Для меня всегда было загадкой, что значит в исполняемой «Песнярами» песне «Касіў Ясь канюшыну» это загадочное слово канюшына. Видимо, что-то ассоциирующееся с конём, но что? Не конину же, в самом деле, он косил? :)
И лишь недавно выяснилось, что канюшына значит по-белорусски «клевер» — по-видимому, то, чем кормят коней. Интересно также, что у нас очень любят русифицировать название этой песни. Гораздо чаще название этой песни можно встретить в варианте «Косил Ясь конюшину», чем в оригинальном варианте «Касіў Ясь канюшыну». Впрочем, слова в песне всё равно остаются те же, белорусские …
Вот, кстати, и слова:
Касiў Ясь канюшыну, (3 раза)
Паглядаў на дзяўчыну.
А дзяўчына жыта жала, (3 раза)
Ды на Яся паглядала: –
Цi ты Ясь, цi ты не, (3 раза)
Спадабаўся ты мне…
Кiнуў Яська касіць, (3 раза)
Пачаў мамку прасiць: -
Люба мамка мая, (3 раза)
Ажанi ж ты мяне! –
Дык бяры ж Станiславу, (3 раза)
Каб сядзела на ўсю лаву. –
Станiславу не хачу, (3 раза)
Бо на лаву не ўсажу! –
Дык бяры ж ты Яніну, (3 раза)
Працявiтую дзяўчыну.
Касiў Ясь канюшiну, (3 раза)
Паглядаў на дзяўчыну.
Жыта = рожь, ці = ли (ці ты Ясь, ці ты не = ты Ясь или нет?), спадабаўся = понравился, каб = чтобы, бо = потому что, працявітую = трудолюбивую. Остальное должно быть понятно.
P.S. Не могу не любоваться фонетической белорусской орфографией, которая последовательно отражает произношение слова, в особенности «áканье». А у нас, пожалуй, самая сложная орфография из всех кириллических славянских языков — у нас есть редукция гласных (а в остальных славянских языках нет), но на письме мы её не отражаем, руководствуясь морфологическим принципом написания (пиши вода, потому что вóды). Мы даже до сих пор пишем мягкий знак в словах типа знаешь, видишь …
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Значения других белорусских слов можно найти в белорусско-русском словаре онлайн. Сейчас это не так трудно, как когда-то.