Сегодня был в шахматном клубе. Оказалось, что туда приехала делегация из шахматного клуба «Зигер-Билефельд» немецкого города Билефельда. К слову, в этом немецком городе-побратиме Великого Новгорода существует целых семь шахматных клубов, в то время как в Новгороде он один, и то открыты . С немцами был переводчик — выпускник немецкого отделения нашего факультета, который очень здорово шпрехал с ними на их языке. Оказалось, что наш шахматный наставник Евгений Михайлович его знал — когда-то они играли друг с другом.
Разумеется, как только я услышал немецкую речь, я сразу захотел сыграть с кем-нибудь из заграничных гостей, а заодно и mein Deutsch ausüben. Желающих сразиться на шахматной доске с немцами, однако, оказалось много. Даже юные шахматисты садились с ними за доску, пытаясь объясняться с ними на ломаном английском или подбегая к переводчику с вопросами: «А как по-немецки сказать то-то?» Так я узнал, что «сицилианская защита» по-немецки будет die sizilianische Verteidigung, а шахматная фраза «Я сдаюсь» будет Ich gebe auf; соответственно, Weiß gibt auf и Schwarz gibt auf означает «белые сдались» и «чёрные сдались». Кстати, немецкий глагол aufgeben является полным аналогом английского give up «сдаваться»: geben = give «давать», auf = up «вверх». Хотя по-английски «Я сдаюсь» в шахматном смысле будет по-другому: I resign.
Наконец, я подошёл к освободившемуся немецкому шахматисту и сказал: Entschuldigen Sie bitte, wollen Sie eine Schachpartie spielen? «Извините, пожалуйста, не хотели бы Вы сыграть партию в шахматы?» Игрок согласился, предупредив, однако, что он начинающий шахматист (“Ich bin Anfänger”) и потому играет не очень. Из его реплик во время игры я понимал лишь обшщий смысл, а из того, что говорили немцы друг другу и переводчику, вообще воспринимал только отдельные слова. Оно и понятно: говорил с немцами я второй раз в жизни (первый раз был на Ганзейских днях год назад), и понимать такой быстрый темп речи и аутентичное произношение я просто не мог. Если бы то же самое написать на бумаге, я бы явно понял гораздо больше. Воистину говорить на иностранном языке надо учиться отдельно …
Начинающий немецкий шахматист, с которым я играл, иногда для пущей понятности говорил мне некоторые реплики по-английски, но вроде бы не все правильно. Например, «Вы должны ходить» он сказал You must go вместо You must move; я сначала его даже не совсем понял. Это заставило меня усомниться в стереотипе, что все немцы хорошо знают английский.
Уходя, один из немцев бросил тренеру шахматного клуба Владимиру Григорьевичу Григорьеву (который на удивление хорошо говорил с ним по-немецки) интересную с языковой точки зрения фразу: Meine Einladung steht! Переводчик перевёл: «Моё приглашение остаётся в силе!»
Кстати, между делом узнал интересную вещь о больших скульптурных шахматных фигурах, которые стоят внутри клуба. Оказывается, форма этих фигур выбрана делавшим их скульптором неспроста: белые фигуру представляют дружину Александра Невского, чёрные — немецких рыцарей, с которыми он сражался в Ледовом побоище:

