Слишком буквальный перевод

Вот что может получиться, если слишком понадеяться на электронный переводчик.

За что у нас так любят иностранцев?

Из интервью переводческого агентства «Транс-Линк» с многоопытным переводчиком немецкого языка Валерием Мещеряковым. Валерий Иванович рассказывает о своём опыте работы гидом туристических групп из ГДР и ФРГ:

С группами из ГДР было работать труднее, потому что пропаганда о том, что в СССР всё самое лучшее, в те времена работала отлично. И лозунг в ГДР был «Учиться у Советского Союза – значит учиться побеждать!». Туристы из ГДР ожидали, что все будет великолепно, по высшему классу. А их размещали в худших номерах, в сравнении с туристами из ФРГ, автобус первым подавали, конечно, для туристов из ФРГ и так далее. А иногда и автобусов для туристов из ГДР не было. Тогда возил их через всю Москву на троллейбусе до гостиницы «Турист». Разумеется, у туристов из ГДР было разочарование. А приезжие из ФРГ получали прямо противоположные эмоции. Как они со мной делились, их пропаганда говорила о том, что в СССР всё плохо и по приезду их сразу отправят в Сибирь. И когда они приезжали и видели, что люди нормально одеты, медведи по улицам не ходят, с ними разговаривают на их родном языке и знают их песни, для них подготовлена хорошая культурная программа, то на бытовые мелочи они просто не обращали внимание.

Ну как тут не вспомнить Макаревича:

Я с детских лет не в силах разобраться
И часто спорю вплоть до кулаков:
За что у нас так любят иностранцев,
В особенности классовых врагов?

Для них везде улыбчивые лица,
Их носят на руках — и на горбу…

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Информация взята из рассылки переводческого агентства «Транс-Линк», на которую полезно подписаться всем, кто интересуется новостями в о языках и переводах. Именно по наводке этой рассылки, например, удалось найти для Лингвомании интереснейший репортаж Первого канала о чеченском суперполиглоте.

 

Трудности перевода итальянского юмора

Делал тут русские субтитры к одному юмористическому итальянскому ролику и никак не мог адекватно перевести следующий пассаж:

Non si può dire la solita frase: attenzione, eh, che qui ci scappa il morto! Il morto non scappa, sta lì, fermo! Può scappare il ferito grave ma il morto rimane là!

Очевидно, здесь обыгрывалось устойчивое выражение ci scappa il morto. В словаре его не оказалось, а на Word Reference оно поясняется так:

“С
i scappa il morto” è un’espressione per dire che accidentalmente (nel senso che non era prevedibile) muore qualcuno”.

То есть ci scappa il morto значит «кто-то вдруг, внезапно умер». А буквально переводится «здесь сбежал (пробежал?) мертвец». И дальше обыгрывается значение итальянского глагола scappare «сбежать»: мол, мертвец сбежать не может, от может только лежать на месте. Ну и как передать по-русски эту игру слов?

Попытался перевести исходный кусок так:

«Нельзя сказать даже такую простую фразу: смотрите-ка, тут кто-то взял да и умер! Тот, кто умер, не может ничего взять, он лежит на месте, неподвижно! Взять что-то может тяжело раненный, но умерший останется на месте!»

У кого-нибудь есть более удачные варианты перевода?

Испанские переводы Пушкина

Давненько не заглядывал я в блог Archon.Name. А тут заглянул — и сразу наткнулся на два интересных испанских перевода Пушкина, выполненные неким автором по имени Эухеньо Мартинес (Eugenio Martínez, надо полагать).

Número uno:

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя застави
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, Боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чёрт возьмет тебя!»
Hombre severo y recoleto,
hoy que de veras enfermó,
mi tío exige gran respeto
y nada más se le ocurrió.
Hay para quien su ejemplo es ciencia,
¡pero, Dios mío, qué paciencia
del viejo noche y día cuidar
refunfuñando sin cesar!
¡Qué hipocresía tan mezquina
al moribundo entretener,
fingiendo pena sostener
el frasco con la medicina,
pensando en tanto con doblez
“Si te murieras de una vez!”

Número dos:

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Yo os he amado; mas, tal vez dormido,
mi amor aún pervive en mi interior;
no quiero que eso llegue a vuestro oído;
no quiero ser motivo de dolor.
Yo os he amado a solas, en silencio,
ahogado por los celos y el temor,
y fue mi amor tan tierno y tan sincero
como ojalá encontréis un nuevo amor.

Не понимаю, правда, почему во втором переводе «Вы» передано по-испански как обращение ко многим на «ты», т.е. vosotros(Yo os he amado, encontréis), а не как вежливая форма, т.е. usted (Yo la he amado, encuentre).

Кстати, для правильного прочтения испанского перевода следует помнить, что в испанском языке (как и в итальянском) две гласные на стыке двух слов сливаются в один слог: mi amor n pervive en mi interior, например (в mi amor сочетание i и a нужно читать в одном слоге, и так далее).

Перевод перевода Пушкина

Ещё одна реальная переводческая история, рассказанная Корнеем Чуковским в его книге «Высокое искусство» (предыдущая здесь).

Поэма Пушкина «Полтава» начинается такими строчками:

Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы,
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...
И много у него добра,
Мехов, атлáса, серебра ...

Этот отрывок, переведённый на немецкий язык, был использован в качестве эпиграфа к одной немецкой книге, рассказывающей об экономическом положении на Украине в начале 20 века (ещё до революции). Переводчик этой книги на русский язык не догадался процитировать этот отрывок в русском оригинале, а просто перевёл его с немецкого:

Был Кочубей богат и горд.
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт,
Его потребностям служили.

Вроде бы то же самое, но, во-первых, не то, что было в оригинале, во-вторых, стиль Пушкина пропал. Если бы мы знакомились с творчеством Пушкина по этому отрывку, он бы представился нам дубинноголовым.

Вот что может быть, если переводить стихи с одного языка на другой, а затем обратно! Кстати, это интересный эксперимент для преподавателей перевода. Одному человеку, скажем, дать перевести какое-нибудь четверостишие с русского, скажем на английский, затем другому отдать его перевод и попросить перевести обратно на русский. Затем сравнить, посмеяться и … сделать выводы :)

Чем плохи переводные детские энциклопедии

Я сам из тех, кто спрятался за дверью рос на детских энциклопедиях, таких как «Я познаю мир» и серия переводных с английского энциклопедий издательства «Росмэн». Про «Я познаю мир» я ничего плохого сказать не могу – одно только хорошее; они действительно в доступном для детей виде объясняют много чего интересного и полезного и расширяют детский кругозор. То же делают и переводные с английского энциклопедии, но … из-за ошибок при переводе они могут и вводить детей в заблуждение.

Вот, например, энциклопедия «География» издательства «Росмэн». В разделе «Расы» описываются особенности представителей монголоидной, негроидной и … кавказской расы. Про последних говорится, что изначально «у них были светлая кожа и светлые глаза», а внизу дана картинка женщины соответствующей внешности и подпись: «Представительница кавказской расы из Скандинавии».

Не знаю — может, после таких сведений у детей труднее формируется предубеждение против «лиц кавказской национальности», но ведь сведения даны вопиюще неверные! Тому, что по-английски называется Caucasian people, в русском языке соответствует понятие европеоидная раса, но никак не «кавказская»!

Поехали далее. В «Энциклопедии юного учёного: География» в разделе, посвящённом различным регионам мира, говорится: «Средний Восток – это страны, расположенные вокруг Персидского залива». Ну неужели переводчики данной энциклопедии на русский не знали, что по-русски эти страны называются Ближний Восток?!! По-английски да, Middle East

Теперь энциклопедия «Наука» издательства «Росмэн». На странице, где даётся иллюстрированное описание строения атома, написано: «Множественное число от слова ядро – ядра». В детстве меня, помнится, удивляло: зачем писать столь очевидную вещь? Не пишут же, что множественное число от слова яйцо — это яйца, скажем. И только много позже я понял, где тут собака зарыта. В оригинальной английской версии англоязычным детям действительно нужно было пояснить, как образуется множественное число от слова «ядро». Ведь ядро атома обозначается по-английски латинским словом nucleus с латинской же  формой множественного числа nuclei (а не *nucleuses). Значит, “the plural of nucleus is nuclei”. В русском же это предложение вполне можно было бы опустить.

Да, такие ошибки перевода имеют единичный характер, и позднее школьный курс географии и СМИ исправили почерпнутые мной из энциклопедий ошибочные представления о «кавказской расе» и «Среднем Востоке». Но всё же переводчикам надо бы быть повнимательнее …

Leopoldo Lugones – Tonada

Леопольдо Лугонес (Leopoldo Lugones, 1974-1938) – один из самых известных аргентинских поэтов 20 века, близкий друг другого известного никарагуанского поэта-модерниста Рубена Дарио (Rubén Darío). О нём немного есть в русской Википедии.

Leopoldo Lugones – Tonada

Las tres hermanas de mi alma
novio salen a buscar.
La mayor dice: yo quiero,
quiero un rey para reinar.
Esa fue la favorita,
Favorita del sultán.La segunda dice: yo
quiero un sabio de verdad,
que en juventud y hermosura
me sepa inmortalizar.
Esa casó con el mago
de la ínsula del cristal.

La pequeña nada dice,
sólo acierta a suspirar.
Ella es de las tres hermanas
la única que sabe amar.
No busca más que el amor,
y no lo puede encontrar.

***

Мой перевод:

Леопольдо Лугонес – Песня

Три прекрасные сестрицы
Женихов пошли искать.
Говорит одна: «Хочу я
Королевством управлять».
Удалось ей у султана
Фавориткой в доме стать.

Говорит вторая: «Я
Так хотела б мудреца,
Чтоб мой стан и краcоту он
Обессмертил на века».
Стала та женою мага
Из хрусталя-островка.

Младшая же промолчала,
Продолжая лишь вздыхать.
Лишь она из всех трёх знала,
Как любить, а не желать.
Лишь любовь сестрица ищет,
Но не может отыскать.

Акт о супрематии

Название английского Act of Supremacy, закрепившего при Генрихе VIII отделение англиканской церкви от католический, почему-то переведено на русский как Акт о супрематии. Этот перевод закреплён в Lingvo, а теперь и в русской Википедии.

Извините, конечно, но лодка-то твоя, товарищ, из какого словаря из какого словаря русского языка взято слово супрематия? Английское слово supremacy имеет вполне определённый перевод на русский язык – «верховенство», «верховная власть». Так почему бы и не перевести название данного акта как «Акт о верховенстве короля», например, – вместо того чтобы придумывать какую-то супрематию, которая в русском языке смотрится даже не экзотизмом, а варваризмом?

Почему-то серию принятых английскими королями Acts of Succession никто не переводит как «*Акты о сукцессии», а переводят как вполне нормально звучащее в русском языке «Акты о престолонаследии». Where there is a will, there is a way.

Поэма о переводчиках

Ещё одна запись ко Дню переводчика.

Текст аудиозаписи 80-х годов о переводчиках в Афганистане. Поэма в духе «Сказа про Федота-стрельца». Исполняет Юрий Кирсанов, автор многих «афганских» песен.

Переводчик

Кто за границей побывал,
Тот заповедь одну узнал:

Специалист без переводчика –

Как будто пушка без наводчика,

Как без звучания транзистор,

Как без баяна баянисты,

Как телевизор без экрана,

Как, скажем, … пьянка без стакана.

Как высохший в горах ручей,

Как заседанье без речей
И как без трели соловей.

Он ведь не просто переводит –
Он меж людьми мосты наводит.

Его внимательнее слушай –

Он переводит даже души.

В деревнях, в кишлаках, в столицах

Он должен быть один в ста лицах:

С профессором – учёным малым,

С военными – в огне бывалым,

С врагом – искусным дипломатом

(Не пользуясь, хоть надо, матом),

С чекистами – вперёд смотрящим,

С умéршими – о них скорбящим,

Делам любого чётко внемля,

С крестьянином полюбит землю,

В беседе с лётчиком он лётчик,

При всём, однако ж, – переводчик!

Полностью данное стихотворение можно прослушать в аудиозаписи, которую можно скачать отсюда.

P.S. Кстати, вчера я обновил свой сайт Appassionato.ru, и теперь там доступны файлы для скачивания. В частности, на сайте есть переписанные с доски объявлений нашего факультета афоризмы о переводах и переводчиках и обещанный список значений имён.

С Днём переводчика!

30 сентября переводчики отмечают свой профессиональный праздник – День переводчика. Но почему именно в этот день?

Международный день переводчика был учреждён Международной федерацией переводчиков в 1991 году. 30 сентября католики отмечают день памяти святого Иеронима Стридонского (342-420 гг. н.э.), автора канонического перевода Библии на латинский язык. Данный перевод, известный под названием Вульгáта, в течение многих веков был каноническим текстом Библии в католической церкви и служил источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.

Святой Иероним Стридонский считается покровителем всех переводчиков.

Всех настоящих и будущих переводчиков поздравляю с их профессиональным праздником!

Избегайте буквализмов!

В одной тетради для переводчиков нашёл советы по избеганию буквализмов при переводе с русского на английский. Казалось бы, пять лет проучился на переводческом факультете, но буквализмы из меня так и прут …

Вот два примера из этой тетради.

1. Это произвело на меня огромное впечатление.
It made a great impression on me – буквализм
I was greatly impressed with it – правильный перевод

2. Он бегло говорит по-французски.
He speaks French fluently – буквализм
He speaks fluent French – правильный перевод.

Кроме того, в тетради говорится, что «английский перевод должен быть не менее, чем на 20% меньше русского оригинала и наоборот».

Live and learn!

Даёшь Традос!

Сижу и перевожу технический текст с русского на английский. И всё больше понимаю, что надо когда-нибудь доставать себе TRADOS и учиться-таки им пользоваться. Потому что в тексте немало повторений, и чуть ли не при каждом из них приходится прокручивать перевод назад и вспоминать, как ты там это переводил в предыдущий раз. Так что Традос позволил бы значительно сэкономить время.

Мои переводы стихотворений

Опубликовал на stihi.ru свои поэтические переводы стихотворений разных авторов. Можете прочитать их здесь в рубрике «Переводы стихотворений».

Афоризмы о переводчиках

Взято со стенда «Мастерская переводчика» на этаже нашего факультета.

Не бывает переводов с языка на язык – а лишь переводы со стиля на стиль. (Ульрих Виламовиц-Меллендорф,1848-1931, немецкий филолог-классик)
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах. (Мария Эбнер-Эшенбах, 1830-1916, австрийская писательница)
• Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм. (Карл Краус, 1874-1936, австрийский писатель)
• Гюго, Виктор – автор знаменитого романа “Notre Dame de Paris”, вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа». (Аркадий Аверченко, 1881-1925, сатирик)
• Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал. (Алексей К. Толстой, 1817-1875, писатель)
• Перевод – это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский, 1882-1969, писатель, переводчик и критик) Читать далее…

Итальянская игра слов Леоноры Кузьминичны

Во время написания диплома под руководством прекрасной нашей преподавательницы истории английского языка Леоноры Кузьминичны Чистоноговой читал по её совету её статью в сборнике научных статей «Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах» памяти Н.И.Лаврова (2001). В статье речь шла о прагматических аспектах перевода – в частности, о том, что часто бывает очень сложно передать оттенки значений слов на другой язык, так как в разных языках оттенки значений слов с одинаковым референциальным (т.е. предметным) значением не совпадают. И далее следует такая замечательная фраза:

Именно при переводе подобных текстов неумелых или невнимательных переводчиков (traduttori) подстерегает опасность превратиться в изменников (traditori). При выборе подходящего синонима из целого синонимического ряда именно эрудиция и прочие отмеченные выше качества переводчика либо искажают семантику сообщения оригинала, либо подсказывают ему наиболее точное соответствие для достижения эквивалентности передаваемой информации. Например: henchman или adherent, mob или crowd, assassination или murder; decline, fall или disintegration и др. в исторических текстах выдают авторскую позицию совершенно недвусмысленно, поэтому и переводчик должен подобрать им соответствия с абсолютно тождественной семантикой, а не пользоваться приёмом семантической компенсации: приспешник, пособник, прихвостень и приверженец, последователь; сборище, сброд, чернь и толпа; умышленное убийство — вероломное, предательское убийство и т. д.

Интересная игра итальянских слов: traduttori – traditori … Надо будет запомнить :)

Источник: Чистоногова Л. К. К проблеме лексического аспекта перевода. // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах: Межвуз. сб. науч. тр. / Редкол.: А. В. Жуков (отв. ред.) и др.; – НовГУ имени Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2001.

———————————————————————————————————————

В других блогах: Вячеслав Иванов рассказывает об итальянской версии песен Владимира Высоцкого в исполнении Джузеппе Финарди; wiederda пишет о возможных русско-осетинских языковых недопониманиях.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers