском имеет такое странное значение, в остальных местах (в т. ч. в эсперанто) оно значит «возможно» :)

Как выяснилось позже, и в английском данный корень может обозначать «возможность» – в частности, в слове eventuality «возможный случай» (например: you must be prepared for all eventualities «вы должны быть готовы ко всяким неожиданностям»).

Update: в немецком слово eventuell тоже значит «возможный».

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers