Лермонтов грузинскими буквами. Вторая редакция

Вторая попытка переписать стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий» грузинскими буквами. Первая оказалась неудачной из-за неучтения особенностей грузинской фонологии. В частности, того, что грузинские ქ «к», ფ «п», თ «т», ც «ц», ჩ «ч» на самом деле обозначают придыхательные глухие смычные [кh], [пh], [тh], [цh], [чh] (вспомните английское [kh] в слове car или [th] в слове time) и не соответствуют русским к, п, т, ц, ч, поэтому упомянутые русские буквы следует передавать грузинскими буквами კ, პ, ტ, წ, ჭ, обозначающие варианты тех же звуков, но произнесённые без придыхания и с усиленным разрывом смычки (смычно-гортанные) и имеющие своим соответствием осетинские къ, пъ, тъ, цъ, чъ.

Кроме того, для выражения русских звуков, отсутствующих в грузинском языке, были позаимствованы буквы из осетинской грузиницы, которая использовалась в Южной Осетии в 1938-1954 годах, в краткий период между латиницей и окончательной кириллицей. В ней звук [ж] обозначался буквой ჟ, [й] — буквой ჲ, а [ы] — буквой ჷ. Поэтому русские буквы ё, ю, я можно обозначить как ჲო [йо], ჲუ [йу], ჲა [йа]. Слово что и сочетания –ться/-тся передаём согласно звучанию — შტო [што] и -წა [ца] соответственно. Нам ведь важно, чтобы этот текст можно было правильно прочитать!

Итак, поехали: Читать далее…

Лермонтов грузинскими буквами

Лучший способ изучать чужую письменность — это записывать ею слова на соответствующем языке. Если не знаешь языка, то можно записывать чужими буквами слова на родном языке. На фоне моего давно тлевшего, но только сейчас разгоревшегося интереса к грузинской письменности я попытался записать грузинскими буквами стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий» (которое, кстати, переведено даже на эсперанто).

Правда, возникают проблемы с передачей грузинскими буквами русских звуков, которых нет в грузинском языке. В данном тексте ы условно передаётся как ი [и], ж — как ჯ [дж], щ — как შჩ [шч]. Так как в грузинском нет ни звука [й], ни мягких согласных, буквы ё, ю, я пришлось передавать как იო [ио], იუ [иу], ია [иа]. Сочетание ть [т’] условно передаётся буквой ტ, которая в грузинском обозначает особый вариант звука [т] с усиленным резким разрывом смычки (смычно-гортанный), аналогичный осетинскому тъ.

Полученный грузинописьменный текст смотрится очень красиво: Читать далее…

Фернанду Пессоа в исполнении Никольского

Я уже довольно давно хотел найти португальский оригинал стихотворения Фернанду Пессоа (aka Песоа), русский перевод которого был перепет бывшим солистом группы «Воскресение» Константином Никольским под названием «В тишине заката». Наконец с помощью автора замечательного языкового блога Multilingua Blog Ксении удалось найти это стихотворение.  Ниже привожу песню, а затем оригинал и перевод стихотворения. В тексте оригинала в скобках указан примерный подстрочник, сделанный с помощью Ксении.

Fernando Pessoa — Hoje que a tarde é calma e o céu tranqüilo 

Hoje que a tarde é calma e o céu tranqüilo,
(Сегодня, когда вечер тих, а небо спокойно)
E a noite chega sem que eu saiba bem,
(И ночь наступает так, что я не замечаю)
Quero considerar-me e ver aquilo
(Я хочу подумать о себе и увидеть того,)
Que sou, e o que sou o que é que tem.
(Кто я есть, кто я есть на самом деле, вас не касается)
Olho por todo o meu passado e vejo
(Смотрю на всё моё прошлое и вижу)
Que fui quem foi aquilo em torno meu,
(Что я был тем, кем были люди вокруг меня)
Salvo o que o vago e incógnito desejo
(Но не тем, кем пустое и неизвестное желание)
Se ser eu mesmo de meu ser me deu.
(Быть самим собой меня призывало быть)

Como alguém distraído na viagem,
(Как кто-то, рассеянный в путешествии)
Segui por dois caminhos par a par
(Я шёл по двум дорогам одновременно)
Fui com o mundo, parte da paisagem;(Я был с миром, частью пейзажа)
Comigo fui, sem ver nem recordar.
(Я был с самим собой, не видя и не помня этого)
Como a páginas  já relidas, vergo
(Как на уже забытые страницы, обращаю)
Minha atenção sobre quem fui de mim,
(Своё внимание на того, кем я стал)
E nada de verdade em mim albergo
(И никакой правды в себе я не приютил)
Salvo uma ânsia sem princípio ou fim.
(Кроме точки без начала или конца)

Serei eu, porque nada é impossível,
(Буду ли я, потому что нет ничего невозможного)
Vários trazidos de outros mundos, e
(Разными подарками других миров и)
No mesmo ponto espacial sensível
(В одной и той же осязаемой точке пространства)
Que sou eu, sendo eu por ‘star aqui ?(Что есть я, будучи мной [только] потому, что я здесь?)

Serei eu, porque todo o pensamento
(Буду ли я, потому что что раз любая мысль)
Podendo conceber, bem pode ser,(Может возникнуть, она вполне может существовать)
Um dilatado e múrmuro momento,(Длительным и звучащим промежутком)
De tempos-seres de quem sou o viver ?(Времени-существа, в котором я живу?)

 

Фернанду Пессоа — Сегодня, в ясной тишине заката 

Перевод Евгения Витковского

Сегодня, в ясной тишине заката,
Когда неспешно подступает мрак,
Хочу понять, каким я был когда-то,
И кем я стал, и почему, и как.
Но, прошлое пронизывая взглядом,
Я вижу, что всечасно походил
На всё и вся, что обреталось рядом,
Собою быть недоставало сил.

И, чуждый очертаниям доныне,
Разнообразен там же, где безлик,
Влачусь по жизни будто по пустыне,
Свой собственный изменчивый двойник.

Минувшее! Забытая страница
С изображеньем незнакомого лица!
Осколок истины во мне таится,
Стремленье без начала и конца.

А может я… Всё быть на свете может…
Из обликов нездешних соткан весь.
И суть мою душа пространства множит
Я есть лишь потому, что явлен здесь.
Полёту мысли не положено предела
А может просто… О, быть может я -
Продлённый миг, который жаждал тела,
Дабы вкусить земного бытия…

 

Кстати, фамилия Пессоа по-португальски вполне значащая — pessoa значит «персона», «человек».

Литературный клуб НовГУ. Первые впечатления

Сегодня я в первый раз побывал на заседании Литературного клуба НовГУ. Я уже давно хотел сходить туда посмотреть, что это есть — ещё года с 2007-го, когда я в первый раз прочитал о Литературном объединении при филологическом факультете НовГУ. Однако по разным причинам тогда я так и не попал ни на одно заседание. За это время Литературное объединение уже успело выйти на общеуниверситетский уровень, снискав поддержку ректора Виктора Робертовича Вебера и проректора Михаила Эдуардовича Раненко и став Литературным клубом при НовГУ. Произошло это в июне 2009 года.

Новый интерес к Литературному клубу появился у меня в декабре-январе, когда я стал участвовать в интересном студенческом литературно-поэтическом проекте — газете «Спичка», где любой желающий может опубликовать свои стихи, короткие рассказы, статьи и т.п. Главный редактор газеты студент-филолог Сергей Арсентьев — постоянный заседатель Литклуба, и именно после его рассказов о данном клубе я вспомнил о том, что и сам когда-то туда хотел пойти. В итоге любопытство загнало-таки меня на очередное собрание цвета новгородской взрослой и молодёжной поэтической интеллигенции. О том, что я там увидел: осторожно, много букв! >>

Испанские переводы Пушкина

Давненько не заглядывал я в блог Archon.Name. А тут заглянул — и сразу наткнулся на два интересных испанских перевода Пушкина, выполненные неким автором по имени Эухеньо Мартинес (Eugenio Martínez, надо полагать).

Número uno:

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя застави
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, Боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чёрт возьмет тебя!»
Hombre severo y recoleto,
hoy que de veras enfermó,
mi tío exige gran respeto
y nada más se le ocurrió.
Hay para quien su ejemplo es ciencia,
¡pero, Dios mío, qué paciencia
del viejo noche y día cuidar
refunfuñando sin cesar!
¡Qué hipocresía tan mezquina
al moribundo entretener,
fingiendo pena sostener
el frasco con la medicina,
pensando en tanto con doblez
“Si te murieras de una vez!”

Número dos:

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Yo os he amado; mas, tal vez dormido,
mi amor aún pervive en mi interior;
no quiero que eso llegue a vuestro oído;
no quiero ser motivo de dolor.
Yo os he amado a solas, en silencio,
ahogado por los celos y el temor,
y fue mi amor tan tierno y tan sincero
como ojalá encontréis un nuevo amor.

Не понимаю, правда, почему во втором переводе «Вы» передано по-испански как обращение ко многим на «ты», т.е. vosotros(Yo os he amado, encontréis), а не как вежливая форма, т.е. usted (Yo la he amado, encuentre).

Кстати, для правильного прочтения испанского перевода следует помнить, что в испанском языке (как и в итальянском) две гласные на стыке двух слов сливаются в один слог: mi amor n pervive en mi interior, например (в mi amor сочетание i и a нужно читать в одном слоге, и так далее).

Перевод перевода Пушкина

Ещё одна реальная переводческая история, рассказанная Корнеем Чуковским в его книге «Высокое искусство» (предыдущая здесь).

Поэма Пушкина «Полтава» начинается такими строчками:

Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы,
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...
И много у него добра,
Мехов, атлáса, серебра ...

Этот отрывок, переведённый на немецкий язык, был использован в качестве эпиграфа к одной немецкой книге, рассказывающей об экономическом положении на Украине в начале 20 века (ещё до революции). Переводчик этой книги на русский язык не догадался процитировать этот отрывок в русском оригинале, а просто перевёл его с немецкого:

Был Кочубей богат и горд.
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт,
Его потребностям служили.

Вроде бы то же самое, но, во-первых, не то, что было в оригинале, во-вторых, стиль Пушкина пропал. Если бы мы знакомились с творчеством Пушкина по этому отрывку, он бы представился нам дубинноголовым.

Вот что может быть, если переводить стихи с одного языка на другой, а затем обратно! Кстати, это интересный эксперимент для преподавателей перевода. Одному человеку, скажем, дать перевести какое-нибудь четверостишие с русского, скажем на английский, затем другому отдать его перевод и попросить перевести обратно на русский. Затем сравнить, посмеяться и … сделать выводы :)

Русско-английский стих о США

Стих взят из заметок моей бывшей преподавательницы практики перевода английского языка Татьяны Ламмерс в Контакте. Автор неизвестен.

Прекрасно жить в свободных Штатах
При обеспеченных харчах,
При службе, при больших зарплатах,
Автомобилях и домах!

Здесь лишь одно немного грустно:
Язык не тот. Не как в Москве.
Не говорят они по-русски,
Хоть кол теши на голове!

Но к трудностям такого сорта
Любой из нас уже привык.
Мы спикаем по-русски гордо,
Мы кипаем родной язык.

Мы соль не спилаем на раны,
Подругу киссаем взасос,
На службе ранаем программы,
Когда реквестает наш босс.

Мы дринкаем сухие вина,
Энджоем собственный уют,
Мы лихо драйваем машины,
Берем хайвей (когда дают).

Когда окюрится возможность,
Возьмем э фью денечков офф,
Махнем в апстейт по бездорожью,
В лесу напикаем грибов,

Накукаем такой закуски,
Какой не видел целый свет!
Дринкнем как следует, по-русски!
Кисснём жену на склоне лет!

А то – возьмем большой вакейшен,
Допустим, парочку недель,
В Париже, в дистрикте старейшем
Себе забукаем отель.

А там – и Рим не за горами,
Мадрид, Берлин, едрена мать!
Мы будем шопать в Амстердаме!
Мы будем в Праге ланчевать!

При наших, при больших зарплатах
Нам вся Европа – по плечу!
Ах, хорошо в Юнайтед Штатах!
Эх, травеляй, куда хочу!

Аппрочает весенний вечер,
Даркеет – прямо на ходу.
Стихают речи, гаснут свечи,
И Пушкин спинает в гробу…

Проекци-Я

Стихотворение ЖЖ-пользователя aliseman:

Проекци Я

Мой почерк – Таймз,
А имя – ник.
Веселье – лайнз,
Лик – юзерпик.

Из чисел – мозг,
Из точек – глаз,
Десктоп лишь – лоск,
И друг – на раз.

Мой вкус и стиль -
Лишь Фотошоп.
Окно – в сети,
Работа – Джоб.

Язык мой – враг -
Олбанским стал.
И пульс мой – блог -
Живой журнал.

ВКонтакте – дом,
В ОД – друзья,
И в этом всём
Моя семья.

Меня уж нет
В живых – не я.
Я в Интернет
Проекция.

Вспоминается пелевинская теория «идентиализма идэнтиализма как высшей стадии дуализма» …

Моё стихотворение о пользе изучения иностранных языков

В продолжение темы о поэзии, посвящённой изучению языков.

В январе этого года, когда я активно пробовал себя в качестве поэта, я написал стихотворение «О пользе изучения иностранных языков», которое было опубликовано в газете «Новгородский университет». Вот оно:

О пользе изучения иностранных языков.

Нам немецкий надо знать –
Ну, хотя б слов сорок пять.
Чтоб на их “Wie geht es Ihnen?”
“Danke, gut” нам отвечать.Нам французский надо знать –
Ну, так слов от силы пять.
Чтоб, коль скажут нам “Bonjour!”, нам
Хоть “Salut!” в ответ сказать.

Нам испанский надо знать –
Тоже слов от силы пять.
Чтоб muchacho от machete
И от macho отличать.

Итальянский надо знать –
Тоже слов от силы пять.
Чтобы выразить amore,
Sentimento показать.

И латинский надо знать –
Ну, не слов, так фраз штук пять.
Чтоб per aspera ad astra
Путь-дорогу пробивать.

Украинский надо знать –
Слов пятнадцать – двадцать пять.
Щоб до Києву язык наш
Мог дорогу разузнать.

И английский надо знать –
Слов хотя бы тысяч пять!
Ведь в любой стране придётся
Всё равно на нём болтать!

19.01.09

P.S. Мои другие стихотворения есть здесь.

 

Мкртич Корюн – О пользе изучения иностранных языков

С хлебной корочкой к мышонку
Пробиралась в норку мышь
Вдруг за нею кот вдогонку:
Не уйдёшь из лап, шалишь!

Оказалась мышь, однако,
Не из робкого числа,
И, представьте, как собака
Громко лаять начала,
Поражённый этим фактом,
Под собой не чуя ног,
От испуга или как там,
Кот пустился наутёк.

А мышонку в назиданье
Мышь сказала: «Будь толков:
Понял пользу изученья
Иностранных языков?»

Лирическое стихотворение об осени

Это стихотворение было опубликовано прошлой осенью в газете «Новгородский университет». Автор – доцент кафедры романо-германских языков Новгородского государственного университета Ирина Назарова.

Ещё светла осенняя пора,
Ещё не облетели наземь листья
И облака, как сгустки серебра,
Ещё свинцовой тучей не нависли.

Промозглые и нудные дожди
Не досаждают грязью и ненастьем.
Ещё тепло. Как долго? Подожди,
Они ещё своей упьются властью.

Ещё придут за ними холода,
И жизнь замрёт под ледяной кольчугой.
Всё это будет, но не навсегда,
Всё в этой жизни движется по кругу.

Параллельные тексты стихотворений Хетагурова

Ирина Белик из Владикавказа дала мне ссылку на сайт, на котором выложены стихи великого осетинского поэта Константина Левановича Хетагурова  (aka Къоста) из его первого сборника «Осетинская лира» («Ирон фæндыр», 1899) в виде параллельных текстов на осетинском и русском. И – что ещё более ценно – к некоторым стихотворениям прилагаются доступные для скачивания звуковые файлы, в которых стихотворения декламируются на осетинском носителем языка. Очень полезно для запоминания звучания осетинских слов и вообще для получения представления о звучании осетинского языка. Я первый раз услышал его в mp3-записи южно-осетинской песни «Къуыдаргом» («Кударское ущелье») с их характерным произношением, поэтому звучание северо-осетинского варианта иронского осетинского языка с его обилием шипящих для меня оказалось совершенно неожиданным.

Вот скриншот стихотворения Хетагурова «Завещание» («Ныстуан»), которое, говорят, переведено на 22 языка:

Ирыстон.ком - Стихи Хетагурова

Сайт расположен по адресу: http://iriston.com/if/?n=000

Наслаждайтесь! :)

Польский поэт Высоцкий

Владимир Высоцкий – не только русский поэт, но и польский.

Не верите? Убедитесь сами.

P.S. Кстати, насколько я помню, у главного героя романа Януша Леона Вишневского «Одиночество в Сети» тоже была фамилия Высоцкий (Wysocky). Так что, видимо, в Польше это не такая уж необычная фамилия.

Римма Рид – Когда б родился не поэтом

Взято у одной из участниц сети «В контакте»:

Когда б родился не поэтом –
Как знать, кем стал бы я тогда?
Главою банды с пистолетом?
Бомжом? А впрочем, ерунда.Поэт. Мне на роду написан
Восторг от первых майских гроз,
Гербарий из осенних листьев,
Любовь – до гроба и всерьёз,

Чтоб как в «Гранатовом браслете»,
Иначе смысла нет любить.
А если нет любви на свете…
Что ж, братцы… Ведь начну я пить,

Не прекращая изливаться
Стихами – в них и жар, и боль…
Чтоб не пришлось мне повторять всё –
Скажи-ка, брат, кто мы с тобой?

P. S. Ещё мне понравились афористичные строчки из стихотворения другой участницы сети «В контакте» Татьяны Гришиной «О гениях»:

Их численность под строжайшим контролем.
На эпоху – один или двое.
Но порой они забывают рождаться.
И тогда человечество воет.

Мои переводы стихотворений

Опубликовал на stihi.ru свои поэтические переводы стихотворений разных авторов. Можете прочитать их здесь в рубрике «Переводы стихотворений».

Николай Иванович Лавров – Собираю слова

Николай Иванович Лавров (1949-1990) был выдающимся специалистом по русской диалектологии и исследователем новгородских народных диалектов. Он был учеником основателя Новгородской фразеологической школы профессора Власа Платоновича Жукова (1921-1991), в конце 70-х они вместе преподавали на кафедре русского языка Новгородского пединститута (который в 1993 году вошёл в состав Новгородского государственного университета как Гуманитарный институт). Николай Иванович посетил множество деревень и отдалённых уголков по всей Новгородской области, собирая народную речь.

Николай Иванович Лавров ушёл из жизни в 1990 году, в возрасте 41 года. В 2001 году Новгородским государственным университетом был выпущен сборник статей «Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах» памяти Николая Ивановича Лаврова с предисловием Анатолия Власовича Жукова – заведующего кафедрой русского языка филологического факультета НовГУ, сына Власа Платоновича Жукова. Там же приводится прекрасное стихотворение Николая Ивановича Лаврова.

Собираю слова

Я закину на плечи
Рюкзак полинявший:
На работу иду,
А не в праздный поход.
Там, в тиши полевой,
От асфальтов
подальше,
Родниковое
Русское слово живёт.Там, пока не оставят
Последние силы
И другая к себе
Призовёт благодать,
Берегут его свято
Старушки России,
Чтоб от прадедов
Внукам своим
передать.Не простится нам,
Если забвенья
Пороша
Заметёт это слово,
Ровняя межи …В мой ложится
блокнот:
«Побрела потихоша»,
«Вот рахманый,
Хоть к ранам
Его приложи» …«Как Мамай воевал» –
В неухоженном доме.
Кто-то «в вершу
ввалился» –
Спеши, выручай!Сын похож на отца –
Скажут:
«Вылитый номер».
И оценят сенцо:
«Хоть заваривай в чай».

«Он и щепки не ломит» –
Лентяя осудят.
И добавят:
«Раскисше,
как вареный гриб».
«Работящий мужик
Хлеб на камне
добудет».
У того завсегда
«Вкруг ноги пироги».
Там на случай любой
Не одна поговорка,
Между песней
и речью
Различия нет.
Выцветают глаза,
Но пронзающе зорко
Смотрят люди
на жизнь
С высоты
долгих лет.
Нам ещё подниматься
На эти крутизны,
Нам ещё сознавать
Назначенье своё.
Собирая слова,
Постигаешь Отчизну
И уроки берёшь
У крестьянок её.

Много ль в судьбах
у них
Было дней
бестревожных,
К их хожденьям
по мукам
Останешься ль глух!
Хоть разбухнет
блокнот мой
В скитаньях
дорожных –
Изболится душа
От рассказов старух.
Снова машет рукой
Чья-то мама седая,
Утопает в оконной
Глухой полынье ..
Это – тяжко, поверь, –
Говоря
«до свиданья»,
Понимать,
что «прощайте»,
Пожалуй, верней.

Потому что сюда
Ты вернёшься
едва ли:
Новым вёрстам
и встречам
Наступит черёд,
И в иные
российские
Дальние дали
Родниковое слово
Тебя уведёт.

 

* Потихоша – медлительный, неторопливый человек (обл.)
*Рахманый – добрый, отзывчивый, душевный человек (обл.) Не отсюда ли фамилия Рахманинов? Ведь великий композитор, носящий эту фамилию, родился как раз в Новгородской губернии.
*В вершу ввалиться  - оказаться в беде (обл.)

Стихи моего тёзки, или Другой Максим Шарапов

Случайно наткнулся в Сети на стихотворение моего полного тёзки. Чтобы Вы не путали, сообщаю: это стихотворение написал не я, а другой Максим Шарапов, с которым я совершенно не знаком.

Хотя лирика-то у него хорошая, советую почитать.

А когда я вчера регистрировался на stihi.ru, чтобы выложить туда свои стихи, оказалось, что один Максим Шарапов там уже зарегистрирован. Это, судя по всему, был тот же другой Максим Шарапов. Поэтому мне пришлось регистрироваться под именем «Максим Олегович Шарапов». Сначала хотел зарегистрироваться как Maxim Sharapov, но оказалось, что имя автора должно быть на русском языке. Так что приглашаю своих читателей ознакомиться с моими и его стихами на stihi.ru.

P.S. А ещё на proza.ru у меня есть рассказ «Белый слон», написанный мною летом 2007 года, и статья про Великий Новгород «Великий город на задворках России», написанная зимой 2009 года в преддверии 1150-летия Великого Новгорода и Ганзейских дней в нашем городе. Тоже можете заценить :)

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers