Место, где можно поговорить

Известно, что название новгородского народного собрания вече происходит от популярного корня вѣт- «говорить». Этот корень в свободном виде сохранился во многих славянских языках — в белорусском вітаць и в польском witać «приветствовать», в украинском вітати «поздравлять». В русском языке этот корень стал связанным, то есть способен использоваться только с приставками: завет, навет, ответ, привет, совет и проч. и проч. А вече — это, стало быть, «говорильня» «место, где говорят».

В Осетии тоже бывали народные собрания. И назывались они ныхас. А ныхас в своём первоначальном значении — это «речь», «слово». Выходит, что и для осетин народное собрание — это прежде всего место, где можно о чём-то поговорить, что-то обсудить.

Два далёких друг от друга народа выбрали для наименования своих собраний одну и ту же сему…

Что такое хионизм

Вячеслав просветил тут в своей записи словом хионизм, которым в Осетии обозначают «покровительство родственникам» — иначе говоря клановость, «связизм». Уникальность этого слова в том, что оно, в отличие от остальных слов на -изм, образовано не от греческого или латинского корня, а от осетинского слова хион «свой», «родственник» (от хи «себя»).

Люди, не являющимися жителями Осетии или выходцами оттуда, вряд ли поймут это слово; даже в Сети все находимые в Яндекс.Блогах употребления этого слова относятся к Осетии. Однако с учётом его краткости и выразительности это слово вполне могло бы найти себе достойное место и в языке жителей остальной России — всё-таки у нас хионизма тоже хватает. Не зря какой-то умный человек написал:

Одно время в России много говорили об исламофобии, но в последнее время исламофобия уступает место кавказофобии.  Приезжих с Кавказа часто характеризуют как агрессивных, бесцеремонных, исповедующих культ силы, не желающих и не умеющих считаться с другими.

Но в России существует не только кавказофобия, но и – русофобия. Обвинения в адрес русских  те же самые – агрессивность, бесцеремонность, культ силы, нежелание учитывать интересы других.

И, конечно, пресловутый хионизм.

Учим афоризмы на осетинском. Часть 5

Æнæниз буары æнæниз уд.
[ʌнʌниж бwары ʌнʌниж уд]
В здоровом теле здоровый дух. (лат. Mens sana in corpore sano).

[ʌ] — безударный а в слове мама, [w] — английский w.

Примечания:

1. Слово æнæниз «здоровый» образовано от слова низ «болезнь» добавлением приставки æнæ- «без-» и, таким образом, буквально значит «безболезненный».

2. Буары — родительный падеж от слова буар «тело», который в данном случае выполняет функцию местного падежа (где? — «в теле»). То же можно наблюдать во фразах типа Æз цæрын Мæскуыйы «Я живу в Москве», где Мæскуыйы — родительный падеж от слова Мæскуы «Москва».

Предыдущие части этой серии записей:

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4

Зачем учить таджикский язык

Вот наконец-то добрался я до «классических» иранских языков. Подступиться к ним решил через таджикский, так как из трёх вариантов персидского языка (таджикский в Таджикистане, фарси в Иране и дари в Афганистане) он самый доступный. Почему – на этот вопрос прекрасно ответил коллега Вячеслав Иванов на своём сайте «Осетинский язык онлайн», где в дополнение к многочисленным материалам для изучения осетинского языка он разместил и  материалы по таджикскому:

Благодаря кириллической основе письма и доступной учебной литературе, таджикский язык является для нас наиболее доступным из трёх литературных вариантов персидского языка. Представляется логичным начинать знакомство с  иранскими языками именно с него. Даже если вы не решитесь посвятить часть свободного времени самостоятельному изучению таджикского, самое поверхностное знакомство с таджикской грамматикой и словарём несомненно обогатит ваш лингвистический кругозор.

Я уже скачал с сайта Вячеслава грамматический очерк и словарь и самоучитель таджикского языка (для чтения второго нужна программа DjVu). Уже очень радостно встретить множество слов, похожие на осетинские и турецкие: моҳ «месяц, луна» (осет. мæй), рост «прямой» (осет. раст), сар «голова» (осет. сæр), сурх «красный» (осет. сырх, в дигорском диалекте – сурх), фоида «польза» (осет. пайда), хоҳар «сестра» (осет. хо); диққат «внимание» (тур. dikkat), душман «враг» (тур. düşman), дӯст «друг» (тур. dost), қаймоқ «сливки» (тур. kaymak), қалъа «крепость» (тур. kale, араб. qala), кӯр «слепой» (тур. r), тарҷумон «переводчик» (тур. tercüman), ҳак «доля» (тур. hak), ҳарф «буква» (тур. harf). Ну и, конечно, есть родные индоевропейские модар «мать», падар «отец», бародар «брат».

Так что таджикский, наверное, ещё проще турецкого будет :)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Таджикский, как и другие языки, можно интересно и очень увлекательно учить по песням. Например, по песням Нигины Амонкуловой или Манижи Давлатовой.

Лермонтов грузинскими буквами. Вторая редакция

Вторая попытка переписать стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий» грузинскими буквами. Первая оказалась неудачной из-за неучтения особенностей грузинской фонологии. В частности, того, что грузинские ქ «к», ფ «п», თ «т», ც «ц», ჩ «ч» на самом деле обозначают придыхательные глухие смычные [кh], [пh], [тh], [цh], [чh] (вспомните английское [kh] в слове car или [th] в слове time) и не соответствуют русским к, п, т, ц, ч, поэтому упомянутые русские буквы следует передавать грузинскими буквами კ, პ, ტ, წ, ჭ, обозначающие варианты тех же звуков, но произнесённые без придыхания и с усиленным разрывом смычки (смычно-гортанные) и имеющие своим соответствием осетинские къ, пъ, тъ, цъ, чъ.

Кроме того, для выражения русских звуков, отсутствующих в грузинском языке, были позаимствованы буквы из осетинской грузиницы, которая использовалась в Южной Осетии в 1938-1954 годах, в краткий период между латиницей и окончательной кириллицей. В ней звук [ж] обозначался буквой ჟ, [й] — буквой ჲ, а [ы] — буквой ჷ. Поэтому русские буквы ё, ю, я можно обозначить как ჲო [йо], ჲუ [йу], ჲა [йа]. Слово что и сочетания –ться/-тся передаём согласно звучанию — შტო [што] и -წა [ца] соответственно. Нам ведь важно, чтобы этот текст можно было правильно прочитать!

Итак, поехали: Читать далее…

Тюркские следы в осетинском

Когда-то я писал о сходствах между некоторыми осетинскими и немецкими и даже шведскими словами, которые на поверку оказались совсем даже не случайными. Теперь вот в свете изучения турецкого языка замечаю всё больше сходств между некоторыми осетинскими и тюркскими словами. Помимо общеизвестного чызг – kız «девушка», обнаружилось ещё несколько интересных соответствий:

осет. æхсæв «ночь» – тур. akşam «вечер»;
осет. та – тур. da «а, же»;
осет.  адæм «народ» – тур. adam «человек».

Турецкое слово ama «но» я запомнил по его внешнему сходству с осетинским æмæ «и», но тут я уже не берусь с уверенностью утверждать об их возможном родстве.

Осетинский язык хоть и является иранским по происхождению, но практически на всех уровнях (фонетическом, лексическом и даже грамматическом) подвергся значительному влиянию соседних тюркских и кавказских языков, которые к нему географически оказались значительно ближе других иранских.

«Этот пользователь немного знает по-осетински»

Многие зарегистрированные участники Википедии указывают на своих страницах степень владения языками: от 1 (базовый уровень) до 5 (уровень носителя языка). Текст шаблонов владения языками, однако, для разных языков различен. Если, например, поставить на своей странице шаблон {{User it-1}}, то текст шаблона будет такой: «Этот пользователь может внести вклад на базовом уровне итальянского». Такой же текст, только на другом языке, будет для шаблона владения испанским языком на начальном уровне {{User es-1}}. А вот текст шаблона {{User os-1}} гласит: «Этот пользователь немного знает по-осетински».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — Если вы хотите много знать по-осетински, скачайте с сайта «Осетинский язык онлайн» классический грамматический очерк осетинского языка В. И. Абаева и не менее классический осетинско-русский разговорник Х. А. Таказова (в котором, кстати, подробно расписано произношение осетинских звуков). И не забудьте пройти восемь онлайн-уроков осетинского языка.

 

Гортанный [q]. Инструкция по произнесению

Инструкция по произнесению арабо-тюркско-кавказского гортанного [к] (в фонетической транскрипции — [q]). Взято из «Русско-осетинского разговорника» Х.А.Таказова, который в электронный версии есть здесь.

хъ
образуется, как и осетинское х, в гортани. Чтобы произнести хъ, попробуйте сперва несколько раз произнести осетинское хрипящее х (звук образуется в гортани) причём протяжно. Затем, произнося очередное протяжное х, вдруг сомкните совсем гортань и прорвите этот смык силой задержанного воздуха. У вас получится резкий гортанный звук, иначе говоря, хрипящее х со взрывом.

Читается как ق в арабском, афганском и персидском языках, грузинское , къ в балкарском и кумыкском языках, хъ в дагестанских языках, кабардино-черкесское кхъ, чечено-ингушское кх, таджикское и казахское қ.

Как бы ещё практически выполнить эту инструкцию…

 

Океан-хан

Вспомнилась вдруг читанная ещё в детстве информация, что имя Чингисхан означало «Океан-хан». Теперь, с некоторыми начальными познаниями в тюркских языках, можно посмотреть на неё по-новому.

Учитывая, что монгольский язык является дальним родственником тюркских языков, входя вместе с ними в алтайскую макросемью, вполне логично связать имя предводителя монголов с древнетюркским словом *tengiz, от которого происходит турецкое deniz «море». Кстати, как я уже писал, осетинское слово денджыз «море» тоже явно имеет тюркские корни, учитывая переход г -> дж перед гласными переднего ряда в иронском осетинском (в дигорском осетинском «море» звучит как денгиз, т.е. совсем близко к первоисточнику). Хотя русскому человеку это слово скорее запоминается по ассоциации со словом «деньги» :)

Нет, положительно турецкий надо учить и дальше… Чем дальше в лес, тем больше дров.

 

 

Учим афоризмы на осетинском. Часть 4

По наводке Вячеслава Иванова узнал ещё одну интересную осетинскую пословицу.

Кæй уæрдоны бадай, уый зарæг кæнын хъæуы.
[кʌй wʌрдоны бадай, wый жарʌг кʌнын qʌwы]
В чьей телеге сидишь, того песню и пой.
(дословно:  «В чьей телеге сидишь, того песню нужно петь»).

Легенда транскрипции: [ʌ] — безударный а в слове мама (в осетинском это отдельная от [а] фонема, которая может быть и ударной), [w] — английский [w], [q] — гортанный [к], который в латинской транскрипции арабского обозначается буквой q. Жирным шрифтом выделены ударные гласные.

Часть 1

Часть 2

Часть 3

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Если вы хотите изучать осетинский язык, начните с восьми элементарных онлайн-уроков на сайте «Осетинский язык он-лайн».

 

Названия дней недели на португальском

По наводке Александры Васильевой узнал названия дней недели на португальском. Оказалось, что, как и некоторые другие вещи, они отличаются от своих соответствий в других романских языках.

В большинстве романских языков сохранилось происхождение названий дней недели от римских языческих богов:

Lunae dies (день Луны) -> фр.lundi, ит.lunedì, исп.lunes;

Martis dies (день Марса) -> фр.mardi, ит.martedì, исп.martes;

Mercurii dies (день Меркурия) -> фр.mercredi, ит.mercoledì, исп.miércoles;

Jovis dies (день Юпитера) -> фр.jeudi, ит.giovedì, исп.jueves;

Veneris dies (день Венеры) -> фр.vendredi, ит.venerdì, исп.viernes.

И лишь названия субботы и воскресенья имеют иное происхождение:

Sabbatum (шаббат, еврейский день субботний) -> ит.sabato, исп.sábadoпроисхождение французского слова samedi «суббота» неясно;

Dominica (или Dominicus) dies (день Господень) -> фр.dimanche, ит.domenica, исп.domingo.

Однако для португальского языка католическая церковь, по-видимому, посчитала римские языческие названия дней недели неправильными и пронумеровала рабочие дни со второго до шестого. При этом система названий дней недели стала похожа на русскую, но на смещением нумерации на единицу вперёд:

Segunda-feira (второй день) — понедельник,

Terça-feira (третий день) — вторник,

Quarta-feira (четвёртый день) — среда,

Quinta-feira (пятый день) — четверг,

Sexta-feira (шестой день) — пятница.

Суббота и воскресенье, будучи христианскими названиями, в португальском именуются так же, как и в других романских языках: sábado и domingo соответственно. При этом в западных странах воскресенье считается не последним, а первым днём недели, отсюда такая нумерация остальных дней недели.

Подкаст с португальскими названиями дней недели >>

«В Контакте» по-дореволюционному

Хорошие новости как для тех, кто изучал дореволюционную русскую орфографию, так и для тех, кто (как я) её не изучал, но хотел бы в ней разобраться. Теперь в Контакте доступен интерфейс «Дореволюціонный», стилизованный не только под
русскую дореволюціонную орѳографію, но и под изысканный язык того времени:

Сие оформление выбирается там же, где и все остальные языки — в самом низу страницы рядом с надписью «В Контакте © 2006-2010» щёлкаете надпись «Русский», и пред вашим взорам предстанет список всех доступных языков. «Дореволюціонный» находится в самой правой колонке, вторая строчка снизу.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А с 27 марта интерфейс «В Контакте» стал доступен и на осетинском языке.

Осетинская народная песня на русском

Когда-то ещё в ЖЖ я писал об осетинской народной песне «Къуыдаргом»Кударское ущелье»). Теперь я решил попробовать сделать её стихотворный перевод на русский, имея предоставленный Вячеславом Ивановым русский подстрочник.

Итак, слева — текст оригинала и русский подстрочник, справа — мой стихотворный перевод.

Цомут-ма махмæ Къвайсамæ –
(Поехали к нам в Квайсу)
Къуыдармæ уæ хонæм мах.
(В Кударию вас зовём мы)
Мах хуызæн ирон хæбизджынтæ
(Подобных нашим осетинских пирогов)
Никуы бахортат сымах.
(Никогда не едали вы)


Рацаут махмæ хохбæстæм –
(Отправляйтесь к нам в горную страну)
Ирмæ уæ хонæм мах.
(В Осетию вас зовём мы)
Мах хуызæн ирон бæгæны
(Подобного нашему осетинского пива)
Никуы банызтат сымах.
(Никогда не пивали вы)

Абон махмæ дзуары бон –
(Сегодня у нас день святого )
Дзуармæ уæ хонæм мах.
(В святилище зовём вас)
Мах хуызæн уæхстыр физонджытæ
(Подобных нашим шашлыков на шампурах)
Никуы бахортат сымах.
(Никогда не едали вы)

Рацаут махмæ хохбæстæм –
(Отправляйтесь к нам в горную страну)
Ирмæ уæ хонæм мах.
(В Осетию зовём вас)
Мах хуызæн ирон чызджытæ
(Подобных нашим осетинских девушек)
Никуы ма федтат сымах.
(Никогда не видали вы)
Мах хуызæн рæсугъд чызджытæ
(Подобных нашим красивых девушек)
Никуы ма федтат сымах.
(Никогда не видали вы)

Вы приезжайте к нам в Квайсу,
В Кударии ждём мы вас.
Вы никогда не едали
Вкусней пирогов, чем у нас.

Вы приезжайте в горы к нам,
В Осетии ждём мы вас.
Вы никогда не пивали
Пива вкусней, чем у нас.

Вот пришёл святого день,
В святилище ждём мы вас,
Вы никогда не едали
Лучше шашлык, чем у нас.

Вы приезжайте в горы к нам,
В Осетии ждём мы вас.
Вы никогда не видали
Девушек лучше, чем у нас.
Вы никогда не видали
Девушек краше, чем у нас.

Скачать песню на осетинском в MP3 >>

P.S. Кстати, не следует путать Кударское ущелье с Кодорским ущельем, которое расположено в Абхазии и известно прежде всего в связи с конфликтом между Грузией и Абхазией.

Учим афоризмы на осетинском. Часть 3

Адамы хъæлæс рæстдзинады хъæлæс у.
[адамы qʌлʌш рʌсзинады qʌлʌш у].
Глас народа — глас истины. (Vox populi — vox veritatis).

 

Адамы хъæлæс Хуыцауы хъæлæс у.

[адамы qʌлʌш хwыcawы qʌлʌш у].

Глас народа — глас Божий. (Vox populi — vox Dei).

Жирным, как всегда, выделены ударные гласные. Символом [q] (хъ) обозначается глубокий гортанный «к», который есть также в арабском, тюркских и кавказских языках.

Часть 1

Часть 2

Значения осетинских топонимов

Недавно в одной из групп в Контакте зашла речь о Северной Осетии, что побудило меня взглянуть на карту. И убедиться, что не зря я начал изучать основы осетинского языка, поскольку теперь некоторые осетинские названия населённых пунктов оказываются очень даже значащими.

Вот, например, селение Дзуарикау к западу от Владикавказа по-осетински явно будет Дзуарыхъæу, «селение креста». Посмотрел в Википедии — так и есть.

На западе Северной Осетии распространён дигорский диалект осетинского языка (а на востоке Северной Осетии и во всей Южной Осетии — иронский диалект). Здесь можно встретить такие названия, как Сурх-Дигора «Красная Дигора» или Стур-Дигора «Великая Дигора».

Встречаются также названия рек (и населённых пунктов при них) на –донФиагдон, Садон. По-видимому, основа –дон в них происходит от осетинского дон «вода, река». Кстати, от этого же иранского корня происходит и название реки Дон.

А столица Северной Осетии город Владикавказ на осетинском называется совершенно по другому — Дзæуджыхъæу «селение Дзауга» (названо по имени основателя селения). В русских переводах Арсена Коцоева так и пишется — Дзауджикау.

Учим афоризмы на осетинском. Часть 2

Попробую разучить ещё один афоризм на осетинском. На этот раз собственно осетинский (автор — осетинский писатель Арсен Коцоев) и посложнее, чем предыдущийЖирным шрифтом обозначены ударные гласные в словах.

Цæсгом — адæймаджы буары хай, иуæй-иутæн ис, иуæй-иутæн нæй.
[cʌшгом — адʌймаджы бwары хай, иwʌй-иутʌн иш, иwʌй-иутʌн нʌй].
(Лицо — часть тела человека, у некоторых есть, у некоторых нет)
.

Смысл афоризма заключён в игре слов: цæсгом по-осетински значит и «лицо», и «совесть».

Дон и Дунай

Недавно узнал из словаря Фасмера о существовании связи между названием реки Дон (из иранского через тюркские языки) и осетинским дон «вода, река».

А вот название реки Дунай, по-видимому, не имеет отношения к тюрко-ирано-кавказскому слову дунай / дуней «мир, вселенная». Согласно Фасмеру, оно было заимствовано славянскими языками через готское *Dōnawi из латинского Dānuvius (откуда, видимо, происходит английское название этой реки Danube), которое, в свою очередь, восходит опять-таки к иранскому корню «вода»: авестийское nu- «река» и всё то же осетинское дон.

Числительные от 1 до 10 в дари и осетинском

Одни из первых слов, которые надо изучить в любом изучаемом языке — это личные местоимения и числительные от 1 до 10. Эти группы слов наряду с несколькими другими группами составляют так называемый «основной словарный фонд языка».

Недавно мне попался электронный бытовой дари-русский разговорник (дари — диалект языка фарси, являющийся одним из официальных языков Афганистана). В нём, в частности, приводятся числительные от 1 до 10. Заинтересовавшись, я решил найти, как называются те же числительные в осетинском, и сравнить. Вот что получилось (жирным в осетинских словах выделены ударные гласные):

Русский: один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять.

Дари: йек, до, се, чаhар, пандж, шеш, хафт, нашт, ноh, даh.

Осетинский: иу, дыууæ, æртæ, цыппар, фондз, æхсæз, авд, аст, фараст, дæс.

Таким образом, несмотря на то, что осетинский язык очень сильно «откололся» от других иранских языков и сейчас очень не похож на них, почти все числительные в нём остались общеиранскими.

P.S. Интересно, кстати, что слово аст, означающее в осетинском «восемь», есть и в дари, только означает оно совершенно другое — «есть», 3-е лицо единственного числа от глагола «быть» (в осетинском ему соответствует у). Например (из того же разговорника): Чой омода аст «Чай готов (есть)».

Параллельные тексты стихотворений Хетагурова

Ирина Белик из Владикавказа дала мне ссылку на сайт, на котором выложены стихи великого осетинского поэта Константина Левановича Хетагурова  (aka Къоста) из его первого сборника «Осетинская лира» («Ирон фæндыр», 1899) в виде параллельных текстов на осетинском и русском. И – что ещё более ценно – к некоторым стихотворениям прилагаются доступные для скачивания звуковые файлы, в которых стихотворения декламируются на осетинском носителем языка. Очень полезно для запоминания звучания осетинских слов и вообще для получения представления о звучании осетинского языка. Я первый раз услышал его в mp3-записи южно-осетинской песни «Къуыдаргом» («Кударское ущелье») с их характерным произношением, поэтому звучание северо-осетинского варианта иронского осетинского языка с его обилием шипящих для меня оказалось совершенно неожиданным.

Вот скриншот стихотворения Хетагурова «Завещание» («Ныстуан»), которое, говорят, переведено на 22 языка:

Ирыстон.ком - Стихи Хетагурова

Сайт расположен по адресу: http://iriston.com/if/?n=000

Наслаждайтесь! :)

Учим крылатые выражения на осетинском

Решил разучить осетинский вариант известного крылатого выражения, взятый из осетинско-русского словаря для Lingvo (скачать его можно отсюда):

Платон мæ хæлар у, фæлæ мын рæстдзинад зынаргъдæр у.
[платон мʌ хʌлар у, фʌлʌ мын рʌсзинад жынарγдʌр у]]
(Платон мне друг, но истина дороже).

Жирным шрифтом в каждом слове выделены ударные гласные. Символом [ʌ] в транскрипции обозначается гласный, соответствующий русскому безударному а в слове мама. Именно так читается буква æ в северо-осетинском варианте иронского диалекта осетинского языка. Символ [γ] (гъ) означает звонкий «х».

Дословный перевод с осетинского получается такой: «Платон – мой друг, но мне истина дороже». Слово у – это 3-е лицо единственного числа настоящего времени от глагола уын «быть», то есть тот самый глагол-связка «есть», который обычно отсутствует в русских предложениях.

P.S. А по-латински эта фраза выглядит так: Plato mihi amicus est, sed magis amica veritas.

P.P.S. А в одной из моих предыдущих записей есть материал для разучивания для изучающих португальский и испанский языки.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers