Песня о завтрашнем дне

21 апреля 2009 года многие известные в прошлом и настоящем итальянские исполнители объединились в Милане, чтобы записать совместную песню Domani «Завтрашний день». Среди них — Джанни Моранди, Эудженио Финарди, Лаура Паузини, Нек, Тициано Ферро и многие другие.

Читать далее…

Фольи современности

Альбом 2010 года «Miami» италоязычного швейцарца Паоло Менегуцци показал, что наконец-то нашёлся современный продолжатель лучших традиций итальянской эстрады. Мелодичность музыки, романтичность текстов и чистый звонкий голос 34-летнего итальянца очень напоминают Риккардо Фольи.

В 2008 году Менегуцци представлял Италию Швейцарию на Евровидении с песней «Era stupendo» («Это было потрясающе»), однако не снискал там успеха (как и Фольи в 83-м), хотя в Италии и Швейцарии к тому времени уже был весьма популярен. Впрочем, за своих-то на Евровидении нельзя голосовать… 

Хитом альбома «Miami» стала песня «La mia missione» («Моё предназначение»). Мощный припев этой песни ещё раз заставляет сравнить голос молодого швейцарца с Фольи.

Моё предназначение

Живу запертый здесь, в тюрьме,
В уголке, где лишь я да Бог
 (букв. в уголке с Богом),
Отрекаясь от себя и от моей жизни,
Которая меня больше не интересует.
И, знаешь, я не могу оставаться здесь,
Я должен выйти и снова обрести жизнь,
Дай мне света, освободи меня из плена.

Я без тебя больше ничего не вижу,
И всё кажется покрытым тьмой и лишённым гармонии
И теряет силу.

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Я уже не могу больше плакать,
Помоги мне сбежать отсюда!
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Я борюсь с этим забвением,
Потому что не хочу потерять тебя.
И я вытру твои слёзы,
Пока ты будешь принимать
Моё возвращение среди твоих преград,
В объятиях друг друга (букв. с руками, сжатыми среди рук).
То, что мне так нужно, — это вернуть тебя.

Но ни в чём нет смысла без тебя,
Дай мне воздуха и кислорода,
Иначе я задыхаюсь.

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Теперь, когда ты меня больше не любишь,
Когда простить легко,
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Ты всё, что у меня есть…

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Это бессмысленный сумасшедший дом,
Помоги мне сбежать отсюда!
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Две португальские песни с Евровидения

А мне на Евровидении понравились португальцы.

Во-первых, коллектив со звучным названием «Os homens da luta» («Люди борьбы») оказался очень харизматичным.

Во-вторых, они не пожертвовали национальным духом в пользу попсовой безликости, а спели песню в лучших традициях национальной шуточной политической песни.

В-третьих, они, в отличие от большинства, пели на родном языке, а не на английском — так же, как делали их соотечественники на Евровидении и в предыдущие годы.

И хотя представители солнечной Португалии не вышли в финал конкурса, менее зажигательной и позитивной их песня от этого быть не перестала.

Кстати, обратил внимание на то, что португальцы, в отличие от бразильцев, всё-таки не «джыкают», то есть произносят de и di как [дэ] и [ди] [ды], но не [джэ] и [джы]. Видео и текст этой и ещё одной песни >>

Норвежская песня про любовь

«Любовь — это самое тёплое слово на свете. Она излучает свет посреди тьмы, созидает новую жизнь и новую надежду там, где царит ненависть», — поёт норвежская певица Сиссель Кюркьебё (Sissel Kyrkjebø), обладающая прекрасным оперным голосом сопрано.

41-летняя певица стала известна благодаря участию в церемониях открытия и закрытия Зимних Олимпийских игр 1994 года в норвежском Лиллехамере. В её репертуаре содержатся песни на норвежском и английском языках, а также арии из многих мировых опер. В дуэте с американским рэпером Warren G она исполнила на русском языке арию «Улетай на крыльях ветра» из оперы Бородина «Князь Игорь» (помню, сколько-то лет назад видел по телевизору клип, когда ещё не знал ни Сиссель, ни Warren G).

Концертное видео песни «Kjærlighet» («Любовь») с английским переводом текста в субтитрах:

Итальянский гимн велосипедистам

Итальянская песенка о тех, кто предпочёл велосипед автомобилю. На диске-сборнике «Золотая коллекция: Аккордеон» она носит ласковое название «Мой Бики». По-итальянски, надо полагать, она называется Mia bici — «Мой велосипед».

К сожалению, так и не удалось установить, кто исполняет данную песню, но в любом случае её можно (и стóит) скачать и послушать.

За помощь в записи текста песни спасибо Дэну Патину.

Mia bici 

Stacco la bici da quel piolo
Il cielo è bello e stamani me la godo
Metto la maglia per retino
Poi monto in sella e comincio a pedalar

Spingo sui pedali, prendo velocità,
Vedo già la gente che si ferma a guardar
Lascio alle spalle il paese,
Quante salite e discese.

Metto su un rapporto un po’ più lungo perché
Devo superare una rossa coupé
Le ruote giran veloci
Con una bici tutto il mondo puoi girar.

Quante automobili in colonna
Di andare in bici consigliava la mia nonna
Ma ora che sono lanciato
Tutte d’un fiato le posso superar
Spingo sui pedali, prendo velocità,
Gli automobilisti sono fermi a guardar
Lascio alle spalle il paese,
Quante salite e discese.
Metto su un rapporto un po’ più lungo perché
Devo superare una rossa coupé
Le ruote giran veloci
Con una bici tutto il mondo puoi girar.

Мой велосипед 

Я отвязываю велосипед от столба,
Небо прекрасно, и сегодня утром я радуюсь жизни,
Я надеваю звено не шестерёнку,
Потом сажусь в седло и начинаю крутить педали.

Кручу педали, набираю скорость,
Уже вижу людей, которые останавливаются посмотреть на меня,
Оставляю за плечами земли,
Сколько подъёмов и спусков.
Перехожу на более длинную передачу, потому что
Мне нужно обогнать красный автомобиль-«купе»,
Колёса крутятся быстро,
С велосипедом можно исколесить весь мир.

Сколько автомобилей в колонне,
Ездить на велосипеде мне посоветовала моя бабушка.
Но теперь, когда я набрал скорость,
Я могу их всех обогнать на одном дыхании.

Кручу педали, набираю скорость,
Уже вижу людей, которые останавливаются посмотреть на меня,
Оставляю за плечами земли,
Сколько подъёмов и спусков.Перехожу на более длинную передачу, потому что
Мне нужно обогнать красный автомобиль-«купе»,
Колёса крутятся быстро,
С велосипедом можно исколесить весь мир.

Песенка за два сольди

В наконец-то просмотренном сериале «Ликвидация» была такая итальянская песенка:

В фильме про эту песню вышел спор. Директор театра не хотел пускать певицу Антонину (героину актрисы Полины Агуреевой) на сцену с этой песней, потому что, мол, «это же песня про девушку за два сольди». Влюбившийся в певицу майор Кречетов возразил: нет, это песня про итальянских партизан, а «два сольди» — пароль. Так и была объявлена эта песня на сцене: «Песня о тяжёлой судьбе итальянских партизан».

На самом деле, ничего ни идеологического, ни антиидеологического в песне нет — это «простая песенка за два сольди» :) История песни с различными вариантами её исполнения есть здесь, а доступные для скачивания MP3 этой песни (тоже разных исполнителей) — здесь.

Due soldi 

Signori, vi prego, ascoltatemi,
Anche se la mia è una povera canzone da due soldi.


Nelle vecchie strade

del quartiere più affollato
verso mezzogiorno oppure al tramontar
una fisarmonica e un violino un po’ stonato
capita assai spesso d’ascoltar
accompagnano un cantante d’occasione
che per poco niente canta una canzon.

E’ una semplice canzone da due soldi
che si canta per le strade dei sobborghi
e risveglia in fondo all’anima i ricordi
d’una dolce e spensierata gioventù.
E’ una semplice canzone per il cuore
poche note con le solite parole
ma c’è sempre chi l’ascolta e si commuove
ripensando al tempo che non torna più.

Si vede aprire piano pian
qualche finestra da lontan
c’è chi s’affaccia ad ascoltar e sospirar.
E’ una semplice canzone da due soldi
che si canta per le strade dei sobborghi
per chi spera per chi ama per chi sogna
è l’eterna dolce storia dell’amor.

Il suo motivo all’indoman
seicento orchestre suonerà
vestito di mondanità ovunque andrà
ma la semplice canzone da due soldi
finirà per ritornare dove è nata
per la strada su una bocca innamorata
che cantando sogna la felicità.
Canzone da due soldi
due soldi di felicità

 

Два сольди 

Синьоры, прошу вас, послушайте меня,
Даже если моя песня стоит всего два сольди.На старых улицах
Самого шумного квартала
К полудню или к закату
Фисгармонию или слегка расстроенную скрипку
Достаточно часто доводится слушать.
Они аккомпанируют случайному певцу,
Который почти задаром поёт песню. 

Это простая песенка за два сольди,
Которая поётся на улицах пригородов
И пробуждает в глубине души воспоминания
О приятной и беспечной молодости.

Это простая песня для сердца,
Всего несколько нот и простые слова,
Но всегда кто-то её слушает, и она его трогает,
Потому что он думает о времени, которое больше не вернётся.

Видно, как тихо открываются
Окна издалека,
Из них выглядывают люди, слушают и вздыхают.

Это простая песенка за два сольди,
Которая поётся на улицах пригородов,
Для тех, кто надеется, любит и мечтает,
Это вечная история любви.

На следующий день её мотив
Исполнит шестьсот оркестров,
Везде одетых в светское.
Но простая песенка за два сольди
В конце концов вернётся туда, откуда появилась,
На улицу, во влюблённые уста,
Поющий и мечтающие о счастье.
Песня за два сольди,
Два сольди счастья.

 

Примо факто, примо факто самолёты

В этом году на университетском чемпионате по «Что? Где? Когда?» в качестве одного из вопросов нам предложили песню на латинском:

Quia sumus, quia sumus volatores,
Caelum nobis, caelum nobis est edes.
Primo facto, primo facto sunt aviones …

Нужно было узнать русскую песню по латинскому переводу её трёх строчек и дописать недостающую четвёртую (на русском, разумеется). Мы сразу же узнали песню и написали «Ну, а девушки, а девушки потом».

Интересно было бы подумать о наиболее удачном стихотворном переводе четвёртой строчки. Самое большее, на что меня хватило, — Et puellae, et puellae sunt post, но это не совпадает ни по ритму, ни по рифме. Может, кто подскажет?

А что, ведь и «Прекрасное далёко» кто-то на латынь перевёл

«Скутер» и ирландская музыка

Когда я учился в 5-м и 6-м классах, среди нас была ужасно популярной немецкая группа «Scooter». А самой популярной песней «Скутера» была песня со странным названием «How much is the fish»?, которое на какое-то время стало настоящим молодёжным мемом. И вот там была такая мелодия: «та-дá-да — тá-да — та-дá-да-тá-да-да-да — тá-да — тá-да-да».

На фоне увлечения некоторых моих знакомых кельтской музыкой в последнее время я прослушал несколько ирландских песен. И в одной из них мелодия была подозрительно похожей на скутеровскую — или наоборот?

Вот эта песня (скачать MP3 >>). Перевод взят из одной из аудиозаписей в Контакте.

Mervent —
Ev sistr
Ирландская народная песня

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad

Ar sistr zo graet ‘vit bout evet, loñla
Ar sistr zo graet ‘vit bout evet
Ar sistr zo graet ‘vit bout evet
Hag ar merc’hed ‘vit bout karet, loñla
Hag ar merc’hed ‘vit bout karet

Karomp pep hini e hini, loñla
Karomp pep hini e hini
Karomp pep hini e hini
‘Vo kuit da zen kaout jalousi, loñla
‘Vo kuit da zen kaout jalousi

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad

Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Кружка, кружка, поллитровка.
Кружка, кружка, поллитровка.

Сидр сделан для того, чтобы его пили,
Сидр сделан для того, чтобы его пили,
Сидр сделан для того, чтобы его пили,
А девушки — чтобы их любили,
А девушки — чтобы их любили.

Давайте любить каждый свою половину,
Давайте любить каждый свою половину
Давайте любить каждый свою половину
И никто не будет ревновать.
И никто не будет ревновать.

Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Кружка, кружка, поллитровка.
Кружка, кружка, поллитровка..

Две песни с фестиваля языков

Из отчётов о прошедшем IV Петербургском фестивале языков я узнал кое-что о презентациях, которых мне самому не удалось посетить.

В частности, автор самого подробного отчёта о фестивале Александра Васильева пишет, что на презентации немецкого языка («Мифы о немецком») зрители имели возможность прослушать немецкий перевод песни «Зеленоглазое такси» в стиле «Раммштайна». Как утверждает Александра, это было сделано для демонстрации того, что немецкий язык не такой уж и грубый  — вспомните прекрасное стихотворение Генриха Гейне «Die Lorelei»! Мол, с хард-роком любой язык покажется грубым :)

Стиль «Раммштайна» мне не очень импонирует, но сам перевод удивительно хороший.

Скачать и прослушать MP3 >>

Man kann nichts wollen,
Bloß sich erholen.
Und Abendswelle
Heilt mir die Seele.

Du Taxi mit den Augen grün,
Halt bitte nun, halt bitte nun.
Und fahre bitte mich dorthin,
Wo ich erwartet immer bin.

Dort fragt mich keiner,
Wo ich denn bleibe.
Ich zweifle dran nicht
Dort man versteht mich .

Du Taxi mit Augen grün,
Halt bitte nun, halt bitte nun.
Und fahre bitte mich dorthin,
Wo ich erwartet immer bin.
Вот и осталось
Лишь снять усталость.
И этот вечеp
Мне душу лечит.

Зеленоглазое такси,
Пpитоpмози, пpитоpмози
И отвези меня туда,
Где будут pады мне всегда, всегда.

Там и не спpосят,
Где меня носит.
Там я-то знаю,
Всё понимают.

Зеленоглазое такси,
Пpитоpмози, пpитоpмози
И отвези меня туда,
Где будут pады мне всегда, всегда.

Александра также побывала на презентации шведского. Я тоже очень хотел на эту презентацию, но не попал — попробую непременно попасть в следующий раз. На ней была представлена шведская народная песня «Vem kan segla förutan vind?»

Фото Александры Васильевой

Перевод, взятый из блога презентатора шведского языка:

Кто может плыть под парусом без ветра?
Можешь ли ты грести без вёсел?
А можешь ли попрощаться с другом твоим,
Не проронив слезу?

Я могу плыть под парусом без ветра,
И я могу грести без вёсел,
Но я не могу попрощаться с другом моим,
Не проронив слезу.

Вот видеоролик с этой песней:

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
А тем временем продолжают появляться новые отчёты о фестивале языков. Один из них был недавно опубликован в Великом Новгороде в газете «Новгородский университет» (№19, 3 июня 2010 г.)

Что косил Ясь?

Для меня всегда было загадкой, что значит в исполняемой  «Песнярами» песне «Касіў Ясь канюшыну» это загадочное слово канюшына. Видимо, что-то ассоциирующееся с конём, но что? Не конину же, в самом деле, он косил? :)

И лишь недавно выяснилось, что канюшына значит по-белорусски «клевер» — по-видимому, то, чем кормят коней. Интересно также, что у нас очень любят русифицировать название этой песни. Гораздо чаще название этой песни можно встретить в варианте «Косил Ясь конюшину», чем в оригинальном варианте «Касіў Ясь канюшыну». Впрочем, слова в песне всё равно остаются те же, белорусские …

Вот, кстати, и слова:

Касiў Ясь канюшыну, (3 раза)
Паглядаў на дзяўчыну.

А дзяўчына жыта жала, (3 раза)
Ды на Яся паглядала: –

Цi ты Ясь, цi ты не, (3 раза)
Спадабаўся ты мне…

Кiнуў Яська касіць, (3 раза)
Пачаў мамку прасiць: -

Люба мамка мая, (3 раза)
Ажанi ж ты мяне! –

Дык бяры ж Станiславу, (3 раза)
Каб сядзела на ўсю лаву. –

Станiславу не хачу, (3 раза)
Бо на лаву не ўсажу! –

Дык бяры ж ты Яніну, (3 раза)
Працявiтую дзяўчыну.

Касiў Ясь канюшiну, (3 раза)
Паглядаў на дзяўчыну.

Жыта = рожь, ці = ли (ці ты Ясь, ці ты не = ты Ясь или нет?), спадабаўся = понравился, каб = чтобы, бо = потому что, працявітую = трудолюбивую. Остальное должно быть понятно.

P.S. Не могу не любоваться фонетической белорусской орфографией, которая последовательно отражает произношение слова, в особенности «áканье».  А у нас, пожалуй, самая сложная орфография из всех кириллических славянских языков — у нас есть редукция гласных (а в остальных славянских языках нет), но на письме мы её не отражаем, руководствуясь морфологическим принципом написания (пиши вода, потому что вóды). Мы даже до сих пор пишем мягкий знак в словах типа знаешь, видишь

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Значения других белорусских слов можно найти в белорусско-русском словаре онлайн. Сейчас это не так трудно, как когда-то.

Эмил Димитров — Ако си дал

В первые дни нового 2010 года я публиковал перевод песни «Моя страна, моя България» популярного в 60—70-е годы прошлого века болгарского певца Эмиля Димитрова (1940-2005). Теперь публикую мой перевод ещё одной его песни — «Ако си дал». Песня, кстати, оказалась весьма философская.

Скачать MP3 >>

Ако си дал

Ако си дал на гладния
дори трохица хляб от своя хляб.
Ако си дал на скитника
дори искрица огън от своя огън.
Ако си дал на милата
от своето сърце.
Ако си дал на чуждите
живот от себе си.

Ако си дал, ако си дал,
ако си дал от себе си,
не си живял, не си живял на празно.

Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.

Ти закъсняваш понякога, истино,
но винаги идваш, идваш при нас.

Ако си взел от славата на някой дру
дори една частица.
Ако си чул от клюката
и я повториш
дори една секунда.
Ако си враг на подлия,
но  го послушаш
дори  един единствен път.
Ако си ял от залъка на свой приятел
и  го забравиш

Дали е трябвало, дали е трябвало, дали е трябвало
изобщо да се раждаш?

Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.

Ти закъсняваш понякога  истино,
но винаги идваш, идваш при нас.

Если ты отдал

Если ты отдал голодному
Хотя бы кусочек своего хлеба,
Если ты отдал скитальцу
Хотя бы искорку своего огня,
Если ты отдал своей милой
Своё сердце.
Если ты отдал за другого
Свою жизнь.

Если ты отдал, если ты отдал,
Если ты отдал что-то своё,
Ты не жил, ты не жил напрасно.

Никто не может отнять у тебя
Любовь, любовь людей.
Ничто не может забрать у тебя
Любовь, любовь к людям.

И никто, и ничто у тебя не отнимет
Веру в них, веру в них, веру в них.
Ты иногда опаздываешь, истина,
Но всегда идёшь, идёшь к нам.

Если ты взял от чьей-то славы
Хотя бы одну частицу,
Если ты услышал сплетни
И их повторяешь
Хотя бы одну секунду.
Если ты враг подлеца,
Но его слушаешь
Хотя бы один-единственный путь.
Если ты взял кусочек хлеба своего приятеля
И его забываешь,

Разве нужно было, разве нужно было, разве нужно было
Тебе вообще рождаться?

Никто не может отнять у тебя
Любовь, любовь людей.

Ничто не может забрать у тебя
Любовь, любовь к людям.
И никто, и ничто у тебя не отнимет
Веру в них, веру в них, веру в них.

Ты иногда опаздываешь, истина,
Но всегда идёшь, идёшь к нам.

Учить языки по песням? Конечно!

Для тех, кто хочет изучать французский и итальянский языки по песням (а это хороший способ, по себе знаю), есть прекрасный сайт с текстами и переводами французских и итальянских песен самых различных исполнителей:

http://www.belcatya.com/

А если вы знаете французский и/или итальянский и есть желание помочь другим – переводите ещё не переведённые песни с этого сайта и высылайте его администратору сайта Екатерине по почте: belcatya@mail.ru.

Песня Мамонтёнка по-немецки

Перед Новым годом меня просили перевести «Песню Мамонтёнка» на немецкий. Посидел-посидел — и вот что получилось:

Песня Мамонтёнка

По синему морю к зелёной земле
Плыву я на белом своём корабле,
На белом своём корабле,
На белом своём корабле.

Меня не пугают ни волны, не ветер,
Плыву я к единственной маме на свете,
Плыву я сквозь волны и ветер
К единственной маме на свете.
Плыву я сквозь волны и ветер
К единственной маме на свете.

Скорей до земли я добраться хочу,
«Я здесь! Я приехал!» — я ей закричу,
Я маме своей закричу,
Я маме своей закричу.

Пусть мама услышит, пусть мама придёт,
Пусть мама меня непременно найдёт.
Ведь так не бывает на свете,
Чтоб были потеряны дети.
Ведь так не бывает на свете,
Чтоб были потеряны дети.

Das Lied des Mammutchens

Durch das blaue Meer fahr’ ich zum grünen Land
Ich fahre an meinem schneeweißen Schiffrand,
An meinem scheeweißen Schiffrand,
An meinem scheeweißen Schiffrand.

Ich hab’ keine Angst vor dem Wind und den Wellen,
Ich fahre ja zu meiner Mütterchen schneller,
Ja, gegen den Wind und die Wellen
Fahr’ ich zu Mütterchen schneller
Ja, gegen den Wind und die Wellen
Fahr’ ich zu Mütterchen schneller.

Ich möchte das Land möglichst schneller erreich’n,
“Hier bin ich!”, werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n,
Werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n,
Werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n.

Oh Mütterchen, hör mich! Oh Mütterchen, komm!
Oh Mütterchen find’ mich bestimmt irgendwo,
Es kann ja nicht sein, dass die Kinder
Die Mütterchen such’n und nicht finden.
Das kann ja nicht sein, dass die Kinder
Die Mütterchen such’n und nicht finden.

Критика, как всегда, приветствуется :)

Андрей Макаревич — Я хотел бы пройти сто дорог. Английский перевод

Недавно перевёл на английский песню Андрея Макаревича «Я хотел бы пройти сто дорог» для одного австралийского знакомого. Комментарии к переводу приветствуются.

Андрей Макаревич — Я хотел бы пройти сто дорог

Я хотел бы пройти сто дорог, а прошёл пятьдесят,

Я хотел переплыть пять морей, переплыл лишь одно,

 Я хотел отыскать берег тот, где задумчивый сад,

А вода не пускала и только тянула на дно.  

Я хотел посадить сто деревьев в пустынном краю,

Я пришёл в этот край, только ветер унес семена.

И из сотни дверей так хотел отыскать я свою.

И как будто нашёл, а за ней оказалась стена.

Так хотел я постичь этот мир, и увы, не постиг.

Но не зря это горькое счастье мне Богом дано —

Жить в стране недопетых стихов, ненаписанных книг,

Чтоб из тысяч несказанных слов вам сказать хоть одно.

 

 

Andrei Makarevich — I Wanted to Walk Many Roads

Once I wanted to walk many roads but I walked only half,

Once I wanted to sail many seas but I sailed only one,

And I wanted to find a quiet coast with a garden of sun,

But the water did not let me through and was dragging me down.

Once I wanted to plant many trees in a far barren land.

But the seeds that I’d brought were carried away by the wind.

And I wanted to find my door out of the many at hand,

But when I thought that I’d found it there was only a blind wall behind.

And I longed so much for understanding this world but I didn’t,

But it’s not just by chance that I’m given this lot by good God

That I live in the land of unwritten books, unspoken words

Just to say to you one of the words that have not yet been said.

 

Скачать MP3 песни на русском >>

Аккорды песни >>

Осетинская народная песня на русском

Когда-то ещё в ЖЖ я писал об осетинской народной песне «Къуыдаргом»Кударское ущелье»). Теперь я решил попробовать сделать её стихотворный перевод на русский, имея предоставленный Вячеславом Ивановым русский подстрочник.

Итак, слева — текст оригинала и русский подстрочник, справа — мой стихотворный перевод.

Цомут-ма махмæ Къвайсамæ –
(Поехали к нам в Квайсу)
Къуыдармæ уæ хонæм мах.
(В Кударию вас зовём мы)
Мах хуызæн ирон хæбизджынтæ
(Подобных нашим осетинских пирогов)
Никуы бахортат сымах.
(Никогда не едали вы)


Рацаут махмæ хохбæстæм –
(Отправляйтесь к нам в горную страну)
Ирмæ уæ хонæм мах.
(В Осетию вас зовём мы)
Мах хуызæн ирон бæгæны
(Подобного нашему осетинского пива)
Никуы банызтат сымах.
(Никогда не пивали вы)

Абон махмæ дзуары бон –
(Сегодня у нас день святого )
Дзуармæ уæ хонæм мах.
(В святилище зовём вас)
Мах хуызæн уæхстыр физонджытæ
(Подобных нашим шашлыков на шампурах)
Никуы бахортат сымах.
(Никогда не едали вы)

Рацаут махмæ хохбæстæм –
(Отправляйтесь к нам в горную страну)
Ирмæ уæ хонæм мах.
(В Осетию зовём вас)
Мах хуызæн ирон чызджытæ
(Подобных нашим осетинских девушек)
Никуы ма федтат сымах.
(Никогда не видали вы)
Мах хуызæн рæсугъд чызджытæ
(Подобных нашим красивых девушек)
Никуы ма федтат сымах.
(Никогда не видали вы)

Вы приезжайте к нам в Квайсу,
В Кударии ждём мы вас.
Вы никогда не едали
Вкусней пирогов, чем у нас.

Вы приезжайте в горы к нам,
В Осетии ждём мы вас.
Вы никогда не пивали
Пива вкусней, чем у нас.

Вот пришёл святого день,
В святилище ждём мы вас,
Вы никогда не едали
Лучше шашлык, чем у нас.

Вы приезжайте в горы к нам,
В Осетии ждём мы вас.
Вы никогда не видали
Девушек лучше, чем у нас.
Вы никогда не видали
Девушек краше, чем у нас.

Скачать песню на осетинском в MP3 >>

P.S. Кстати, не следует путать Кударское ущелье с Кодорским ущельем, которое расположено в Абхазии и известно прежде всего в связи с конфликтом между Грузией и Абхазией.

Прекрасная таджикская песня

Наслаждаемся песней восходящей звезды таджикской эстрады — певицы Нигины Амонкуловой. Эта певица с поистине очаровательным голосом уже хорошо известна в своей стране своими перепевками старых таджикских народных песен. Про неё говорят, что таджикские народные песни в её исполнении обрели вторую жизнь и «раньше не были настолько популярны среди народа, как теперь». О певице есть немного в русской Википедии.

Язык песни — таджикский. Таджикские субтитры или их перевод на русский выбираются в меню внизу экрана. Осубтитровано видео на сайте dotsub.com, представляющего собой удобный интерфейс для создания субтитров для видео.

Текст песни и их перевод записаны по моей просьбе носителем языка, и я не несу за их точность никакой ответственности :)

Смотрите здесь:

http://dotsub.com/view/aa7bf2be-bbc8-4119-b69b-6f8ee8b48406

Доступная для скачивания версия данного ролика есть здесь (с dotsub’а видео нельзя скачать даже через videosaver.ru). А здесь и здесь есть ещё пара песен этой певицы.

Битлы на немецком и итальянском

Наслаждаемся немецкой версией песни Битлов “She Loves You” в их же исполнении. Называется “Sie Liebt Dich” (скачать mp3 можно отсюда).

The Beatles – She Loves You 
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
 
You think you've lost your love
Well, I saw her yesterday
It's you she's thinking of 
And she told me what to say 
She says she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
 
She said you hurt her so
She almost lost her mind
And now she says she knows
You're not the hurting kind 
She says she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
 
Ooh, she loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
And with a love like that
You know you should be glad
 
You know it's up to you
I think it's only fair
Pride can hurt you too
Apologize to her 
Because she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
 
Ooh, she loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
And with a love like that
You know you should be glad

The Beatles – Sie liebt dich 

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
 
Du glaubst, sie liebt nur mich?
Gestern hab' ich sie gesehen
Sie denkt ja nur an dich
Und du solltest zu ihr gehen 
Oh ja, sie liebt dich,
Schöner kann es gar nicht sein
Sie liebt dich
Und da solltest du dich freu'n
 
Du hast ihr weh getan
Sie wusste nicht, warum
Du warst nicht schuld daran
Und drehtest dich nicht um
Oh ja, sie liebt dich 
Schöner kann es gar nicht sein
Sie liebt dich
Und da solltest du dich freu'n! 

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
 
Du musst jetzt zu ihr gehen
Entschuldig dich bei ihr!
Ja, das wird sie verstehen
Und dann verzeiht sie dir!
Oh ja, sie liebt dich
Schöner kann es gar nicht sein
Ja, sie liebt dich
Und da solltest du dich freu'n
 
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein


Вдохновлённый услышанным немецким переводом этой песни, решил перевести её на итальянский. Как научусь играть на гитаре — сразу исполню :) Исправления к итальянскому переводу приветствуются.

Lei ti ama

Lei ti ama, yeah, yeah, yeah
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah,
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah

Lei ti ha lasciato, sì,
Ma io l’ho vista ieri
Mi ha detto lei così
Tu sei in tutti i suoi pensieri

Dice che ti ama
Non è male e lo sai
Lei ti ama
Non devi esser triste mai

Lei mi diceva che
L’avevi fatta mal
Ma ora dice che
Non così cattivo sei

Dice che ti ama
Non è male e lo sai
Lei ti ama

Non devi esser triste mai
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah,

Con un amor così
Non devi esser triste mai.

Sì, decidi tu
Ma io ti dico che
L’orgoglio non ti va
Scusati con lei

Perché ti ama
Non è male e lo sai
Lei ti ama
Non devi esser triste mai

Lei ti ama, yeah, yeah, yeah
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah,
Con un amor così
Non devi esser triste mai.

Высоцкий по-итальянски. Часть 2

 

Московскому фестивалю языков ,
проходящему в этот день,
а также ролевой игре на итальянском языке ,
проходящей сегодня под руководством
Владимира Фельдшерова в Санкт-Петербурге,
посвящается …

 

Я уже писал о переводе песни Высоцкого «Письмо в редакцию телепередачи «Очевидное-невероятное» на английский  и о перепевке его песни «Гимнастика» на итальянском . Однако это оказалось не единственная песня Владимира Семёновича, исполненная итальянским певцом Эудженио Финарди.

По ссылке, данной Вячеславом Ивановым, я нашёл итальянскую перепевку песни Высоцкого «Он вчера не вернулся из боя» в исполнении всё того же Финарди. В итальянском варианте она называется Dal fronte non è più tornato «Он больше не вернулся с фронта».

 

 

Перевод опять-таки очень хороший и близкий к тексту оригинала, но … в исполнении этой песни Финарди дальше отошёл от оригинального исполнения Высоцкого, чем в «Гимнастике». Всё-таки у Высоцкого в песне «Он вчера не вернулся из боя» есть глубокая эмоциональность и переживания, которые берут за душу. А Финарди своим исполнением сделал эту песню какой-то чересчур сентиментальной. Плюс совсем не к месту тут, по-моему, эта комичная картинка в конце клипа с надписью L’uomo finisce dove inizia il soldato «Человек заканчивается там, где начинается солдат». Хотя остальные картинки в клипе были подобраны так, чтобы соответствовать строчкам …

Текст песни и текст оригинала (взято отсюда):

Eugenio Finardi – Dal fronte non è più tornatoL’acqua, il cielo ed il bosco hanno il loro colore
Sì, però qualche cosa è cambiata,
anche l’aria è la stessa, soltanto che ieri
lui dal fronte non è più tornato. 
Chissà chi aveva ragione in ogni nostro discorso
al sonno e al riposo rubato
ha iniziato a mancarmi solo quando l’ho perso
e dal fronte non è più tornato. 

E taceva e parlava sempre fuori misura
e se cantava, cantava stonato
non riuscivo a dormire, si alzava all’aurora
e dal fronte non è più tornato.
non mi lasciava dormire, si alzava all’aurora
e dal fronte non è più tornato.

Non si tratta del vuoto che adesso io sento
si era in due, solo ora ho capito,
che è come fosse un falò che è stato spento dal vento
dal momento in cui non è tornato. 

Quasi fosse un’evasa, la primavera devasta
per sbaglio l’ho persino chiamato
“dammi un po’ da fumare…” non c’è stata risposta
lui dal fronte non è più tornato. 

Non saremo da soli in tutto questo sfacelo
sentinella sarà chi è caduto
e si specchia nel bosco e nei nostri rigagnoli il cielo
ed ogni albero svetta azzurrato.

E ce n’era di posto in questa sporca trincea
si spartiva ogni giorno e minuto
ora ho tutto per me, ma mi rimane l’idea
di esser quello che non è tornato. 

Ora è tutto per me. Resta solo l’idea
che forse son io a non essere
tornato.

© Sergio Secondiano Sacchi. Traduzione, ?

© Eugenio Finardi. Canto, 1993

 

Владимир Высоцкий – Он вчера не вернулся из бояПочему все не так? Вроде все как всегда:
То же небо – опять голубое,
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя. 
Мне теперь не понять, кто же прав был из нас
В наших спорах без сна и покоя.
Мне не стало хватать его только сейчас,
Когда он не вернулся из боя. 

Он молчал невпопад и не в такт подпевал,
Он всегда говорил про другое,
Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.

То, что пусто теперь, – не про то разговор,
Вдруг заметил я – нас было двое.
Для меня будто ветром задуло костер,
Когда он не вернулся из боя. 

Нынче вырвалась, будто из плена, весна,
По ошибке окликнул его я:
- Друг, оставь покурить! – А в ответ – тишина:
Он вчера не вернулся из боя. 

Наши мёртвые нас не оставят в беде,
Наши павшие – как часовые.
Отражается небо в лесу, как в воде,
И деревья стоят голубые. 

Нам и места в землянке хватало вполне,
Нам и время текло для обоих.
Всё теперь одному. Только кажется мне,
Это я не вернулся из боя.

1969 

Высоцкий по-итальянски

Я уже публиковал английский перевод песни Владимира Высоцкого «Письмо в редакцию передачи «Очевидное-невероятное» . Теперь опубликую ещё один перевод песни Владимира Семёновича – на этот раз на итальянский (ссылка на клип взята отсюда).

Итальянский певец Эудженио Финарди перепел на итальянском песню Высоцкого «Гимнастика». Вот что получилось:

Если Вы хотите сохранить это видео себе, делайте это через сайт Videosaver.Ru. Введите туда ссылку
http://www.youtube.com/watch?v=UbcBCaLoNnI&feature=player_embedded и нажмите кнопку «Скачать».

Текст песни и текст оригинала (всё взято отсюда):

Eugenio Finardi – Ginnastica Busto eretto, braccia in alto,
Due tre quattro, un po’ più svelto,
Buona lena grazia e posa plastica.
La mattina ti riaggiusta
Toglie il cerchio dalla testa
(Se di vita te ne resta) la ginnastica.

La puoi fare pure in casa,
Due tre quattro, schiena stesa,
Un bel movimento sistematico.
Bada a quel che stai facendo
Un respiro ben profondo
Fino a quando non sarai cianotico. 

Già nel mondo l’influenza,
Due tre quattro, sopra avanza
Con uno sviluppo epidemico.
Stando in forma scansi il peggio,
Fatti fare un bel massaggio,
O poi ti ritroverai anemico. 

Se la fiacca ti divora,
Su è giù niente paura,
Che da tutto l’Artico all’Antartico,
Basta attendere al richiamo:
Niente grassi, niente fumo,
Prevenire è sano e assai catartico. 

Non è il caso di fiatare,
Su e giù fino a scoppiare,
Niente facce tristi vuote e apatiche.
Se fa male vi sfregate
Con la mano e non scordate
Le più note procedure acquatiche. 

Quando ai guai stiamo tranquilli,
Che facciamo due saltelli,
Tanto qui i vantaggi sono autentici.
In questa corsa non c’è un primo,
E non vince mai nessuno,
Il surplace ci rende tutti identici. 

© Sergio Secondiano Sacchi. Traduzione, ?

© Paolo Rossi. Canto, 1993

© Eugenio Finardi. Canto, 2008

Владимир Высоцкий – ГимнастикаВдох глубокий, руки шире,
Не спешите, три-четыре!
Бодрость духа, грация и пластика.
Общеукрепляющая,
Утром отрезвляющая
(Если жив пока ещё) гимнастика! 

Если вы в своей квартире,
Лягте на пол, три-четыре!
Выполняйте правильно движения.
Прочь влияния извне,
Привыкайте к новизне,
Вдох глубокий до изнеможения.

Очень вырос в целом мире
Гриппа вирус, три-четыре!
Ширится, растёт заболевание.
Если хилый – сразу в гроб;
Сохранить здоровье чтоб,
Применяйте, люди, обтирание. 

Разговаривать не надо, -
Приседайте до упада,
Да не будьте мрачными и хмурыми!
Если очень вам неймётся,
Обтирайтесь чем придётся, -
Водными займитесь процедурами. 

Если вы уже устали -
Сели-встали, сели-встали.
Не страшны вам Арктика с Антарктикой!
Главный академик Йоффе
Доказал: коньяк и кофе
Вам заменит спортом профилактика. 

Не страшны дурные вести:
Мы в ответ бежим на месте, -
В выигрыше даже начинающий!
Красота: среди бегущих
Первых нет и отстающих,
Бег на месте – общепримиряющий!

Высоцкий по-английски

В начале лета я писал  о переводах различных песен на разные языки. Тогда же я обещал опубликовать перевод песни Высоцкого «Письмо в редакцию телепередачи «Очевидное-невероятное» на английский язык из дипломной работы моей теперь уже бывшей однокурсницы Яны Жилиной. И вот теперь своё обещание выполняю.

Эх, если б я давным-давно не бросил учиться играть на гитаре – сейчас бы исполнил этот английский перевод! С указанием авторских прав, конечно.
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers