Регионально нейтральные номера

В отечественной кинематографической традиции наметилась тенденция давать автомобилям «регионально нейтральные» номера, если действие происходит не в Москве и не в Санкт-Петербурге, а в какой-то абстрактной провинции. Если регион действия фильма прямо не оговорён, автомобилям на время съёмок обычно прикрепляют номера с не существующим в принципе региональным номером. Навскидку — во второй части «Бумера» на номерах машин был регион 00, в «Деревенской комедии» фигурировали вполне комедийные номера с регионом 200.

Фото с сайта greenlampfilm.ru

Вот и в «Зелёной лампе» — первом снимаемом в Великом Новгороде полнометражном художественном фильме — действие происходит в российском провинциальном областном центре. Но авторы, судя по всему, не намерены подчёркивать, что этим областным центром является Великий Новгород — это видно хотя бы по тому, что, согласно информации с сайта фильма greenlampfilm.ru, участвующим в фильме автомобилям на время съёмок были присвоены бутафорские «нейтральные» номера с регионом 00 вместо ожидаемого 53. Говорят даже, что часть настоящих водителей этих автомобилей едва не забыла снять эти «нулевые» номера после окончания съёмок — так бы и уехали с ними :)

А фильм в городе действительно ожидаемый — ведь это будет первый полнометражный кинопродукт небольшого провинциального областного центра под названием Великий Новгород. Бюджет фильма нулевой, гонораров за съёмки и содействие никто не получает, всё держится исключительно на энтузиазме съёмочной команды и доброй воле содействующих им жителей города. Прямо как фестивали языков, которые, будем надеяться, в скором будущем тоже дойдут и до Великого Новгорода. А пока будем ждать премьеры «Зелёной лампы» в апреле следующего года.

Паспорт-контроль

В самом начале самой первой серии сериала «Сваты-4» герои прилетают на отдых в Турцию. В турецком аэропорту крупным планом показана надпись:

По-турецки почему-то написано Pasaport kontrol вместо ожидаемого Pasaport kontrolü. Ведь в турецком языке фразы «отымённое прилагательное + существительное» обыкновенно выражаются конструкцией «существительное + существительное с притяжательным суффиксом 3-го лица». Причём, в отличие от индоевропейских языков, в турецком изменяется не первое слово («обладающее»), а второе («обладаемое»): «паспортный контроль», «контроль паспортов» — pasaport kontrolü (буквально: «паспорт контроль его». Эта турецкая грамматическая премудрость называется изафетом (от персидского ezâfe «присоединение»).

Кстати, форма kontrolü интересна ещё и тем, что она является исключением из правил присоединения аффиксов согласно гармонии гласных (сингармонизму). По правилам, из четырёх вариантов гласной в суффиксе -i-/-ı-/-u-/-ü- нужно выбирать тот, который имеет те же характеристики ряда и огубленности, что и гласные корня. В корне слова kontrol имеются огубленные гласные заднего ряда — значит, по идее, должно бы получиться *kontrolu. Ан нет — в заимствованных словах суффиксы не всегда подчиняется правилам гармонии гласных, поэтому имеем kontrolü. Множественное число этого слова тоже вопреки правилам будет kontroller, а не *kontrollar.

Из известных мне турецких слов такое же нарушение правил сингармонизма наблюдаются в слове harf «буква»: «буквы алфавита» будет alfabe harfleri, а не *harfları.

Так что каким бы простым и логичным ни был Türk dili , и в нём имеются исключения из правил. Что, однако, не делает его менее привлекательным и интересным для изучения :)

«Сваты-4»

Наконец-то досмотрел четвёртый сезон любимого сериала «Сваты». И вынужден согласиться с частью поклонников сериала — четвёртый сезон не дотягивает до первых трёх.

Первые три сезона «Сватов» — это искромётный и очень жизненный юмор, зставляющий смеяться от начал и до конца каждой серии. А потом ловить себя на мысли, что смеёшься-то ты во многом не над героями, а над самим собой — так похожи герои на многих из нас. Первые три сезона — это первосортный юмор, отсутствие тупых и пошлых шуток и штампованных сериальных стереотипов. Первые три сезона — это свежая струя для людей, разуверившихся в постсоветских кинокомедиях. А ещё это — серии, которые можно разбирать на цитаты: «Да, Ольга Николаевна?» — «Да, Иван Степанович!», «Вот только горы сворачивать не надо — сделайте только то, что я вам сказала!», «Я посмотрел в холодильник — пусто, а на плиту посмотреть не догадался»…

Четвёртый сезон был сделан по многочисленным заявкам зрителей, засыпавших авторов письмами с требованием «продолжения банкета». Слово зрителя — закон, но… делать продолжение — большая ответственность: ведь надо держать уже поставленную и ожидаемую зрителем планку, дотянуть до уровня предыдущих сезонов!

В итоге «Сваты-4» получились лучше низкопробных комедийных сериалов, но уже во многих случаях какими-то наигранными. Из всех серий мне особо понравилось лишь первые две, пятая да ещё две последние; остальные один раз посмотреть можно, но не так уверен, что буду их пересматривать (при том, что первые три части «Сватов» пересматривал уже несколько раз). Читать далее…

Опубликовано в Разное. Метки: , . Комментарии (3) »

«Это не парковка, а тетрис!»

Один из моих любимых эпизодов в украинском комедийном сериале «Сваты». Сельские сваты в первый раз приезжают в гости к сватам городским и на собственном опыте убеждаются, как всё непросто в городских дворах с парковками…

«Ольга Николавна, вы простите меня за прямоту, но это не парковка». — «А что»? — «Тетрис Тэтрис!»

Ролик здесь:

http://vkontakte.ru/video_ext.php?oid=800663&id=153782476&hash=abd26550de52dca2

Язык жестов в кино

Сегодня в столице нашей Родины проходит ежегодный Московский фестиваль языков. Не попав на сам фестиваль, я решил, как и в прошлом году, посвятить ему свою сегодняшнюю запись, а заодно вспомнить о посещённом мною полгода назад Петерубургском фестивале языков.

Помимо прочих интересных презентаций (иногда включавших и интересные песни), на том фестивале впервые состоялась презентация русского жестового языка. Я на ней не был и поэтому даже не знал, что жестовый язык и пальцевая (дактильная) азбука — совсем не одно и то же. Как мне объяснили позднее, разница между ними примерно такая же, как между соответственно иероглифической и буквенной письменностью: в жестовом языке один жест — одно слово, а в пальцевой азбуке один жест — одна буква.

Затем Зухра Кайгулова, делавшая на фестивале презентацию башкирского языка, прислала мне ролик с наглядной демонстрацией жестового языка — за что ей большое рәхмәт.

Итак, финальные субтитры к фильму «Пыль». Теперь даже есть смысл этот фильм посмотреть. 

 

Четверть века «Волге-3102»

В фильме 1985 года «Гостья из будущего» в одном из кадров мелькает «Волга-3102»:

Четверть века прошло, а «Волга-3102» так и остаётся по сути единственным отечественным автомобилем представительского класса.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Для повседневного пользования лучше, конечно, покупать машину поменьше. О преимуществах самых маленьких легковушек — автомобилей класса А — рассказывает сайт «Машинки.инфо».

Песенка за два сольди

В наконец-то просмотренном сериале «Ликвидация» была такая итальянская песенка:

В фильме про эту песню вышел спор. Директор театра не хотел пускать певицу Антонину (героину актрисы Полины Агуреевой) на сцену с этой песней, потому что, мол, «это же песня про девушку за два сольди». Влюбившийся в певицу майор Кречетов возразил: нет, это песня про итальянских партизан, а «два сольди» — пароль. Так и была объявлена эта песня на сцене: «Песня о тяжёлой судьбе итальянских партизан».

На самом деле, ничего ни идеологического, ни антиидеологического в песне нет — это «простая песенка за два сольди» :) История песни с различными вариантами её исполнения есть здесь, а доступные для скачивания MP3 этой песни (тоже разных исполнителей) — здесь.

Due soldi 

Signori, vi prego, ascoltatemi,
Anche se la mia è una povera canzone da due soldi.


Nelle vecchie strade

del quartiere più affollato
verso mezzogiorno oppure al tramontar
una fisarmonica e un violino un po’ stonato
capita assai spesso d’ascoltar
accompagnano un cantante d’occasione
che per poco niente canta una canzon.

E’ una semplice canzone da due soldi
che si canta per le strade dei sobborghi
e risveglia in fondo all’anima i ricordi
d’una dolce e spensierata gioventù.
E’ una semplice canzone per il cuore
poche note con le solite parole
ma c’è sempre chi l’ascolta e si commuove
ripensando al tempo che non torna più.

Si vede aprire piano pian
qualche finestra da lontan
c’è chi s’affaccia ad ascoltar e sospirar.
E’ una semplice canzone da due soldi
che si canta per le strade dei sobborghi
per chi spera per chi ama per chi sogna
è l’eterna dolce storia dell’amor.

Il suo motivo all’indoman
seicento orchestre suonerà
vestito di mondanità ovunque andrà
ma la semplice canzone da due soldi
finirà per ritornare dove è nata
per la strada su una bocca innamorata
che cantando sogna la felicità.
Canzone da due soldi
due soldi di felicità

 

Два сольди 

Синьоры, прошу вас, послушайте меня,
Даже если моя песня стоит всего два сольди.На старых улицах
Самого шумного квартала
К полудню или к закату
Фисгармонию или слегка расстроенную скрипку
Достаточно часто доводится слушать.
Они аккомпанируют случайному певцу,
Который почти задаром поёт песню. 

Это простая песенка за два сольди,
Которая поётся на улицах пригородов
И пробуждает в глубине души воспоминания
О приятной и беспечной молодости.

Это простая песня для сердца,
Всего несколько нот и простые слова,
Но всегда кто-то её слушает, и она его трогает,
Потому что он думает о времени, которое больше не вернётся.

Видно, как тихо открываются
Окна издалека,
Из них выглядывают люди, слушают и вздыхают.

Это простая песенка за два сольди,
Которая поётся на улицах пригородов,
Для тех, кто надеется, любит и мечтает,
Это вечная история любви.

На следующий день её мотив
Исполнит шестьсот оркестров,
Везде одетых в светское.
Но простая песенка за два сольди
В конце концов вернётся туда, откуда появилась,
На улицу, во влюблённые уста,
Поющий и мечтающие о счастье.
Песня за два сольди,
Два сольди счастья.

 

Сериал «Сваты»

Скажи мне, какой твой любимый сериал, и я скажу тебе, кто твой друг. Кому-то нравятся наши сериалы типа «Универа» или «Интернов», кому-то — не наши вроде «Как я встретил вашу маму» или «Дживса и Вустера». Я не смотрел ни одного из вышеперечисленных, поэтому ничего о них сказать не могу. А хотел бы я порекомендовать сериал, который лично мне доказал, что отечественная традиция комедийного жанра ещё не деградировала окончательно. Речь идёт об украинском сериале «Сваты».

Предыстория создания сериала такова. Жила-была в городе Кривом Роге команда КВН «95-й квартал». Кавээнились они, кавээнились и вдруг решили основать собственную киностудию. Сказано — сделано. Вскоре студия «Квартал 95» завоевала на Украине популярность своими политическими сатирами. И вот в 2008 году «кварталовцы» скооперировались с кинокомпанией «Киевфильм» и сняли двухсерийный фильм «Сваты», да ещё и на русском языке (выходцы с Восточной Украины как-никак!) и с российскими актёрами в главных ролях. Фильм приглянулся украинской аудитории, и в следующем году появилось не только его двухсерийное продолжение «Сваты-2», но и «полнометражный» сериал «Сваты-3», состоящий уже из 12 серий.

Читать далее…

Опубликовано в Разное. Метки: , . Комментарии (4) »

«Женский портрет» по-американски

Продолжаю смотреть экранизации произведений, которые я сейчас изучаю в рамках моей диссертации. Вслед за недавно вышедшей экранизацией «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда я посмотрел американскую экранизацию «Женского портрета» Генри Джеймса, снятую в 1996 году с Николь Кидман в роли Изабеллы Арчер.

Николь Кидман в роли Изабеллы Арчер

Сюжет романа вкратце таков. Молодая и красивая независимая американка Изабелла Арчер приезжает к тётушке в Англию. Здесь в неё влюбляются сразу несколько вполне достойных мужчин плюс за ней приезжает из Америки её давний воздыхатель. Однако она отвергает их предложения руки и сердца, так как не хочет раньше времени лишать себя возможности понаблюдать за тем, как вокруг кипит жизнь. Неожиданно полученное ею большое наследство, казалось бы, даёт ей такую возможность, но … в результате она принимает ухаживания человека, которому на самом деле нужны только её деньги, считая это как раз проявлением своей свободы выбора. Брак по расчёту, разумеется, оказывается неудачным, а Изабелла — несчастной. Читать далее…

Финская кукушка

Наконец-то посмотрел фильм Александра Рогожкина «Кукушка». Имхо На мой взгляд, фильм так себе, а по сравнению с «Особенностями национальной охоты» того же режиссёра — тем более. Интересна мне была разве что языковая сторона.

В годы Второй мировой войны в доме саамки встречаются русский и финский солдаты, находящиеся по разные стороны баррикад, но «получившие» от своих же и уставшие воевать. Таким образом, в одном месте оказываются представители трёх разных народов, говорящих на трёх разных языках и не понимающие друг друга.  Финский солдат — снайпер (в народе — «кукушка»), а саамку, как выясняется в конце фильма, тоже зовут Кукушка.

Для меня было открытием, что финны и саамы не понимают друг друга — я думал, что финский и  саамский языки близкородственны. Затем, порывшись в Википедии, я узнал, что саамский язык отделился от прафинского аж три тысячи лет назад, и потому эти два языка очень сильно разошлись (чего не скажешь о финском и эстонском, которые отделились друг от друга гораздо позднее). Заодно закрепил несколько финских выражений: Kiitos «Спасибо», Ymmaratko? «Ты понял?», Mitä? «Что?» (переспрашивание), sinä ja minä «ты и я», päivä «день», syntymäpäivä «день рождения» (последнего слова в фильме не было, но на всякий случай я и его запомнил).

Во время знакомства с русским финн, чтобы добиться понимания, упоминает произведения великих русских писателей — «Войну и мир» Толстого и «Идиот» Достоевского. Так удалось узнать, что первое произведение называется по-фински «Sota ja rauha», второе — «Idiootti» (то и другое подтверждено Википедией).

Немного неправдоподобным показалось то, что финн будто бы не понимал часто произносимого русским солдатом слова «фашист» — если верить финско-русскому словарю, на финском это слово будет fasisti. Видимо, -i — окончание, с помощью которого оформляются заимствования в финском языке.

Ещё мой папа высказал предположение, что на родство саамов и финнов может указывать сходность слов Saami и Suomi. Так ли это, пусть скажут финно-угроведы.

Языковая политика в паспорте

Казалось бы, незамысловатый сериал «Таксистка-4», а на самом деле …

В одной из серий фигурирует старый советский паспорт одного из героев, выданный в Удмуртской АССР. Показан разворот его главной страницы,  написанный по-русски:


Затем идёт следующий разворот — та же главная страница, но написанная по-удмуртски:


В советских паспортах, выданных в автономных республиках (АССР), главная страница заполнялась на двух языках: русском и местном (в данном случае — удмуртском). В нынешних российских паспортах, говорят, такого нет — всё и всегда заполняется только на русском языке. Не знаю, как де-факто обстояло дело с поддержанием местных языков в республиках СССР, но всё же надпись в паспорте на местном языке могла давать хоть какой-то стимул к его изучению и использованию. К тому же хотя бы формально выражалось уважение к языку местного народа — ты не обязан читать паспорт по-русски, а можешь это делать и на своём языке. Сейчас ситуация с языками народов России во многих республиках не блещет — так, может, стоит вернуться к этой советской практике? Да и зачем вообще от неё отказались?

Помнится, где-то я видел республиканские варианты советских банкнот (по-моему, белорусские и киргизские), где номинал тоже был подписан по-русски и по-местному.

Что касается удмуртского языка, то из сравнения текстов на двух языках («выдан отделом внутренних дел райисполкома такого-то района») можно сделать вывод, что удмуртское окончание –ысь означает родительный падеж, -ын — местный падеж (в чём? где?), -(ъ)ёс — множественное число существительных.  На финские окончания вроде не похоже, но и не должно быть похоже — всё-таки это две совершенно разные группы финно-угорских языков. Что такое –эз, осталось пока непонятным.

Но вернёмся к сериалу. Героиня, в руки которой случайно попадает этот паспорт, удивлённо спрашивает: «Так он что, по национальности зюч?» Однако подоспевший друг-филолог проясняет ситуацию с двумя языками в паспорте, и выясняется, что стоящее в графе «Национальность» удмуртское слово ӟуч значит «русский».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —Если в России местные языки во многих случаях вытеснены русским, то в мире — в частности, на «Евровидении» — они зачастую вытесняются английским. Естественно, находятся люди, которых это не устраивает и которые хотели бы видеть на этом престижном музыкальном конкурсе больше национальных языков.

Куркуленко

В телесериале «Деревенская комедия»  (с Маратом Башаровым и Марией Голубкиной в главных ролях) был один комичный персонаж по фамилии Куркуленко. Его комичность заключалась в чрезмерной расчётливости, прижимистости и практичности.

А тут в рассказах Шукшина я обнаружил слово куркуль, которое по контексту значило то, что мы сейчас называем «жмот». Полез в словарь — и точно: куркуль значит «скупой и корыстолюбивый человек, стяжатель».

Стало быть, фамилия-то значащая …

Дориан Грей по-британски, или Зачем нам Уайльд?

Самый известный роман британского писателя Оскара Уайльда — «Портрет Дориана Грея Грэя» (The Picture of Dorian Gray) — давно вошёл в классику мировой литературы благодаря своим тонким парадоксам и афоризмам и не менее тонкой психологичности и моралистичности, скрывающейся под маской аморальности. Роман был экранизирован множество раз. И вот на родине писателя, в Великобритании, решили добавить в коллекцию экранизаций «Дориана Грэя» ещё одну. Назвали её просто, именем главного героя — «Дориан Грэй».

Раз уж я занимаюсь этим романом в рамках аспирантуры, то решил посмотреть эту новейшую экранизацию. После просмотра у меня создалось впечатление, что я смотрел фильм не по «Дориану Грэю» Уайльда, а по какой-то другой книге. Видимо, режиссёр решил показать, какую бы книгу на тот же сюжет написал он. И этим лишь подчеркнул талант Уайльда (sapienti sat).  Читать далее…

Мы четыре танкиста …

Смотрю старый добрый польский сериал «Четыре танкиста и собака» (Czterej pancerni i pies, 1966). Для ненавязчивого изучения польского языка этот фильм – самое то. Оригинальная польская речь героев очень хорошо прослушивается через перевод (порой настолько хорошо, что перевод не может её «перекричать» и становится не очень понятным). У меня рядом со столом уже лежит стопка листков, на которых я выписывал из фильма польские слова и выражения.

Процитирую выписки из 5-й серии, которую я посмотрел вчера: dzień dobry «добрый день», A to co? «А это что?» Co to jest? «Что это?», trzy godziny «три часа», będę pisać «буду писáть» (только вот не понял, как по-польски Буду тебе писать), jeszcze [éще] «ещё», gratuluję «поздравляю», pocałunek «поцелуй», trudno powierzyć «трудно поверить». Положительно этот фильм в плане польского языка даёт мне куда больше, чем фильм «Одиночество в Сети» (S@motność w Sieci) – странно, но это так.

Фильм, конечно, добрый и не такой «типовой», как многие советские фильмы о войне. И хотя бы ради języka polskiego я всё-таки просмотрю всю 21 серию до конца.

Powrócimy wierni
My czterej pancerni
“Rudy” i nasz rudy pies..
My czterej pancerni,
Powrócimy wierni,
Po wiosenny bez.

Возвратимся верные,
Мы, четыре танкиста,
“Рыжий”
(название танка) и наш рыжий пёс.
Мы, четыре танкиста,
Возвратимся верные
За весенней сиренью.

Полный текст и русский перевод песни есть здесь.

P.S. Примечательно, что одного из четырёх танкистов в фильме зовут Григорий Саакашвили. Русский (советский?) переводчик почему-то называл его Сакахашвили, хотя в польском оригинале явственно слышится куда более знакомая современному уху фамилия.

Русское слово в фильме «Мои черничные ночи»

В американском фильме «Мои черничные ночи» (My Blueberry Nights, 2007) на входной двери ресторана, где происходит основное действие, почему-то написано русское слово «КЛЮЧ»:

Блог - Ключ

При этом нигде на протяжении всего фильма не объясняется ни значение этого русского слова, ни причина его присутствия на входной двери.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers