Май — это не май!

Наткнулся тут на украинскую песню «Десь за Дніпром гримить гроза» в исполнении коллектива «Рутенія» (гм, гм, а название-то значащее). В тексте песни есть такие строчки:

Вернулись хлопці вже з походу,
Коли зацвів на дворі май.

Ну, пробежал взгляд это место в тексте и устремился дальше. А потом вдург как стукнуло — в украинском же свои названия месяцев, и месяц май там совсем не *май, а травень! Что же значит в этой строчке слово май? Пришлось обратиться в Lingvo и отыскать там, что май — диалектное украинское слово, обозначающее «зелень». Так что хлопцы, о которых поётся в песне, вернулись из похода, когда на дворе зацвела зелень. Конечно, это вполне могло быть в мае, но из текста это прямо не следует.

Вот какие они, ложные друзья переводчика…

Песня о завтрашнем дне

21 апреля 2009 года многие известные в прошлом и настоящем итальянские исполнители объединились в Милане, чтобы записать совместную песню Domani «Завтрашний день». Среди них — Джанни Моранди, Эудженио Финарди, Лаура Паузини, Нек, Тициано Ферро и многие другие.

Читать далее…

Фольи современности

Альбом 2010 года «Miami» италоязычного швейцарца Паоло Менегуцци показал, что наконец-то нашёлся современный продолжатель лучших традиций итальянской эстрады. Мелодичность музыки, романтичность текстов и чистый звонкий голос 34-летнего итальянца очень напоминают Риккардо Фольи.

В 2008 году Менегуцци представлял Италию Швейцарию на Евровидении с песней «Era stupendo» («Это было потрясающе»), однако не снискал там успеха (как и Фольи в 83-м), хотя в Италии и Швейцарии к тому времени уже был весьма популярен. Впрочем, за своих-то на Евровидении нельзя голосовать… 

Хитом альбома «Miami» стала песня «La mia missione» («Моё предназначение»). Мощный припев этой песни ещё раз заставляет сравнить голос молодого швейцарца с Фольи.

Моё предназначение

Живу запертый здесь, в тюрьме,
В уголке, где лишь я да Бог
 (букв. в уголке с Богом),
Отрекаясь от себя и от моей жизни,
Которая меня больше не интересует.
И, знаешь, я не могу оставаться здесь,
Я должен выйти и снова обрести жизнь,
Дай мне света, освободи меня из плена.

Я без тебя больше ничего не вижу,
И всё кажется покрытым тьмой и лишённым гармонии
И теряет силу.

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Я уже не могу больше плакать,
Помоги мне сбежать отсюда!
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Я борюсь с этим забвением,
Потому что не хочу потерять тебя.
И я вытру твои слёзы,
Пока ты будешь принимать
Моё возвращение среди твоих преград,
В объятиях друг друга (букв. с руками, сжатыми среди рук).
То, что мне так нужно, — это вернуть тебя.

Но ни в чём нет смысла без тебя,
Дай мне воздуха и кислорода,
Иначе я задыхаюсь.

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Теперь, когда ты меня больше не любишь,
Когда простить легко,
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Ты всё, что у меня есть…

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Это бессмысленный сумасшедший дом,
Помоги мне сбежать отсюда!
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Две португальские песни с Евровидения

А мне на Евровидении понравились португальцы.

Во-первых, коллектив со звучным названием «Os homens da luta» («Люди борьбы») оказался очень харизматичным.

Во-вторых, они не пожертвовали национальным духом в пользу попсовой безликости, а спели песню в лучших традициях национальной шуточной политической песни.

В-третьих, они, в отличие от большинства, пели на родном языке, а не на английском — так же, как делали их соотечественники на Евровидении и в предыдущие годы.

И хотя представители солнечной Португалии не вышли в финал конкурса, менее зажигательной и позитивной их песня от этого быть не перестала.

Кстати, обратил внимание на то, что португальцы, в отличие от бразильцев, всё-таки не «джыкают», то есть произносят de и di как [дэ] и [ди] [ды], но не [джэ] и [джы]. Видео и текст этой и ещё одной песни >>

Норвежская песня про любовь

«Любовь — это самое тёплое слово на свете. Она излучает свет посреди тьмы, созидает новую жизнь и новую надежду там, где царит ненависть», — поёт норвежская певица Сиссель Кюркьебё (Sissel Kyrkjebø), обладающая прекрасным оперным голосом сопрано.

41-летняя певица стала известна благодаря участию в церемониях открытия и закрытия Зимних Олимпийских игр 1994 года в норвежском Лиллехамере. В её репертуаре содержатся песни на норвежском и английском языках, а также арии из многих мировых опер. В дуэте с американским рэпером Warren G она исполнила на русском языке арию «Улетай на крыльях ветра» из оперы Бородина «Князь Игорь» (помню, сколько-то лет назад видел по телевизору клип, когда ещё не знал ни Сиссель, ни Warren G).

Концертное видео песни «Kjærlighet» («Любовь») с английским переводом текста в субтитрах:

Фернанду Пессоа в исполнении Никольского

Я уже довольно давно хотел найти португальский оригинал стихотворения Фернанду Пессоа (aka Песоа), русский перевод которого был перепет бывшим солистом группы «Воскресение» Константином Никольским под названием «В тишине заката». Наконец с помощью автора замечательного языкового блога Multilingua Blog Ксении удалось найти это стихотворение.  Ниже привожу песню, а затем оригинал и перевод стихотворения. В тексте оригинала в скобках указан примерный подстрочник, сделанный с помощью Ксении.

Fernando Pessoa — Hoje que a tarde é calma e o céu tranqüilo 

Hoje que a tarde é calma e o céu tranqüilo,
(Сегодня, когда вечер тих, а небо спокойно)
E a noite chega sem que eu saiba bem,
(И ночь наступает так, что я не замечаю)
Quero considerar-me e ver aquilo
(Я хочу подумать о себе и увидеть того,)
Que sou, e o que sou o que é que tem.
(Кто я есть, кто я есть на самом деле, вас не касается)
Olho por todo o meu passado e vejo
(Смотрю на всё моё прошлое и вижу)
Que fui quem foi aquilo em torno meu,
(Что я был тем, кем были люди вокруг меня)
Salvo o que o vago e incógnito desejo
(Но не тем, кем пустое и неизвестное желание)
Se ser eu mesmo de meu ser me deu.
(Быть самим собой меня призывало быть)

Como alguém distraído na viagem,
(Как кто-то, рассеянный в путешествии)
Segui por dois caminhos par a par
(Я шёл по двум дорогам одновременно)
Fui com o mundo, parte da paisagem;(Я был с миром, частью пейзажа)
Comigo fui, sem ver nem recordar.
(Я был с самим собой, не видя и не помня этого)
Como a páginas  já relidas, vergo
(Как на уже забытые страницы, обращаю)
Minha atenção sobre quem fui de mim,
(Своё внимание на того, кем я стал)
E nada de verdade em mim albergo
(И никакой правды в себе я не приютил)
Salvo uma ânsia sem princípio ou fim.
(Кроме точки без начала или конца)

Serei eu, porque nada é impossível,
(Буду ли я, потому что нет ничего невозможного)
Vários trazidos de outros mundos, e
(Разными подарками других миров и)
No mesmo ponto espacial sensível
(В одной и той же осязаемой точке пространства)
Que sou eu, sendo eu por ‘star aqui ?(Что есть я, будучи мной [только] потому, что я здесь?)

Serei eu, porque todo o pensamento
(Буду ли я, потому что что раз любая мысль)
Podendo conceber, bem pode ser,(Может возникнуть, она вполне может существовать)
Um dilatado e múrmuro momento,(Длительным и звучащим промежутком)
De tempos-seres de quem sou o viver ?(Времени-существа, в котором я живу?)

 

Фернанду Пессоа — Сегодня, в ясной тишине заката 

Перевод Евгения Витковского

Сегодня, в ясной тишине заката,
Когда неспешно подступает мрак,
Хочу понять, каким я был когда-то,
И кем я стал, и почему, и как.
Но, прошлое пронизывая взглядом,
Я вижу, что всечасно походил
На всё и вся, что обреталось рядом,
Собою быть недоставало сил.

И, чуждый очертаниям доныне,
Разнообразен там же, где безлик,
Влачусь по жизни будто по пустыне,
Свой собственный изменчивый двойник.

Минувшее! Забытая страница
С изображеньем незнакомого лица!
Осколок истины во мне таится,
Стремленье без начала и конца.

А может я… Всё быть на свете может…
Из обликов нездешних соткан весь.
И суть мою душа пространства множит
Я есть лишь потому, что явлен здесь.
Полёту мысли не положено предела
А может просто… О, быть может я -
Продлённый миг, который жаждал тела,
Дабы вкусить земного бытия…

 

Кстати, фамилия Пессоа по-португальски вполне значащая — pessoa значит «персона», «человек».

It’s all Finnish to me!

Ещё в мае на Петербургском фестивале языков я услышал от презентатора финского языка Владимира Кокко, что разговорный и литературный варианты suomen kieli сильно отличаются друг от друга. То есть можно честно выучить всю финскую грамматику, накопить основной словарный запас… и всё равно не понять, что тебе сказал финн.

Теперь я прочитал замечательную статью о различиях между разговорным и литературным финским. Я и так-то всегда боялся подступаться к этому непривычному и сложному (по моему представлению) языку, а если ещё и вместо одного языка надо как бы учить два … то не легче ли при разговоре с финнами сразу переходить на английский? :)

Кроме того, по наводке Вячеслава Иванова нашёл красивую финскую песню Jos et sä soita «Если ты не звонишь». Из неё я запомнил слова miksi (в разговорном языке miks) «почему», kohtalo «судьба» и tarina «сказание», «сказка» (говорят, из славянского старина).  Стиль почему-то напоминает советские лирические песни.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Изучающим финский язык наверняка будет полезен финско-русский словарь онлайн.

Урок румынского на фестивале языков

Когда-то давно, ещё до моего интереса к итальянской музыке, я на какое-то время заинтересовался молдавской группой «O-Zone». Разумеется, прежде всего из-за того, что они пели по-молдавски (или, если хотите, по-румынски). Из скачанных из Сети текстов и переводов их песен я получил общее представление о limba română, хотя и далёкое от того, что можно было бы назвать хотя бы знанием языка на базовом уровне. Всё-таки я просмотрел тексты и переводы всего около десятка песен. Сейчас мне думается, что если бы я прослушал с текстами и переводами столкько румынских песен, сколько позднее прослушал итальянских (не меньше двух сотен), то сейчас я бы знал на начальном уровне румынский :)

В любом случае, румынский язык меня тогда заинтересовал. Он не настолько прост, как испанский или итальянский, так как в силу исторических причин он сильно разошёлся с другими романскими языками и со свим латинским первоисточником. Однако именно его самобытность и делает его интересным. Поэтому неудивительно, что, узнав год назад о фестивалях языков, я весьма хотел попасть именно на презентацию румынского.

В этом году мне удалось побывать на IV Петербургском фестивале языков. К сожалению, ни на одну из двух проходивших на нём презентаций румынского я не попал, так как сам в это время вёл презентации итальянского и испанского. Однако участница фестиваля Александра Васильева, написавшая подробнейший отчёт о фестивале, опубликовала также несколько интереснейших фото с презентации румынского. На одном из них представлены основные выражения на этом языке:

Знание других романских языков и отдельных румынских слов и выражений помогло мне довольно легко понять бóльшую часть списка. Bună ziua, prieteni! значит «Добрый день, друзья/приятели!» (ну да, в румынском по понятным причинам много славянских слов!), La revedere! — «До свидания!» (очень похоже на итальянское rivedere «снова увидеть» и arrivederci «до свидания»), Te iubesc — «Я тебя люблю», Nu supăraţi, unde e biblioteca? — «Не подскажете, где библиотека?», Mulţumesc — «Cпасибо», Cu placere — «C удовольствием» (con piacere, ага). А фраза Scuze! — N-ai pentru ce / Nu-i nimic значит, конечно, «Извините!» — «Ничего (страшного)».

Уточнять у презентаторов через в Контакте пришлось лишь значение фраз Drum bun! и Poftim! Первое значит «счастливого пути!» (или, как мне объяснили, «то, что мысленно произносишь, когда контролёр уже вышел из вагона»), второе — «что Вы сказали?» Кстати, в болгарском тоже есть слово друм «дорога» — не из румынского ли?

В следующий раз постараюсь обязательно попасть на презентацию румынского. И ещё белорусского и шведского.

P.S. Огромное mulţumesc Александре за отчёт, в том числе за фото и две песни с презентаций немецкого и шведского.

«Скутер» и ирландская музыка

Когда я учился в 5-м и 6-м классах, среди нас была ужасно популярной немецкая группа «Scooter». А самой популярной песней «Скутера» была песня со странным названием «How much is the fish»?, которое на какое-то время стало настоящим молодёжным мемом. И вот там была такая мелодия: «та-дá-да — тá-да — та-дá-да-тá-да-да-да — тá-да — тá-да-да».

На фоне увлечения некоторых моих знакомых кельтской музыкой в последнее время я прослушал несколько ирландских песен. И в одной из них мелодия была подозрительно похожей на скутеровскую — или наоборот?

Вот эта песня (скачать MP3 >>). Перевод взят из одной из аудиозаписей в Контакте.

Mervent —
Ev sistr
Ирландская народная песня

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad

Ar sistr zo graet ‘vit bout evet, loñla
Ar sistr zo graet ‘vit bout evet
Ar sistr zo graet ‘vit bout evet
Hag ar merc’hed ‘vit bout karet, loñla
Hag ar merc’hed ‘vit bout karet

Karomp pep hini e hini, loñla
Karomp pep hini e hini
Karomp pep hini e hini
‘Vo kuit da zen kaout jalousi, loñla
‘Vo kuit da zen kaout jalousi

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad

Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Кружка, кружка, поллитровка.
Кружка, кружка, поллитровка.

Сидр сделан для того, чтобы его пили,
Сидр сделан для того, чтобы его пили,
Сидр сделан для того, чтобы его пили,
А девушки — чтобы их любили,
А девушки — чтобы их любили.

Давайте любить каждый свою половину,
Давайте любить каждый свою половину
Давайте любить каждый свою половину
И никто не будет ревновать.
И никто не будет ревновать.

Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Кружка, кружка, поллитровка.
Кружка, кружка, поллитровка..

Что косил Ясь?

Для меня всегда было загадкой, что значит в исполняемой  «Песнярами» песне «Касіў Ясь канюшыну» это загадочное слово канюшына. Видимо, что-то ассоциирующееся с конём, но что? Не конину же, в самом деле, он косил? :)

И лишь недавно выяснилось, что канюшына значит по-белорусски «клевер» — по-видимому, то, чем кормят коней. Интересно также, что у нас очень любят русифицировать название этой песни. Гораздо чаще название этой песни можно встретить в варианте «Косил Ясь конюшину», чем в оригинальном варианте «Касіў Ясь канюшыну». Впрочем, слова в песне всё равно остаются те же, белорусские …

Вот, кстати, и слова:

Касiў Ясь канюшыну, (3 раза)
Паглядаў на дзяўчыну.

А дзяўчына жыта жала, (3 раза)
Ды на Яся паглядала: –

Цi ты Ясь, цi ты не, (3 раза)
Спадабаўся ты мне…

Кiнуў Яська касіць, (3 раза)
Пачаў мамку прасiць: -

Люба мамка мая, (3 раза)
Ажанi ж ты мяне! –

Дык бяры ж Станiславу, (3 раза)
Каб сядзела на ўсю лаву. –

Станiславу не хачу, (3 раза)
Бо на лаву не ўсажу! –

Дык бяры ж ты Яніну, (3 раза)
Працявiтую дзяўчыну.

Касiў Ясь канюшiну, (3 раза)
Паглядаў на дзяўчыну.

Жыта = рожь, ці = ли (ці ты Ясь, ці ты не = ты Ясь или нет?), спадабаўся = понравился, каб = чтобы, бо = потому что, працявітую = трудолюбивую. Остальное должно быть понятно.

P.S. Не могу не любоваться фонетической белорусской орфографией, которая последовательно отражает произношение слова, в особенности «áканье».  А у нас, пожалуй, самая сложная орфография из всех кириллических славянских языков — у нас есть редукция гласных (а в остальных славянских языках нет), но на письме мы её не отражаем, руководствуясь морфологическим принципом написания (пиши вода, потому что вóды). Мы даже до сих пор пишем мягкий знак в словах типа знаешь, видишь

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Значения других белорусских слов можно найти в белорусско-русском словаре онлайн. Сейчас это не так трудно, как когда-то.

Эрзянская песня про осень

Владимир Фельдшеров прислал мне прекрасную песню на эрзянском языке (эрзянский язык — одна из двух литературных разновидностей мордовского языка, относящегося к финно-угорской семье). Песня называется «Сёксень чить» («Осенние дни»), исполнитель — Анна Панишева.

Скачать песню в формате WMA >>

Сёксень чить

Сёксень читне нуркалгадсть,
Пиземе жойсэ моли.
Якшамо вармась чувтнэстэ
Лопатнень эйсэ сезни.

Сёксь, сёксь,
Тезэ сась сёксь.
Сёксь, сёксь.
Миненек сась сёксь.

Нусманя читнене туевлинь,
Аздан ансяк ков.
Секскак превей нармунтне,
Ливтить лембе масторов.

Сёксь, сёксь,
Тезэ сась сёксь.
Сёксь, сёксь.
Миненек сась сёксь.

Сёксень читне нурькалгадсть,
Пелесь менеленть вельти.
Аварди коштось пертьпельга.
Курок телесь сы.

Сёксь, сёксь,
Тезэ сась сёксь.
Сёксь, сёксь.
Миненек сась сёксь.

Осенние дни

Осенние дни укоротились,
Дождик с шумом идёт.
Холодный ветер с деревьев
Листву льдом срывает.

Осень, осень.
Сюда пришла осень.
Осень, осень.
К нам пришла осень.

От грустных дней я ушла бы,
Не знаю только куда.
Поэтому умные птицы
Улетают в тёплые края.

Осень, осень.
Сюда пришла осень.
Осень, осень.
К нам пришла осень.

Осенние дни укоротились,
Туча небо укрывает.
Плачет воздух вокруг,
Скоро придёт зима.

Осень, осень.
Сюда пришла осень.
Осень, осень.
К нам пришла осень.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Другие песни Анны Панишевой на эрзянском языке есть здесь.

Эмил Димитров — Ако си дал

В первые дни нового 2010 года я публиковал перевод песни «Моя страна, моя България» популярного в 60—70-е годы прошлого века болгарского певца Эмиля Димитрова (1940-2005). Теперь публикую мой перевод ещё одной его песни — «Ако си дал». Песня, кстати, оказалась весьма философская.

Скачать MP3 >>

Ако си дал

Ако си дал на гладния
дори трохица хляб от своя хляб.
Ако си дал на скитника
дори искрица огън от своя огън.
Ако си дал на милата
от своето сърце.
Ако си дал на чуждите
живот от себе си.

Ако си дал, ако си дал,
ако си дал от себе си,
не си живял, не си живял на празно.

Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.

Ти закъсняваш понякога, истино,
но винаги идваш, идваш при нас.

Ако си взел от славата на някой дру
дори една частица.
Ако си чул от клюката
и я повториш
дори една секунда.
Ако си враг на подлия,
но  го послушаш
дори  един единствен път.
Ако си ял от залъка на свой приятел
и  го забравиш

Дали е трябвало, дали е трябвало, дали е трябвало
изобщо да се раждаш?

Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.

Ти закъсняваш понякога  истино,
но винаги идваш, идваш при нас.

Если ты отдал

Если ты отдал голодному
Хотя бы кусочек своего хлеба,
Если ты отдал скитальцу
Хотя бы искорку своего огня,
Если ты отдал своей милой
Своё сердце.
Если ты отдал за другого
Свою жизнь.

Если ты отдал, если ты отдал,
Если ты отдал что-то своё,
Ты не жил, ты не жил напрасно.

Никто не может отнять у тебя
Любовь, любовь людей.
Ничто не может забрать у тебя
Любовь, любовь к людям.

И никто, и ничто у тебя не отнимет
Веру в них, веру в них, веру в них.
Ты иногда опаздываешь, истина,
Но всегда идёшь, идёшь к нам.

Если ты взял от чьей-то славы
Хотя бы одну частицу,
Если ты услышал сплетни
И их повторяешь
Хотя бы одну секунду.
Если ты враг подлеца,
Но его слушаешь
Хотя бы один-единственный путь.
Если ты взял кусочек хлеба своего приятеля
И его забываешь,

Разве нужно было, разве нужно было, разве нужно было
Тебе вообще рождаться?

Никто не может отнять у тебя
Любовь, любовь людей.

Ничто не может забрать у тебя
Любовь, любовь к людям.
И никто, и ничто у тебя не отнимет
Веру в них, веру в них, веру в них.

Ты иногда опаздываешь, истина,
Но всегда идёшь, идёшь к нам.

Учить языки по песням? Конечно!

Для тех, кто хочет изучать французский и итальянский языки по песням (а это хороший способ, по себе знаю), есть прекрасный сайт с текстами и переводами французских и итальянских песен самых различных исполнителей:

http://www.belcatya.com/

А если вы знаете французский и/или итальянский и есть желание помочь другим – переводите ещё не переведённые песни с этого сайта и высылайте его администратору сайта Екатерине по почте: belcatya@mail.ru.

«Tombe la neige» в кратком изложении

Недавно прочитал в Лингвомании статью о попытках коротких пересказов классической литературы в Твиттере — дабы уместить содержание книги в несколько сот страниц в отведённый для твиттеровских сообщений лимит в 140 символов. А сейчас наткнулся в Контакте на интересное описание песни Сальваторе Адамо Tombe la neige” («Падает снег») (текст с русским переводом, mp3):

Я ждал девушку, которая так и не пришла, было холодно, шёл снег. И я подумал, ну не могла же она вот так просто со мной поступить, я-то считал её своей невестой. И тогда я решил, что девушка не пришла из-за погоды: снег, я нашёл виноватого…

В Твиттер, кстати, это сообщение бы не поместилось из-за своей длины — целых 240 символов. Но для краткого содержания с собственной интерпретацией текста сгодится :)

Осетинская народная песня на русском

Когда-то ещё в ЖЖ я писал об осетинской народной песне «Къуыдаргом»Кударское ущелье»). Теперь я решил попробовать сделать её стихотворный перевод на русский, имея предоставленный Вячеславом Ивановым русский подстрочник.

Итак, слева — текст оригинала и русский подстрочник, справа — мой стихотворный перевод.

Цомут-ма махмæ Къвайсамæ –
(Поехали к нам в Квайсу)
Къуыдармæ уæ хонæм мах.
(В Кударию вас зовём мы)
Мах хуызæн ирон хæбизджынтæ
(Подобных нашим осетинских пирогов)
Никуы бахортат сымах.
(Никогда не едали вы)


Рацаут махмæ хохбæстæм –
(Отправляйтесь к нам в горную страну)
Ирмæ уæ хонæм мах.
(В Осетию вас зовём мы)
Мах хуызæн ирон бæгæны
(Подобного нашему осетинского пива)
Никуы банызтат сымах.
(Никогда не пивали вы)

Абон махмæ дзуары бон –
(Сегодня у нас день святого )
Дзуармæ уæ хонæм мах.
(В святилище зовём вас)
Мах хуызæн уæхстыр физонджытæ
(Подобных нашим шашлыков на шампурах)
Никуы бахортат сымах.
(Никогда не едали вы)

Рацаут махмæ хохбæстæм –
(Отправляйтесь к нам в горную страну)
Ирмæ уæ хонæм мах.
(В Осетию зовём вас)
Мах хуызæн ирон чызджытæ
(Подобных нашим осетинских девушек)
Никуы ма федтат сымах.
(Никогда не видали вы)
Мах хуызæн рæсугъд чызджытæ
(Подобных нашим красивых девушек)
Никуы ма федтат сымах.
(Никогда не видали вы)

Вы приезжайте к нам в Квайсу,
В Кударии ждём мы вас.
Вы никогда не едали
Вкусней пирогов, чем у нас.

Вы приезжайте в горы к нам,
В Осетии ждём мы вас.
Вы никогда не пивали
Пива вкусней, чем у нас.

Вот пришёл святого день,
В святилище ждём мы вас,
Вы никогда не едали
Лучше шашлык, чем у нас.

Вы приезжайте в горы к нам,
В Осетии ждём мы вас.
Вы никогда не видали
Девушек лучше, чем у нас.
Вы никогда не видали
Девушек краше, чем у нас.

Скачать песню на осетинском в MP3 >>

P.S. Кстати, не следует путать Кударское ущелье с Кодорским ущельем, которое расположено в Абхазии и известно прежде всего в связи с конфликтом между Грузией и Абхазией.

Эмил Димитров — Моя страна, моя България

Одна из самых известных песен о Болгарии — песня болгарского певца Эмиля Димитрова «Моя страна, моя България», вышедшая в 1970 году и считающаяся вторым (неофициальным) гимном Болгарии.

Текст песни и мой перевод на русский:

Моя страна, моя България

Колко нощи аз не спах,

колко друми извървях -

да се върна.

Колко песни аз изпях,

колко мъка изживях -

да се върна.

В мойта хубава страна

майка, татко и жена

да прегърна.

Там под родното небе

чака моето дете

да се върна.Моя страна, моя България,

Моя любов, моя България,

Моя тъга, моя България,

При теб ме връща вечно любовта.Даже нейде по света

неизвестен да умра

ще се върна.

В мойта хубава страна

и тревата и пръстта

да прегърна.

Нека стана стръкче цвят

нека вятъра познат

ме прегърне.

Нека родните поля

да ме срещнат с песента

щом се върна.

Моя страна, моя България

Моя любов, моя България

Моя тъга, моя България

При теб ме връща вечно любовта.

Моя страна, моя България,

моя прекрасна страна,

ще се върна.

Моя страна, моя Болгария

Сколько ночей я не спал,

Сколько прошёл дорог —

Чтобы вернуться.

Сколько песен я спел,

Сколько мучений претерпел —

Чтобы вернуться.

В моей прекрасной стране

Мать, отца и жену

Я хотел бы обнять.

Там, под родным небом,

Мой ребёнок ждёт,

Когда я вернусь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя любовь, моя Болгария,

Моя печаль, моя Болгария,

К тебе меня всегда возвращает любовь.

Даже если на свете

Где-то неизвестным умру,

Я вернусь.

В моей прекрасной стране

И траву, и землю

Я хотел бы обнять.

Пусть станет стебелёк цветком,

Пусть знакомый ветер

Меня обнимет.

Пусть родные поля

Встретят меня с песней,

Когда я вернусь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя любовь, моя Болгария,

Моя печаль, моя Болгария,

К тебе меня всегда возвращает любовь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя прекрасная страна,

Я вернусь.

Французско-молдавский словарь

В ноябре папины молдавские друзья в Острове подарили мне французско-молдавский словарь (Дикционар франчез-молдовенеск), изданный в Кишинёве в 1988 году. В то время советская Молдавия ещё пользовалась кириллицей, что придаёт данному словарю особый интерес. Плюс в словаре нет ни слова по-русски — всё, включая аннотацию и предисловие, написано на молдавском. Да и у всех французских слов в словаре дана фонетическая транскрипция, что встречается далеко не во всех французских словах. А французский — не испанский и итальянский, и транскрипция слов в нём весьма нужна.

Я сталкивался с молдавским языком только в рамках текстов и переводов молдавской группы O-Zone, которой когда-то увлекался. Но тексты их песен, естественно, написаны уже румынским вариантом латиницы. Да и своим языком сами «озоновцы» почему-то называют не молдавский, а румынский:

Deci vrerea mea sub zarea-albastră
S-o ştie lifta cea păgână -
Eu nu mă las de limba noastră,
De limba noastră cea română.

(И желание моё в поднебесье
Пусть узнает коварный враг:
Не оставлю я наш язык,
Наш родной румынский язык)
.

P.S. Тексты и переводы песен O-Zone можно скачать здесь. А балканист и эсперантист Светозар Лашин перевёл их песню Nu mă las de limba noastră («Не оставлю наш язык») на искусственный международный язык эсперанто.

Прекрасная таджикская песня

Наслаждаемся песней восходящей звезды таджикской эстрады — певицы Нигины Амонкуловой. Эта певица с поистине очаровательным голосом уже хорошо известна в своей стране своими перепевками старых таджикских народных песен. Про неё говорят, что таджикские народные песни в её исполнении обрели вторую жизнь и «раньше не были настолько популярны среди народа, как теперь». О певице есть немного в русской Википедии.

Язык песни — таджикский. Таджикские субтитры или их перевод на русский выбираются в меню внизу экрана. Осубтитровано видео на сайте dotsub.com, представляющего собой удобный интерфейс для создания субтитров для видео.

Текст песни и их перевод записаны по моей просьбе носителем языка, и я не несу за их точность никакой ответственности :)

Смотрите здесь:

http://dotsub.com/view/aa7bf2be-bbc8-4119-b69b-6f8ee8b48406

Доступная для скачивания версия данного ролика есть здесь (с dotsub’а видео нельзя скачать даже через videosaver.ru). А здесь и здесь есть ещё пара песен этой певицы.

Битлы на немецком и итальянском

Наслаждаемся немецкой версией песни Битлов “She Loves You” в их же исполнении. Называется “Sie Liebt Dich” (скачать mp3 можно отсюда).

The Beatles – She Loves You 
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
 
You think you've lost your love
Well, I saw her yesterday
It's you she's thinking of 
And she told me what to say 
She says she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
 
She said you hurt her so
She almost lost her mind
And now she says she knows
You're not the hurting kind 
She says she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
 
Ooh, she loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
And with a love like that
You know you should be glad
 
You know it's up to you
I think it's only fair
Pride can hurt you too
Apologize to her 
Because she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
 
Ooh, she loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
And with a love like that
You know you should be glad

The Beatles – Sie liebt dich 

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
 
Du glaubst, sie liebt nur mich?
Gestern hab' ich sie gesehen
Sie denkt ja nur an dich
Und du solltest zu ihr gehen 
Oh ja, sie liebt dich,
Schöner kann es gar nicht sein
Sie liebt dich
Und da solltest du dich freu'n
 
Du hast ihr weh getan
Sie wusste nicht, warum
Du warst nicht schuld daran
Und drehtest dich nicht um
Oh ja, sie liebt dich 
Schöner kann es gar nicht sein
Sie liebt dich
Und da solltest du dich freu'n! 

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
 
Du musst jetzt zu ihr gehen
Entschuldig dich bei ihr!
Ja, das wird sie verstehen
Und dann verzeiht sie dir!
Oh ja, sie liebt dich
Schöner kann es gar nicht sein
Ja, sie liebt dich
Und da solltest du dich freu'n
 
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein


Вдохновлённый услышанным немецким переводом этой песни, решил перевести её на итальянский. Как научусь играть на гитаре — сразу исполню :) Исправления к итальянскому переводу приветствуются.

Lei ti ama

Lei ti ama, yeah, yeah, yeah
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah,
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah

Lei ti ha lasciato, sì,
Ma io l’ho vista ieri
Mi ha detto lei così
Tu sei in tutti i suoi pensieri

Dice che ti ama
Non è male e lo sai
Lei ti ama
Non devi esser triste mai

Lei mi diceva che
L’avevi fatta mal
Ma ora dice che
Non così cattivo sei

Dice che ti ama
Non è male e lo sai
Lei ti ama

Non devi esser triste mai
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah,

Con un amor così
Non devi esser triste mai.

Sì, decidi tu
Ma io ti dico che
L’orgoglio non ti va
Scusati con lei

Perché ti ama
Non è male e lo sai
Lei ti ama
Non devi esser triste mai

Lei ti ama, yeah, yeah, yeah
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah,
Con un amor così
Non devi esser triste mai.

Реки Вавилона

Прочитал тут в анонсах к новым статьям Википедии, что знаменитая песня Boney M “Rivers of Babylon” («Реки Вавилона») является переложением на стиль регги рэгги библейского Псалма 136 – горестной песни еврейских изгнанников, томящихся в вавилонском плену.

Сравним:

Синодальный перевод Библии, Псалом 136

При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы. Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши — веселья: «пропойте нам из песней Сионских». Как нам петь песнь Господню на земле чужой? Если я забуду тебя, Иерусалим, — забудь меня десница моя;
прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего. Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда они говорили: «разрушайте, разрушайте до основания его». Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам! Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!

King James’ Bible, Psalm 137 (sic! причины разницы в нумерации см. здесь)

By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. How shall we sing the LORD’s song in a strange land? If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

 

Boney M – Rivers of Babylon

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.

When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the Lord’s song in a strange land

Let the words of our mouth and the meditations of our heart
Be acceptable in Thy sight here tonight …

P.S. В Викитеке можно найти тексты Библии в электронной версии на русском, английском, латинском и других языках.

 

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers