Лингвокомбинаторика. Часть 1

Когда-то приходили в голову разрозненные мысли о том, как интересно три основных восточнославянских языка выбрали себе отдельные языковые элементы в совсем разных сочетаниях. Вот два примера, пока не забылись:

1. Графика — буквы и, і, ы

В русском есть буквы и и ы, но нет буквы і (хотя когда-то была, да).
В украинском есть буквы и и і, но нет буквы ы.
В белорусском есть буквы і и ы, но нет буквы и.

2. Фонетика/грамматика — окончания прилагательных в именительном падеже

В русском окончания прилагательных всех трёх родов в именительном падеже имеют либо только полную форму (4:0) (-ый/-ий, -ая/-яя, -ое/-ее, -ые/-ие), либо только краткую (0:4) (-Ø, -а/-я, -о/-е, -ы/-и).

В украинском и белорусском кратких прилагательных как таковых нет, но:

В украинском окончания прилагательных именительного падежа в мужском роде имеют  полную форму, в остальных формах — краткую (2:2) (-ий/-ій, -а/-я, -е/-є, -i).

В белорусском всё наоборот: окончания прилагательных именительного падежа имеют краткую форму только в мужском роде, во всех остальных они имеют полную форму (3:1) (-ы/-і, -ая, -ое/-ае/-яе, -ыя/-ія).

В косвенных падежах во всех трёх языках окончания прилагательных имеют толькополную форму.

Вот такая лингвокомбинаторика…

Белорусско-русские параллели

Заметил, что в белорусском языке литературными являются многие слова, которые присутствуют в русском лишь как просторечные. Например, заўсёды «всегда» (русск. прост. завсегда), Расея «Россия» (русск. прост. Расея), рублёў «рублей» (русск. прост. рублёв), сёмы «седьмой» (русск. прост. сёмый), сёння «сегодня» (русск. прост. сёдня), чыгунка «железная дорога» (русск. прост. чугунка).

То же можно сказать о некоторых грамматических конструкциях. Например, отсутствие начального н- у личных местоимений третьего лица, употребляемых с предлогами, в белорусском является литературной нормой, в русском же встречается лишь в сельском просторечии: на ёй «на ней».

Положительно была права одна моя знакомая, которая сказала, что «русский язык плавно переходит в белорусский, белорусский — в украинский, а украинский — в польский». А ещё всё относительно: что в одном языке является нормой, в другом может считаться отклонением от неё. Впрочем, любое языковое изменение начинается с отклонения от нормы… :)

Языколомный польский

Wojewoda Odeski в комментариях к одной из моих записей дал ссылку на отрывок из польского фильма 1969 года «Как я развязал Вторую мировую войну» (Jak rozpętałem drugą wojnę światową), в котором немцы не могут выговорить фамилию поляка Гжегож Бженчищикевич (Grzegorz Brzęczyszczykiewicz).

Воистину польский — самый языколомный славянский язык. Даже для носителей других славянских языков.

Агглютинация в польском

Сегодня переписывался с Антоном Соминым,
представлявшим польский язык на V Петербургском фестивале языков, по поводу некоторых странностей польского языка.

Началось всё с обсуждения вопроса, почему в польском формы прошедшего времени на -ł изменяются не только по родам и числам (как в русском и других восточнославянских языках), но и по лицам: byłem/byłam «я был/была», byłeś/był«ты был/была», był/była «он был/была и т.п.» Ведь исторически славянские формы прошедшего времени на представляют собой остаток причастной формы перфекта с глаголом «быть» (сохранившегося, например, в болгарском: съм бил(а) «я (есмь) был(а)», си был(а) «ты (еси) был(а)», е бил(а) «он(а) (есть) был(а)») и потому в принципе не может изменяться по лицам. Однако, по словам Антона, личные окончания в польском прошедшем времени — это окончания того самого вспомогательного глагола «быть», слившиеся с причастной формой (był-em от jest-em «я есмь», był-от jest-«ты еси», był от jest без личного окончания).

Казалось бы, теперь всё понятно. Но оказалось, что самое интересное на этом только начинается. Во-первых, в польском прошедшем времени эти самые личные окончания могут отделяться от глагола и присоединяться к другим словам в предложении: Например: >>

Что косил Ясь?

Для меня всегда было загадкой, что значит в исполняемой  «Песнярами» песне «Касіў Ясь канюшыну» это загадочное слово канюшына. Видимо, что-то ассоциирующееся с конём, но что? Не конину же, в самом деле, он косил? :)

И лишь недавно выяснилось, что канюшына значит по-белорусски «клевер» — по-видимому, то, чем кормят коней. Интересно также, что у нас очень любят русифицировать название этой песни. Гораздо чаще название этой песни можно встретить в варианте «Косил Ясь конюшину», чем в оригинальном варианте «Касіў Ясь канюшыну». Впрочем, слова в песне всё равно остаются те же, белорусские …

Вот, кстати, и слова:

Касiў Ясь канюшыну, (3 раза)
Паглядаў на дзяўчыну.

А дзяўчына жыта жала, (3 раза)
Ды на Яся паглядала: –

Цi ты Ясь, цi ты не, (3 раза)
Спадабаўся ты мне…

Кiнуў Яська касіць, (3 раза)
Пачаў мамку прасiць: -

Люба мамка мая, (3 раза)
Ажанi ж ты мяне! –

Дык бяры ж Станiславу, (3 раза)
Каб сядзела на ўсю лаву. –

Станiславу не хачу, (3 раза)
Бо на лаву не ўсажу! –

Дык бяры ж ты Яніну, (3 раза)
Працявiтую дзяўчыну.

Касiў Ясь канюшiну, (3 раза)
Паглядаў на дзяўчыну.

Жыта = рожь, ці = ли (ці ты Ясь, ці ты не = ты Ясь или нет?), спадабаўся = понравился, каб = чтобы, бо = потому что, працявітую = трудолюбивую. Остальное должно быть понятно.

P.S. Не могу не любоваться фонетической белорусской орфографией, которая последовательно отражает произношение слова, в особенности «áканье».  А у нас, пожалуй, самая сложная орфография из всех кириллических славянских языков — у нас есть редукция гласных (а в остальных славянских языках нет), но на письме мы её не отражаем, руководствуясь морфологическим принципом написания (пиши вода, потому что вóды). Мы даже до сих пор пишем мягкий знак в словах типа знаешь, видишь

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Значения других белорусских слов можно найти в белорусско-русском словаре онлайн. Сейчас это не так трудно, как когда-то.

Языковые игры. Часть 13

Ја сам човјек (сербск.) — Я сам человек.

Здесь для понимания шутки нужно пояснить, что сербское сам означает вовсе не «сам», а «(я) есмь», т.е. 1-е лицо единственного числа настоящего времени от глагола «быть». Поэтому на самом деле Ја сам човјек по-сербски значит просто «Я человек». Именно так, без тире — ведь по правилам русского языка тире, замеяющее глагол-связку быть, после личных местоимений не ставится.

Предыдущие части языковых игр

Эмил Димитров — Ако си дал

В первые дни нового 2010 года я публиковал перевод песни «Моя страна, моя България» популярного в 60—70-е годы прошлого века болгарского певца Эмиля Димитрова (1940-2005). Теперь публикую мой перевод ещё одной его песни — «Ако си дал». Песня, кстати, оказалась весьма философская.

Скачать MP3 >>

Ако си дал

Ако си дал на гладния
дори трохица хляб от своя хляб.
Ако си дал на скитника
дори искрица огън от своя огън.
Ако си дал на милата
от своето сърце.
Ако си дал на чуждите
живот от себе си.

Ако си дал, ако си дал,
ако си дал от себе си,
не си живял, не си живял на празно.

Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.

Ти закъсняваш понякога, истино,
но винаги идваш, идваш при нас.

Ако си взел от славата на някой дру
дори една частица.
Ако си чул от клюката
и я повториш
дори една секунда.
Ако си враг на подлия,
но  го послушаш
дори  един единствен път.
Ако си ял от залъка на свой приятел
и  го забравиш

Дали е трябвало, дали е трябвало, дали е трябвало
изобщо да се раждаш?

Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.

Ти закъсняваш понякога  истино,
но винаги идваш, идваш при нас.

Если ты отдал

Если ты отдал голодному
Хотя бы кусочек своего хлеба,
Если ты отдал скитальцу
Хотя бы искорку своего огня,
Если ты отдал своей милой
Своё сердце.
Если ты отдал за другого
Свою жизнь.

Если ты отдал, если ты отдал,
Если ты отдал что-то своё,
Ты не жил, ты не жил напрасно.

Никто не может отнять у тебя
Любовь, любовь людей.
Ничто не может забрать у тебя
Любовь, любовь к людям.

И никто, и ничто у тебя не отнимет
Веру в них, веру в них, веру в них.
Ты иногда опаздываешь, истина,
Но всегда идёшь, идёшь к нам.

Если ты взял от чьей-то славы
Хотя бы одну частицу,
Если ты услышал сплетни
И их повторяешь
Хотя бы одну секунду.
Если ты враг подлеца,
Но его слушаешь
Хотя бы один-единственный путь.
Если ты взял кусочек хлеба своего приятеля
И его забываешь,

Разве нужно было, разве нужно было, разве нужно было
Тебе вообще рождаться?

Никто не может отнять у тебя
Любовь, любовь людей.

Ничто не может забрать у тебя
Любовь, любовь к людям.
И никто, и ничто у тебя не отнимет
Веру в них, веру в них, веру в них.

Ты иногда опаздываешь, истина,
Но всегда идёшь, идёшь к нам.

Эмил Димитров — Моя страна, моя България

Одна из самых известных песен о Болгарии — песня болгарского певца Эмиля Димитрова «Моя страна, моя България», вышедшая в 1970 году и считающаяся вторым (неофициальным) гимном Болгарии.

Текст песни и мой перевод на русский:

Моя страна, моя България

Колко нощи аз не спах,

колко друми извървях -

да се върна.

Колко песни аз изпях,

колко мъка изживях -

да се върна.

В мойта хубава страна

майка, татко и жена

да прегърна.

Там под родното небе

чака моето дете

да се върна.Моя страна, моя България,

Моя любов, моя България,

Моя тъга, моя България,

При теб ме връща вечно любовта.Даже нейде по света

неизвестен да умра

ще се върна.

В мойта хубава страна

и тревата и пръстта

да прегърна.

Нека стана стръкче цвят

нека вятъра познат

ме прегърне.

Нека родните поля

да ме срещнат с песента

щом се върна.

Моя страна, моя България

Моя любов, моя България

Моя тъга, моя България

При теб ме връща вечно любовта.

Моя страна, моя България,

моя прекрасна страна,

ще се върна.

Моя страна, моя Болгария

Сколько ночей я не спал,

Сколько прошёл дорог —

Чтобы вернуться.

Сколько песен я спел,

Сколько мучений претерпел —

Чтобы вернуться.

В моей прекрасной стране

Мать, отца и жену

Я хотел бы обнять.

Там, под родным небом,

Мой ребёнок ждёт,

Когда я вернусь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя любовь, моя Болгария,

Моя печаль, моя Болгария,

К тебе меня всегда возвращает любовь.

Даже если на свете

Где-то неизвестным умру,

Я вернусь.

В моей прекрасной стране

И траву, и землю

Я хотел бы обнять.

Пусть станет стебелёк цветком,

Пусть знакомый ветер

Меня обнимет.

Пусть родные поля

Встретят меня с песней,

Когда я вернусь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя любовь, моя Болгария,

Моя печаль, моя Болгария,

К тебе меня всегда возвращает любовь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя прекрасная страна,

Я вернусь.

Шукаем источник слова «шукати»

Очевидно, что украинское слово шукати «искать» происходит из польского szukać. Но только сейчас мне вдруг пришло в голову, что само это польское слово может быть древним немецким заимствованием. Ведь общегерманский корень со значением «искать» будет *k- (в готском, в частности, было kjan).  По-английски seek, по-немецки suchen, по-голландски zoeken, по-шведски söka … А от немецкого suchen (и тем более от нижненемецкого sokian) и до  польского szukać недалеко.

Так что, видимо, в украинском и польском гораздо больше германизмов, чем может показаться. Кстати, ведь и украинское дякую, белорусское дзякую и польское dziękuję «спасибо» (буквально «благодарю»), скорее всего, происходят от немецкого danke.

Когда Новгород стал Великим?

На этот вопрос отвечает профессор кафедры журналистики филологического факультета Татьяна Викторовна Шмелёва в своей статье «Новгородский ономастикон»:

Газета «Новгородские ведомости» (11 июня 1999 г.) публикует информацию о том, что слово «Великий» стали прибавлять к названию Новгорода во второй половине 14 века, в период расцвета знаменитой Новгородской республики. Впервые такое сочетание встречается в напрестольном Евангелии Софийского собора, на последней страничке которого есть приписка: «В лето 6870 (1362 год) написано бысть Евангелие се в Великом Новгороде повелением боголюбивого архиепископа Новгородского Алексея». Между прочим, в то время слово «великий» означало всего лишь «большой» , «значительный по размерам, силе» . Это значение живёт и в наших оценках, например, одежды, обуви – мы говорим «платье велико, великовато» , имея в виду только его размер и не помышляя ни о каком величии. Представлено это прилагательное и в топонимах – Великие Луки, Великий Устюг, Ростов Великий … Конечно, сегодняшние новгородцы, радуясь возвращению исторического имени (произошедшем в 1999 году. – max425), вкладывают в него иное содержание, чем их непритязательные предки, стремятся зафиксировать в названии города столь ценимую теперь престижность.

А ещё, наверное, сочетание Великий Новгород прижилось и потому, что новгородцы не хотят, чтобы их город путали с более крупным Нижним Новгородом :)

P.S. Во многих других славянских языках основным значением слово великий до сих пор остаётся значение «большой по размерам» (например, украинское великий, чешское velký). Ср. такой же переход значения в английском great «великий» (из древнеанглийского grēat «большой»), в то время как соответствующее немецкое слово groß сохранило основное значение «большой».

»

Эвентуально

Не так давно в комментариях к одной из записей о болгарском языке в блоге Вячеслава Иванова я узнал, что евентуално по-болгарски значит «возможно» и что в эсперанто наречие eventuale имеет то же самое значение. Меня как англиста это весьма удивило – ведь в английском слово eventually значит «в конце концов», «в конечном счёте» (например, eventually I arrived at the hotel «в конце концов я приехал в гостиницу»). На что Вячеслав мне ответил:

Eventually
только в английском имеет такое странное значение, в остальных местах (в т. ч. в эсперанто) оно значит «возможно» :)

Как выяснилось позже, и в английском данный корень может обозначать «возможность» – в частности, в слове eventuality «возможный случай» (например: you must be prepared for all eventualities «вы должны быть готовы ко всяким неожиданностям»).

Update: в немецком слово eventuell тоже значит «возможный».

Нет вандализму чешских имён!

Один из участников Википедии, специализирующийся на чешском и словацком языках (и на создании статей о Словакии в русскоязычной Википедии), призывает не коверкать чешские имена и названия при их передаче на русский язык. А каким слогом он призывает это делать!

Очень интересная статья, советую прочитать.

Борис Акунин о болгарском языке

Борис Акунин в романе «Турецкий гамбит» пишет:

По-болгарски говорить просто, надо только ко всему прибавлять «та». Русская армията. Невестата. Невестата на русский солдат.

Ну, не ко всем существительным в болгарском нужно прибавлять именно «та», но суть болгарских постпозитивных артиклей передана верно. Как верно передана и ещё одна особенность болгарской грамматики – отсутствие падежей и замена их предложными конструкциями (как в английском, романских и других «беспадежных» языках). Поэтому вместо невеста русского солдата на ломаном болгарском может получиться невестата на русский солдат (хотя на самом деле по-болгарски эта фраза, наверное, звучит как-то по-другому).

Кстати, постпозитивные артикли встречаются и … в северных говорах русского языка. В детстве я часто читал сборник «Великорусские сказки Пермской губернии», составленный, видимо, ещё до революции, когда сельские диалекты жили и здравствовали. И там на каждом шагу встречаются слова типа дед-от, лиса-та, окно-то, грибки-те и т. п. Говорят, что и в литературном русском языке усилительная частица –то (ребёнок-то смеётся; Но он-то там был) является как раз остатком такого постпозитивного артикля.

——————————————————————————————-

А Вячеслав Иванов пишет об особенностях ударения болгарского языка.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers