Две песни о войне

Эти две песни являются, на мой взгляд, одними из лучших современных песен о Великой Отечественной войне. Первую исполняет довольно известная группа «Белая гвардия», вторую — менее известная красноярская группа «Яхонт».

Угол взгляда на те давние события в обеих песнях несколько непривычный, но именно в этом и состоит их ценность. Второй клип местами жёсткий, но текст самой песни удивительно меткий.

О комбайнёрах нашего времени

Похоже, среди исполнителей русской авторской песни появился современный «певец деревни». 30-летний Игорь Растеряев стал известен в прошедшем 2010 году своей песней «Комбайнёры», в которой противопоставляет сельскую жизнь городской явно не в пользу последней. «Они молоды, но не студенты, и не знают «Икеи» и «Ленты», <…> не сидят в Контактах, в онлайнах – они вкалывают на комбайнах!», – поёт молодой исполнитель про тружеников села, ныне благополучно забытых («Не снимают про них сериалов, ведь они не в формате каналов, и не пишет про них интернет – их совсем вроде как бы и нет»).

У Игоря уже есть около десятка «деревенских» песен, в которых он аккомпанирует себе на гармони или на гитаре. Видеозапись песни «Комбайнёры» была выполнена на камеру мобильного телефона и стала одним из хитов You Tube во второй половине прошлого года.

Макаревичу 57

Вчера Андрею Макаревичу исполнилось 57 лет. Этого автора я слушаю всего два года, но за это время он наряду с Высоцким стал одним из моих любимых русскоязычных авторов-исполнителей. Его песни, полные глубокого жизненного смысла  в то же время очень понятные и доступные, его меткие аллегории и фразы, бьющие не в бровь, а в глаз — вот за что я люблю его творчество.

Есть у него тезисы, с которыми я не согласен. Например, много раз повторяющаяся мысль о том, что Бог нас оставил («Ну а тот, кто — указ, Он не больно-то помнит про нас, // Да и мы поминаем его лишь в беде или всуе», «Небу нет дела для нас», «Этот брошенный, брошенный Богом мир», «Ну а Сам покинул нас после революции // И теперь в других краях, где живут светлей»). Всё-таки не Бог бросил нас, а мы Его (у Макаревича, впрочем, есть и строчки обратного содержания:  «Но жизни на свете чуть больше, чем смерти // И света на свете чуть больше, чем тьмы», «Должен кончится любой бой, // Победит — сомненья нет — свет»). Но в остальном с Андреем Вадимовичем едва ли поспоришь.

Вот некоторые из особо метких, но не самых известных его фраз,  взятые из песен 90-х — 2000-х годов:

Не ждать конца, в часы уставив взгляд —
Тогда и на краю свободно дышишь.
И пули, что найдёт тебя, ты не услышишь —
А остальные мимо пролетят.И пусть испытанья сулит нам дорога
И новым прогнозом пугают умы —
Но дьявола всё же чуть меньше, чем Бога,
И света на свете чуть больше, чем тьмы.А я плыл и плыву и не «за», и не «против», а туда, куда собирался;
Мне может быть трудней или проще, но течение тут ни при чём.

Не надо ругать пустыню на зной и рыбу за отсутствие меха,
Не надо лошадь кормить углём и запрягать в паровоз.
Если все смеются до слёз — это не причина для смеха,
И если всем приказано плакать — это не повод для слёз!Можно окопаться и не верить в свет —
Ящик нас пугает каждый час.
А я устал бояться, страхов больше нет —
Праздник начинается сейчас! 

 

 

 

 

 

Осторожно, Чили и Бангладеш!

В русском языке названия государств Чили и Бангладеш нужно использовать с особой осторожностью по двум причинам. Во-первых, они оба женского рода, во-вторых, они оба несклоняемые.

Поэтому правильно говорить Чили/Бангладеш участвовала в международной встреченаходиться в Чили/Бангладеш.

Впрочем, едва ли кому-то придёт в голову склонять слово Чили. А вот устоять перед искушением просклонять слово Бангладеш гораздо труднее. Здесь советую запомнить строчки из песни Владимира Высоцкого«Инструкция перед поездкой за рубеж»::

Снились Дусины клеёнки цвета беж
И нахальные шпиёнки в Бангладеш …

Владимир Семёнович хоть и не имел никакого отношения к филологии и лингвистике, но просклонял в своей песне название государства на полуострове Индостан на удивление правильно.  Вот соберусь — напишу ещё и о других находках для филолога в его песнях, ждите.

Песня Мамонтёнка по-немецки

Перед Новым годом меня просили перевести «Песню Мамонтёнка» на немецкий. Посидел-посидел — и вот что получилось:

Песня Мамонтёнка

По синему морю к зелёной земле
Плыву я на белом своём корабле,
На белом своём корабле,
На белом своём корабле.

Меня не пугают ни волны, не ветер,
Плыву я к единственной маме на свете,
Плыву я сквозь волны и ветер
К единственной маме на свете.
Плыву я сквозь волны и ветер
К единственной маме на свете.

Скорей до земли я добраться хочу,
«Я здесь! Я приехал!» — я ей закричу,
Я маме своей закричу,
Я маме своей закричу.

Пусть мама услышит, пусть мама придёт,
Пусть мама меня непременно найдёт.
Ведь так не бывает на свете,
Чтоб были потеряны дети.
Ведь так не бывает на свете,
Чтоб были потеряны дети.

Das Lied des Mammutchens

Durch das blaue Meer fahr’ ich zum grünen Land
Ich fahre an meinem schneeweißen Schiffrand,
An meinem scheeweißen Schiffrand,
An meinem scheeweißen Schiffrand.

Ich hab’ keine Angst vor dem Wind und den Wellen,
Ich fahre ja zu meiner Mütterchen schneller,
Ja, gegen den Wind und die Wellen
Fahr’ ich zu Mütterchen schneller
Ja, gegen den Wind und die Wellen
Fahr’ ich zu Mütterchen schneller.

Ich möchte das Land möglichst schneller erreich’n,
“Hier bin ich!”, werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n,
Werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n,
Werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n.

Oh Mütterchen, hör mich! Oh Mütterchen, komm!
Oh Mütterchen find’ mich bestimmt irgendwo,
Es kann ja nicht sein, dass die Kinder
Die Mütterchen such’n und nicht finden.
Das kann ja nicht sein, dass die Kinder
Die Mütterchen such’n und nicht finden.

Критика, как всегда, приветствуется :)

Эмил Димитров — Моя страна, моя България

Одна из самых известных песен о Болгарии — песня болгарского певца Эмиля Димитрова «Моя страна, моя България», вышедшая в 1970 году и считающаяся вторым (неофициальным) гимном Болгарии.

Текст песни и мой перевод на русский:

Моя страна, моя България

Колко нощи аз не спах,

колко друми извървях -

да се върна.

Колко песни аз изпях,

колко мъка изживях -

да се върна.

В мойта хубава страна

майка, татко и жена

да прегърна.

Там под родното небе

чака моето дете

да се върна.Моя страна, моя България,

Моя любов, моя България,

Моя тъга, моя България,

При теб ме връща вечно любовта.Даже нейде по света

неизвестен да умра

ще се върна.

В мойта хубава страна

и тревата и пръстта

да прегърна.

Нека стана стръкче цвят

нека вятъра познат

ме прегърне.

Нека родните поля

да ме срещнат с песента

щом се върна.

Моя страна, моя България

Моя любов, моя България

Моя тъга, моя България

При теб ме връща вечно любовта.

Моя страна, моя България,

моя прекрасна страна,

ще се върна.

Моя страна, моя Болгария

Сколько ночей я не спал,

Сколько прошёл дорог —

Чтобы вернуться.

Сколько песен я спел,

Сколько мучений претерпел —

Чтобы вернуться.

В моей прекрасной стране

Мать, отца и жену

Я хотел бы обнять.

Там, под родным небом,

Мой ребёнок ждёт,

Когда я вернусь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя любовь, моя Болгария,

Моя печаль, моя Болгария,

К тебе меня всегда возвращает любовь.

Даже если на свете

Где-то неизвестным умру,

Я вернусь.

В моей прекрасной стране

И траву, и землю

Я хотел бы обнять.

Пусть станет стебелёк цветком,

Пусть знакомый ветер

Меня обнимет.

Пусть родные поля

Встретят меня с песней,

Когда я вернусь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя любовь, моя Болгария,

Моя печаль, моя Болгария,

К тебе меня всегда возвращает любовь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя прекрасная страна,

Я вернусь.

Машина времени — Там будет победа

Малоизвестная, но очень хорошая песня группы «Машина времени» 1994 (по другим данным — 1996) года. Одна из моих любимых песен группы, очень позитивно заряжает.

Когда зима в твою стучится дверь,
Когда беда закроет свет в твоём окне,
Не верь зиме, мой друг, беде не верь  —
Настанет день, когда мы будем на коне!

Когда пришла пора держать штурвал,
Когда за бóртом стал девятый вал,
Держись, мой друг, не уступай волне –
Настанет день, когда мы будем на коне!

Там будет победа!
Горы зовут в небеса!
Взята вершина у самого неба,
И это ты сделал сам!
Будут открыты двери!
Будет расколот лёд!
Это ты ждал, в это ты верил,
И всё в этот день придёт!

Когда труба зовёт покинуть край равнин —
Пусть даже это слышишь ты один —
Вперёд и вверх! Мой друг, доверься мне!
Приблизим день, когда мы будем на коне!

Там будет победа!
Горы зовут в небеса!
Взята вершина у самого неба -
И это ты сделал сам!
Будут открыты двери!
Будет расколот лёд!
Это ты ждал, в это ты верил,
И всё в этот день придёт!

Скачать MP3 >>

Концерт Сергея Трофимова в Новгороде

Вчера побывал на концерте Сергея Трофимова (aka Трофим) в Новгородском драмтеатре. Собственно, я в первый раз был на концерте популярного исполнителя, поэтому было весьма интересно. Тем более что из наших исполнителей, кроме Трофима да «Машины времени», я больше ни на чей концерт и не пошёл бы :)

Сначала Трофим исполнил песни из своего нового альбома «Я живу в России»; пара-тройка песен понравилась, теперь надо будет скачать альбом :) Затем певец перешёл к своим старым популярным хитам, из которых, к сожалению, не прозвучали очень многие песни, которые хотелось бы услышать. Из тех, что нравятся лично мне, были разве только «Родина», «Московская песня» (!) и «Посвящение одноклассникам». Остальное представляло собой во многом скучноватую лирику, которой у певца действительно довольно много.

С первых же песен я понял издержки живого концерта: во время исполнения «громких» песен часто не сразу разбирал их слова. Сначала они звучали из-под микрофона каким-то нечленораздельным бормотанием (в том нет вины исполнителя, конечно), и только где-то с конца первой строфы начинал разбирать слова. Всё-таки зря я спохватился о покупке билетов только за полторы недели до концерта (вот что значит ходить только по театрам да на местные спектакли!), когда все задние ряды уже были распроданы; оттуда было бы хуже фотографировать, но лучше слушать :)

Надо отдать должное Сергею Вячеславовичу: он постарался сделать свой концерт ярче, делая в перерыве между песнями весьма остроумные и шуточные реплики вроде таких:

«За окончание свиного гриппа и начала козьего!»

«А теперь о наболевшем — то есть о женщинах … »

«Привет президенту Ганзейского союза! Давайте ему покажем, что в России всё-таки можно жить!» (намёк на прошедшие в этом году в Новгороде Ганзейские дни Нового времени)

«А теперь я попрошу добровольцев выйти на сцену. У вас город маленький, и все друг друга, наверное, знают. Так что выходите на сцену, и о вас завтра весь город будет говорить».

В общем и целом концерт понравился, хотя и осталась лёгкая доля разочарования по поводу выбранного репертуара.

Кстати, за день до этого Трофим давал концерт в Пскове, так что к нам приехал прямо оттуда :)

Моё стихотворение о пользе изучения иностранных языков

В продолжение темы о поэзии, посвящённой изучению языков.

В январе этого года, когда я активно пробовал себя в качестве поэта, я написал стихотворение «О пользе изучения иностранных языков», которое было опубликовано в газете «Новгородский университет». Вот оно:

О пользе изучения иностранных языков.

Нам немецкий надо знать –
Ну, хотя б слов сорок пять.
Чтоб на их “Wie geht es Ihnen?”
“Danke, gut” нам отвечать.Нам французский надо знать –
Ну, так слов от силы пять.
Чтоб, коль скажут нам “Bonjour!”, нам
Хоть “Salut!” в ответ сказать.

Нам испанский надо знать –
Тоже слов от силы пять.
Чтоб muchacho от machete
И от macho отличать.

Итальянский надо знать –
Тоже слов от силы пять.
Чтобы выразить amore,
Sentimento показать.

И латинский надо знать –
Ну, не слов, так фраз штук пять.
Чтоб per aspera ad astra
Путь-дорогу пробивать.

Украинский надо знать –
Слов пятнадцать – двадцать пять.
Щоб до Києву язык наш
Мог дорогу разузнать.

И английский надо знать –
Слов хотя бы тысяч пять!
Ведь в любой стране придётся
Всё равно на нём болтать!

19.01.09

P.S. Мои другие стихотворения есть здесь.

 

Мкртич Корюн – О пользе изучения иностранных языков

С хлебной корочкой к мышонку
Пробиралась в норку мышь
Вдруг за нею кот вдогонку:
Не уйдёшь из лап, шалишь!

Оказалась мышь, однако,
Не из робкого числа,
И, представьте, как собака
Громко лаять начала,
Поражённый этим фактом,
Под собой не чуя ног,
От испуга или как там,
Кот пустился наутёк.

А мышонку в назиданье
Мышь сказала: «Будь толков:
Понял пользу изученья
Иностранных языков?»

Лирическое стихотворение об осени

Это стихотворение было опубликовано прошлой осенью в газете «Новгородский университет». Автор – доцент кафедры романо-германских языков Новгородского государственного университета Ирина Назарова.

Ещё светла осенняя пора,
Ещё не облетели наземь листья
И облака, как сгустки серебра,
Ещё свинцовой тучей не нависли.

Промозглые и нудные дожди
Не досаждают грязью и ненастьем.
Ещё тепло. Как долго? Подожди,
Они ещё своей упьются властью.

Ещё придут за ними холода,
И жизнь замрёт под ледяной кольчугой.
Всё это будет, но не навсегда,
Всё в этой жизни движется по кругу.

Другой же в петлю слазил в «Англетере» …

Беседуя о высоких материях с Михаилом Хаминским в Контакте, я процитировал стихотворение Владимира Высоцкого «О фатальных датах и цифрах». Начинается оно так:

Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт!
А если в точный срок, так в полной мере!
На цифре 26 один шагнул под пистолет,
Другой же в петлю слазил в «Англетерре».

Михаил мне указал на то, что «может быть, Сергей Александрович Есенин в «петлю слазил в АнглетеРе»? Мол, название петербургской гостиницы «Англетер» нужно писать с одной «р».

Полез в Википедию – и точно: «Англетер» пишется с одной «р» – несмотря на то, что французское слово Angleterre «Англия», давшее название гостинице, пишется с двумя r. Оттого я и перенёс французское написание и на русское название гостиницы.

Что ж, «Англетер» так «Англетер» (хотя, по мне, более логичным было бы писать это слово с двумя «р»). А ведь это не единственный вопрос с передачей в русском языке заимствованных слов, содержащих удвоенную согласную. Классический вопрос  современных пользователей блогов (и не только): как правильно писать по-русски – блогер или блоггер?.

P.S. Кстати, в упомянутой песне есть небольшая неточность: Сергей Александрович Есенин «в петлю слазил в «Англетере» всё же не в 27, а в 30 лет. Но суть от этого, конечно, не меняется …

Белая Гвардия – Германия

Песня группы «Белая гвардия» о Германии. По-моему, очень хорошая.

Залитая розовым солнцем,
Вечно встающим над Рейном,
В зелени трав и листьев
Германия Генриха Гейне.Заткнувшая уши, закрывшая
Глаза от боли и страха,
Живущая только музыкой
Германия Баха.

Меняющая шило на мыло,
День на ночь, а века на годы,
Фауста на Мефистофеля,
Двуликая Германия Гёте.

Однажды увидевши на месте Рейхстага
Триумфальную арку,
Бездомная, с поддельным паспортом
Германия Ремарка.

Растоптанная сапогами
Мирового прогресса,
Мечтающая о Касталии
Германия Германа Гессе.

Раздробленная на княжества
Поэзии, музыки, власти,
Разрезанная границами
На две неравные части.Мы видели место, откуда на Запад
Смотрел сквозь прицел Восток,
Это голое место, там не пробьётся
Даже травы росток.

Стоят по обочинам брошенные
Дома единой страны,
Сшитые белыми нитками
По шву Берлинской стены.

В рваных джинсах и майках,
С весьма небрежной осанкой,
Шестнадцатилетняя, в чёрных бутсах
Германия панков.

Попавшая будто в калашный ряд,
В гущу арийской нации,
Испуганная и притихшая
Германия русской эмиграции.

Унылым вокзалом Бреста
Начнётся печальная родина,
Наш поезд спешит в Россию,
Минуя Франкфурт-на-Одере.Мы выпили много пива
И посетили какой-то музей…
В карманах марки, в ушах бананы,
О, Германия наших друзей!

Скачать песню в формате MP3

Признание в любви программиста

Забавное стихотворение, унесённое вот отсюда.

Я Вас люблю, клянусь RESET’ом
И расскажу я Вам об этом,
Как кибернетик-программист.
Ну всё, я начинаю, LIST.

Ваш интерфейс мне так приятен
И так продуман глубоко,
Интуитивно он понятен,
Общаться с Вами мне легко.

Ваш взгляд сверкает словно сканер;
Вы так прекрасны – нету слов;
Вы мне напомнили флэш-баннер,
Ну или лучший из GIF’ов.

Как коврик ваша грудь упруга,
Она как «мышь» округлена.
Попробовать хочу, подруга,
Как же в руке лежит она.

А ваш живот мне вдруг напомнил
SAMSUNG’а плоский монитор.
Ваш образ душу мне напомнил,
Спалил на кулере мотор.

И мое сердце перегрелось,
Сервачный, словно «Пень-Ксеон»,
И часто-часто застучалось,
Как гигагерцевый «Атлон».

Хочу я с Вами слинковаться
По протоколу TCP
И вашим навсегда остаться
И заменить Вам Win XP.

Поэма о переводчиках

Ещё одна запись ко Дню переводчика.

Текст аудиозаписи 80-х годов о переводчиках в Афганистане. Поэма в духе «Сказа про Федота-стрельца». Исполняет Юрий Кирсанов, автор многих «афганских» песен.

Переводчик

Кто за границей побывал,
Тот заповедь одну узнал:

Специалист без переводчика –

Как будто пушка без наводчика,

Как без звучания транзистор,

Как без баяна баянисты,

Как телевизор без экрана,

Как, скажем, … пьянка без стакана.

Как высохший в горах ручей,

Как заседанье без речей
И как без трели соловей.

Он ведь не просто переводит –
Он меж людьми мосты наводит.

Его внимательнее слушай –

Он переводит даже души.

В деревнях, в кишлаках, в столицах

Он должен быть один в ста лицах:

С профессором – учёным малым,

С военными – в огне бывалым,

С врагом – искусным дипломатом

(Не пользуясь, хоть надо, матом),

С чекистами – вперёд смотрящим,

С умéршими – о них скорбящим,

Делам любого чётко внемля,

С крестьянином полюбит землю,

В беседе с лётчиком он лётчик,

При всём, однако ж, – переводчик!

Полностью данное стихотворение можно прослушать в аудиозаписи, которую можно скачать отсюда.

P.S. Кстати, вчера я обновил свой сайт Appassionato.ru, и теперь там доступны файлы для скачивания. В частности, на сайте есть переписанные с доски объявлений нашего факультета афоризмы о переводах и переводчиках и обещанный список значений имён.

Эх, спел бы кто о Новгороде Великом!

Мысли, возникающие во время празднования 1150-летия Великого Новгорода.

У Михаила Круга есть песня о его родном городе Твери. Называется она «Милый мой город»:

Милый мой город печали и слёз,
Старой России надёжная твердь,
Ты засыпаешь под шёпот Тверцы и Волги.
Ты засыпаешь под шёпот берёз,
Спи, моя добрая матушка Тверь,
И до утра ещё так далеко, так долго.

Пусть этот вечер будет как вечность,
Шум Миллионной пусть помолчит.
Вам под часами назначены встречи –
Значит, гуляйте, мои тверичи …

Эх, почему бы кому-нибудь вот так же не спеть и о другом славном русском городе – Великом Новгороде? Хорошо хоть, что поэты иногда писали об этом городе. Например, Анна Ахматова:

Пустых небес прозрачное стекло,
Большой тюрьмы белёсое строенье
И хода крестного торжественное пенье
Над Волховом, синеющим светло.

Сентябрьский вихрь, листы с берёзы свеяв,
Кричит и мечется среди ветвей.
А город помнит о судьбе своей:
Здесь Марфа правила и правил Аракчеев.

P.S. Вообще-то, слышал я по радио какую-то песенку о том, что «ты будешь всегда помнить, что родился и вырос в Новгороде» или что-то в таком роде, но это не то … Тем более для меня, который не родился и не вырос в Новгороде, хоть я и всем сердцем люблю этот прекрасный город.

До после восхождения!

У Юрия Визбора есть такие строчки:

Прощайте вы, прощайте,
Писать не обещайте,
Hо обещайте помнить
И не гасить костры.
До после восхождения!
До будущей горы!

Строчка До после восхождения! звучит не вполне естественно для русского языка. А вот в английском подобные конструкции смотрятся весьма нормально. Например: He didn’t want to play football until after the exams «Он не хотел играть в футбол, пока не закончатся экзамены» (буквально: «до после экзаменов»).

Римма Рид – Когда б родился не поэтом

Взято у одной из участниц сети «В контакте»:

Когда б родился не поэтом –
Как знать, кем стал бы я тогда?
Главою банды с пистолетом?
Бомжом? А впрочем, ерунда.Поэт. Мне на роду написан
Восторг от первых майских гроз,
Гербарий из осенних листьев,
Любовь – до гроба и всерьёз,

Чтоб как в «Гранатовом браслете»,
Иначе смысла нет любить.
А если нет любви на свете…
Что ж, братцы… Ведь начну я пить,

Не прекращая изливаться
Стихами – в них и жар, и боль…
Чтоб не пришлось мне повторять всё –
Скажи-ка, брат, кто мы с тобой?

P. S. Ещё мне понравились афористичные строчки из стихотворения другой участницы сети «В контакте» Татьяны Гришиной «О гениях»:

Их численность под строжайшим контролем.
На эпоху – один или двое.
Но порой они забывают рождаться.
И тогда человечество воет.

Лингвистическое наблюдение Трофима

У Трофима в «Московской песне» есть такие строчки:

И дворник, маленький таджик,
С лопатой по двору кружит,
На языке Хайяма матеря январь …

А ведь точно подмечено насчёт «языка Хайяма»! Ведь таджикский язык – единственный из языков Средней Азии, который относится не к тюркской группе, а к иранской. Таким образом, таджикский язык близок таким языкам, как фарси и дари (диалект фарси, используемый в Афганистане. Говорят даже, что таджики и афганцы могут достаточно хорошо понимать друг друга). А Омар Хайям, как известно, – персидский поэт 11-12 веков. Значит, таджикский язык – это действительно почти что «язык Хайяма».

А вообще, песня обнадёживающая. Особенно когда слушаешь её зимой.

Я знаю точно: растает лёд,
В тиши полночной иволга запоёт,
И рыжею девчонкой, тёплою ото сна,
В озябший мир придёт весна.

Мои переводы стихотворений

Опубликовал на stihi.ru свои поэтические переводы стихотворений разных авторов. Можете прочитать их здесь в рубрике «Переводы стихотворений».

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers