Чуждый немцам шипящий

Из набоковской «Защиты Лужина»:

Немцы, жившие в курортной гостинице, героически преодолевая трудность чуждой им шипящей, произносили это имя с уважением.

Речь идёт о фамилии главного героя Лужин, содержащей действительно не свойственный немецкому языку звук [ж]. Для немцев этот звук — примерно то же, что для нас какой-нибудь [γ] (то бишь звонкое «х»): глухой вариант этого звука мы очень даже знаем, а вот звонкого (в литературном варианте) у нас нет. Хотя при желании мы без особого труда произнесём и [γ].

Впрочем, в заимствованных словах типа Orange или Journalist немцы всё же вынуждены произносить это самое [ж].

P.S. Кстати, буквально в соседнем предложении в той же «Защите Лужина» встречается слово крестословица — явная калька английского crossword:

Дочь показала ей последний номер берлинского иллюстрированного журнала, где в отделе
загадок и кресто-словиц была приведена чем-то замечательная партия, недавно выигранная Лужиным.

 

За что у нас так любят иностранцев?

Из интервью переводческого агентства «Транс-Линк» с многоопытным переводчиком немецкого языка Валерием Мещеряковым. Валерий Иванович рассказывает о своём опыте работы гидом туристических групп из ГДР и ФРГ:

С группами из ГДР было работать труднее, потому что пропаганда о том, что в СССР всё самое лучшее, в те времена работала отлично. И лозунг в ГДР был «Учиться у Советского Союза – значит учиться побеждать!». Туристы из ГДР ожидали, что все будет великолепно, по высшему классу. А их размещали в худших номерах, в сравнении с туристами из ФРГ, автобус первым подавали, конечно, для туристов из ФРГ и так далее. А иногда и автобусов для туристов из ГДР не было. Тогда возил их через всю Москву на троллейбусе до гостиницы «Турист». Разумеется, у туристов из ГДР было разочарование. А приезжие из ФРГ получали прямо противоположные эмоции. Как они со мной делились, их пропаганда говорила о том, что в СССР всё плохо и по приезду их сразу отправят в Сибирь. И когда они приезжали и видели, что люди нормально одеты, медведи по улицам не ходят, с ними разговаривают на их родном языке и знают их песни, для них подготовлена хорошая культурная программа, то на бытовые мелочи они просто не обращали внимание.

Ну как тут не вспомнить Макаревича:

Я с детских лет не в силах разобраться
И часто спорю вплоть до кулаков:
За что у нас так любят иностранцев,
В особенности классовых врагов?

Для них везде улыбчивые лица,
Их носят на руках — и на горбу…

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Информация взята из рассылки переводческого агентства «Транс-Линк», на которую полезно подписаться всем, кто интересуется новостями в о языках и переводах. Именно по наводке этой рассылки, например, удалось найти для Лингвомании интереснейший репортаж Первого канала о чеченском суперполиглоте.

 

Жить или проживать?

В немецком языке есть два глагола «жить»: leben «жить, быть живым» и wohnen «жить, проживать где-либо».

Например:

Leb
wohl! — Живи хорошо! (немецкая форма прощания)

Ich wohne in Deutschland. — Я живу в Германии.

Такое же разделение есть в финском языке: «жить, быть живым» будет elää, а «жить, проживать где-либо» будет asua (Minä asun Suomessa «Я живу в Финляндии»).

Интересно, в каких ещё языках различаются глаголы «жить, быть живым» и «жить, проживать где-либо»?

Шахматы с немцами

Сегодня был в шахматном клубе. Оказалось, что туда приехала делегация из  шахматного клуба «Зигер-Билефельд» немецкого города Билефельда. К слову, в этом немецком городе-побратиме Великого Новгорода существует целых семь шахматных клубов, в то время как в Новгороде он один, и то открыты . С немцами был переводчик — выпускник немецкого отделения нашего факультета, который очень здорово шпрехал с ними на их языке. Оказалось, что наш шахматный наставник Евгений Михайлович его знал — когда-то они играли друг с другом.

Разумеется, как только я услышал немецкую речь, я сразу захотел сыграть с кем-нибудь из заграничных гостей, а заодно и mein Deutsch ausüben. Желающих сразиться на шахматной доске с немцами, однако, оказалось много. Даже юные шахматисты садились с ними за доску, пытаясь объясняться с ними на ломаном английском или подбегая к переводчику с вопросами: «А как по-немецки сказать то-то?» Так я узнал, что «сицилианская защита» по-немецки будет die sizilianische Verteidigung, а шахматная фраза «Я сдаюсь» будет  Ich gebe auf; соответственно, Weiß gibt auf и Schwarz gibt auf означает «белые сдались» и «чёрные сдались». Кстати, немецкий глагол aufgeben является полным аналогом английского give up «сдаваться»: geben = give «давать», auf = up «вверх». Хотя по-английски «Я сдаюсь» в шахматном смысле будет по-другому: I resign.

Наконец, я подошёл к освободившемуся немецкому шахматисту и сказал: Entschuldigen Sie bitte, wollen Sie eine Schachpartie spielen? «Извините, пожалуйста, не хотели бы Вы сыграть партию в шахматы?» Игрок согласился, предупредив, однако, что он начинающий шахматист (“Ich bin Anfänger”) и потому играет не очень. Из его реплик во время игры я понимал лишь обшщий смысл, а из того, что говорили немцы друг другу и переводчику, вообще воспринимал только отдельные слова. Оно и понятно: говорил с немцами я второй раз в жизни (первый раз был на Ганзейских днях год назад), и понимать такой быстрый темп речи и аутентичное произношение я просто не мог. Если бы то же самое написать на бумаге, я бы явно понял гораздо больше. Воистину говорить на иностранном языке надо учиться отдельно …

Начинающий немецкий шахматист, с которым я играл, иногда для пущей понятности говорил мне некоторые реплики по-английски, но вроде бы не все правильно. Например, «Вы должны ходить» он сказал You must go вместо You must move; я сначала его даже не совсем понял. Это заставило меня усомниться в стереотипе, что все немцы хорошо знают английский.

Уходя, один из немцев бросил тренеру шахматного клуба Владимиру Григорьевичу Григорьеву (который на удивление хорошо говорил с ним по-немецки) интересную с языковой точки зрения фразу: Meine Einladung steht! Переводчик перевёл: «Моё приглашение остаётся в силе!»

Кстати, между делом узнал интересную вещь о больших скульптурных шахматных фигурах, которые стоят внутри клуба. Оказывается, форма этих фигур выбрана делавшим их скульптором неспроста: белые фигуру представляют дружину Александра Невского, чёрные — немецких рыцарей, с которыми он сражался в Ледовом побоище:

Две песни с фестиваля языков

Из отчётов о прошедшем IV Петербургском фестивале языков я узнал кое-что о презентациях, которых мне самому не удалось посетить.

В частности, автор самого подробного отчёта о фестивале Александра Васильева пишет, что на презентации немецкого языка («Мифы о немецком») зрители имели возможность прослушать немецкий перевод песни «Зеленоглазое такси» в стиле «Раммштайна». Как утверждает Александра, это было сделано для демонстрации того, что немецкий язык не такой уж и грубый  — вспомните прекрасное стихотворение Генриха Гейне «Die Lorelei»! Мол, с хард-роком любой язык покажется грубым :)

Стиль «Раммштайна» мне не очень импонирует, но сам перевод удивительно хороший.

Скачать и прослушать MP3 >>

Man kann nichts wollen,
Bloß sich erholen.
Und Abendswelle
Heilt mir die Seele.

Du Taxi mit den Augen grün,
Halt bitte nun, halt bitte nun.
Und fahre bitte mich dorthin,
Wo ich erwartet immer bin.

Dort fragt mich keiner,
Wo ich denn bleibe.
Ich zweifle dran nicht
Dort man versteht mich .

Du Taxi mit Augen grün,
Halt bitte nun, halt bitte nun.
Und fahre bitte mich dorthin,
Wo ich erwartet immer bin.
Вот и осталось
Лишь снять усталость.
И этот вечеp
Мне душу лечит.

Зеленоглазое такси,
Пpитоpмози, пpитоpмози
И отвези меня туда,
Где будут pады мне всегда, всегда.

Там и не спpосят,
Где меня носит.
Там я-то знаю,
Всё понимают.

Зеленоглазое такси,
Пpитоpмози, пpитоpмози
И отвези меня туда,
Где будут pады мне всегда, всегда.

Александра также побывала на презентации шведского. Я тоже очень хотел на эту презентацию, но не попал — попробую непременно попасть в следующий раз. На ней была представлена шведская народная песня «Vem kan segla förutan vind?»

Фото Александры Васильевой

Перевод, взятый из блога презентатора шведского языка:

Кто может плыть под парусом без ветра?
Можешь ли ты грести без вёсел?
А можешь ли попрощаться с другом твоим,
Не проронив слезу?

Я могу плыть под парусом без ветра,
И я могу грести без вёсел,
Но я не могу попрощаться с другом моим,
Не проронив слезу.

Вот видеоролик с этой песней:

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
А тем временем продолжают появляться новые отчёты о фестивале языков. Один из них был недавно опубликован в Великом Новгороде в газете «Новгородский университет» (№19, 3 июня 2010 г.)

Немецкая сатира

Когда-то на занятиях по немецкому мы читали в учебнике сатирический текст немецкого писателя Курта Тухольского «Искусство неправильно путешествовать» (Die Kunst, falsch zu reisen). Этот текст мне весьма понравился своей острой сатирой, выполненной по принципу «делай всё от обратного» (а-ля Григорий Остер), поэтому я решил когда-нибудь перевести его на русский и таким образом дать возможность ознакомиться с ним широкому кругу читателей. Сейчас наконец дошли руки сделать его перевод, который и выкладываю. Этот же перевод вместе с текстом немецкого оригинала есть здесь.

Итак, вредные советы путешественникам :) Интересно прочитать? >>

“Коварство и любовь” — надпись в готическом стиле

Перерывая свой портфель, я обнаружил программку со спектакля по пьесе Фридриха Шиллера «Коварство и любовь» в драмтеатре:

Обратите внимание: слово коварство и даже союз и написаны немецким готическим шрифтом (как-никак пьеса немецкая), а слово любовь написано обычным курсивом. Почему?

Полагаю, что дело в том, что немецкий готический шрифт вряд ли предусматривает кириллицу. Слово коварство можно написать готическим шрифтом, так как в нём все буквы совпадают по начертанию с какими-либо буквами латинского алфавита; таким образом, можно набрать в готическом шрифте латинскими буквами Kobapcmbo, и получится коварство … Что касается союза и, то буква и весьма похожа на латинскую u (в курсиве шрифта Times New Roman их вообще друг о друга не отличить).

Ну, а со словом любовь сложнее – там и л, и ю, и б, и ь, совершенно чуждые латинскому алфавиту. Поэтому его набрать готикой и не получилось. Ну да ладно – немецкий дух в названии всё равно отразили :)

Песня Мамонтёнка по-немецки

Перед Новым годом меня просили перевести «Песню Мамонтёнка» на немецкий. Посидел-посидел — и вот что получилось:

Песня Мамонтёнка

По синему морю к зелёной земле
Плыву я на белом своём корабле,
На белом своём корабле,
На белом своём корабле.

Меня не пугают ни волны, не ветер,
Плыву я к единственной маме на свете,
Плыву я сквозь волны и ветер
К единственной маме на свете.
Плыву я сквозь волны и ветер
К единственной маме на свете.

Скорей до земли я добраться хочу,
«Я здесь! Я приехал!» — я ей закричу,
Я маме своей закричу,
Я маме своей закричу.

Пусть мама услышит, пусть мама придёт,
Пусть мама меня непременно найдёт.
Ведь так не бывает на свете,
Чтоб были потеряны дети.
Ведь так не бывает на свете,
Чтоб были потеряны дети.

Das Lied des Mammutchens

Durch das blaue Meer fahr’ ich zum grünen Land
Ich fahre an meinem schneeweißen Schiffrand,
An meinem scheeweißen Schiffrand,
An meinem scheeweißen Schiffrand.

Ich hab’ keine Angst vor dem Wind und den Wellen,
Ich fahre ja zu meiner Mütterchen schneller,
Ja, gegen den Wind und die Wellen
Fahr’ ich zu Mütterchen schneller
Ja, gegen den Wind und die Wellen
Fahr’ ich zu Mütterchen schneller.

Ich möchte das Land möglichst schneller erreich’n,
“Hier bin ich!”, werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n,
Werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n,
Werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n.

Oh Mütterchen, hör mich! Oh Mütterchen, komm!
Oh Mütterchen find’ mich bestimmt irgendwo,
Es kann ja nicht sein, dass die Kinder
Die Mütterchen such’n und nicht finden.
Das kann ja nicht sein, dass die Kinder
Die Mütterchen such’n und nicht finden.

Критика, как всегда, приветствуется :)

Битлы на немецком и итальянском

Наслаждаемся немецкой версией песни Битлов “She Loves You” в их же исполнении. Называется “Sie Liebt Dich” (скачать mp3 можно отсюда).

The Beatles – She Loves You 
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
 
You think you've lost your love
Well, I saw her yesterday
It's you she's thinking of 
And she told me what to say 
She says she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
 
She said you hurt her so
She almost lost her mind
And now she says she knows
You're not the hurting kind 
She says she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
 
Ooh, she loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
And with a love like that
You know you should be glad
 
You know it's up to you
I think it's only fair
Pride can hurt you too
Apologize to her 
Because she loves you
And you know that can't be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad
 
Ooh, she loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
And with a love like that
You know you should be glad

The Beatles – Sie liebt dich 

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
 
Du glaubst, sie liebt nur mich?
Gestern hab' ich sie gesehen
Sie denkt ja nur an dich
Und du solltest zu ihr gehen 
Oh ja, sie liebt dich,
Schöner kann es gar nicht sein
Sie liebt dich
Und da solltest du dich freu'n
 
Du hast ihr weh getan
Sie wusste nicht, warum
Du warst nicht schuld daran
Und drehtest dich nicht um
Oh ja, sie liebt dich 
Schöner kann es gar nicht sein
Sie liebt dich
Und da solltest du dich freu'n! 

Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
 
Du musst jetzt zu ihr gehen
Entschuldig dich bei ihr!
Ja, das wird sie verstehen
Und dann verzeiht sie dir!
Oh ja, sie liebt dich
Schöner kann es gar nicht sein
Ja, sie liebt dich
Und da solltest du dich freu'n
 
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Sie liebt dich, yeah, yeah, yeah
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein
Denn mit dir allein
Kann sie nur glücklich sein


Вдохновлённый услышанным немецким переводом этой песни, решил перевести её на итальянский. Как научусь играть на гитаре — сразу исполню :) Исправления к итальянскому переводу приветствуются.

Lei ti ama

Lei ti ama, yeah, yeah, yeah
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah,
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah

Lei ti ha lasciato, sì,
Ma io l’ho vista ieri
Mi ha detto lei così
Tu sei in tutti i suoi pensieri

Dice che ti ama
Non è male e lo sai
Lei ti ama
Non devi esser triste mai

Lei mi diceva che
L’avevi fatta mal
Ma ora dice che
Non così cattivo sei

Dice che ti ama
Non è male e lo sai
Lei ti ama

Non devi esser triste mai
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah,

Con un amor così
Non devi esser triste mai.

Sì, decidi tu
Ma io ti dico che
L’orgoglio non ti va
Scusati con lei

Perché ti ama
Non è male e lo sai
Lei ti ama
Non devi esser triste mai

Lei ti ama, yeah, yeah, yeah
Lei ti ama, yeah, yeah, yeah,
Con un amor così
Non devi esser triste mai.

Википедия на рипуарском

Википедия имеет свои разделы не только на всевозможных языках – больших и малых – но и даже на диалектах. В частности, обнаружил даже Википедию на рипуарском диалекте немецкого языка (это группа средненемецких диалектов в области Кёльна, Дюссельдорфа и Бонна; подробнее о них есть здесь).

Кстати, вот что интересно: если Ripoarisch – это группа диалектов, то на основе какого из них пишется рипуарская Википедия?

Языковые игры. Часть 9

Из «бестолкового словаря»:

Наездник – тот, кто любит «наезжать» на людей.

P.S.
Интересно, что немецкое слово anfahren тоже значит «на-езжать» (an – «на», fahren – «ехать») и имеет те же два значения, что и слово «наезжать» в русском языке: Er fuhr ihn an «Он на него наехал».

Предыдущие части языковых игр:

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4

Часть 5

Часть 6

Часть 7

Часть 8

Смерть в мужском роде

Когда я в детстве читал сказку братьев Гримм «Посланцы смерти», меня очень удивило, что смерть в этой сказке представлена в облике … мужчины! Теперь я, однако, понял, что этому есть очень простое объяснение.

Дело в том, что в немецком языке слово «смерть» мужского рода – der Tod. Потому в немецких сказках смерть олицетворяется как мужчина. А в романских языках слово «смерть», как и у нас, женского рода (итальянское la morte, французское la mort, испанское la muerte, португальское a morte), потому в сказках романоязычных народов смерть представлена как женщина (зачастую с косой).

Дроссель: англо-русско-немецкие соответствия

Английское слово throttle переводится на русский язык как дроссель. А между тем дроссель – это не что иное, как заимствование из немецкого Drossel, которое является ближайшим родственником английского throttle. Ведь налицо все фонетические соответствия: английское th – немецкое d, английское tt – немецкое ss (результат так называемого «второго передвижения согласных» в немецком языке).

Как правильно произносить имена футболистов

Когда-то давно, когда я ещё интересовался футболом, я прочитал в газете одну интересную статью об ошибках в русской транслитерации имён футболистов и названий футбольных клубов. Всю статью теперь найти не представляется возможным, но постараюсь привести то, что помню, и добавить свои комментарии исходя уже из моих теперешних знаний языков.

Согласно той статье, особенно часто «перевираются» португальские названия, на втором месте – итальянские. Английским, однако, тоже достаётся. Начнём по порядку.

В португальском языке, в отличие от близкородственного испанского, многие буквы читаются не совсем так, как пишутся. Поэтому при попытке их прочитать «как есть» (как вариант – прочитать на испанский манер) неизбежно возникают ошибки. Например, название португальского футбольного клуба Gil Vicente вместо «Жил Висенте» иногда передают как «Хиль Висенте». Фамилии знаменитых бразильских футболистов Ronaldo, Rivaldo, Roberto Carlos передаются обычно как «Рональдо», «Ривальдо», «Роберто Карлос», т.е. на испанский манер – здесь сыграло роль, конечно, и то, что все эти футболисты долгое время играли и играют в Испании. Однако, в португальском, во-первых (опять-таки в отличие от испанского) l всегда твёрдое; во-вторых, буква o без ударения читается как [у]. Кроме того, буква s на конце слова читается как [ш]. Поэтому правильнее было бы называть их Роналду, Ривалду, Роберту Карлуш. Португальских футболистов, кстати, эта участь обошла стороной. Луиша Фигу (Luis Figo) никто не называет «Луис Фиго», а Нуну Гомиша (Nuno Gomes) – «Нуно Гомес».
Читать далее…

«Маленький мальчик был уйдён»

Когда-то в детстве, когда я только начинал учить английский, меня удивило встреченное мной предложение The little boy was gone «Маленький мальчик исчез». Я не мог понять, почему was gone, а не had gone? Что это – страдательный залог, что ли? «Маленький мальчик был уйдён», если буквально?

Потом я смирился с тем, что это ещё одно английское исключение из правил. И только в студенческие годы я получил ответ на свой давний вопрос …

Оказалось, что английское выражение to be gone – это остаток с тех времён, когда формы перфекта от глаголов движения образовывалось в английском языке с помощью глагола be «быть», а не have «иметь», как у остальных глаголов. У Шекспира и даже ещё у Шарлотты Бронте встречаются фразы типа I am come «я пришёл» (вместо нынешнего I have come). Затем эти глаголы по аналогии с остальными стали спрягаться с глаголом have , а выражение to be gone осталось.

А в немецком языке глаголы движения до сих пор спрягаются только с глаголом «быть» (sein): ich bin gegangen «я прошёл», du bist gekommen «ты пришёл», er ist gelaufen «он пробежал» (ср. ich habe gemacht «я сделал»).

То же имеет место и в некоторых романских языках. В частности, так же себя ведут глаголы во французском и итальянском. Например, франц. je suis allé – итал. (io) sono andato «я прошёл»; франц. tu es venu – итал. (tu) sei venuto «ты пришёл» (ср. франц. j’ai fait, итал. (io) ho fatto «я сделал»). А вот в испанском, как и в английском, глаголы движения по аналогии с остальными глаголами спрягаются только с глаголом «иметь»: (yo) he ido «я прошёл», (tu) has venido «ты пришёл» (ср. (yo) he hecho «я сделал»).

Студенческий фольклор о языках :)

Позаимствовано из заметок одной моей уже бывшей однокурсницы в контакте.

- Французский – это когда читается “пежо”, но пишется “пеужеот”.
“Скажи ченить по-французски, ух ты, ты ваще без акцента базаришь”.
- Английский – это когда читается “сот”, но пишется “тхоугхт”. Каждый в тайне думает, что в совершенстве знает английский.
- Немецкий – это когда в предложениии 24 слова, а приставка в конце.
- Латинский – это когда окончаний больше, чем слов. Он отравляет твое существование примерно год, но в конце ты помнишь только “Per aspera ad astra”.

Ганзейские дни в Великом Новгороде

С 18 по 21 июня в Великом Новгороде прошли Ганзейские дни Нового времени. Это было мероприятие, к которому город готовился долго – и едва успел подготовиться, можно сказать.

Предыстория этого события такова. В 1980 году было принято решение воссоздать средневековый Ганзейский союз. В Новую Ганзу вошли города, входившие в средневековую Ганзу (по преимуществу немецкие), а также города, доказавшие наличие в средние века партнёрских отношений с Ганзой. На Руси главным торговым партнёром Ганзы был Новгород. Кроме него, однако, в Новую Ганзу вошли ещё 11 (!) российских городов, доказавших наличие у них торговых отношений со средневековой Ганзой – Псков, Торжок, Великий Устюг и другие. С момента основания Новой Ганзы каждый год в одном из её городов проводится международный форум «Ганзейские дни Нового времени», в котором принимают участие представители разных городов Новой Ганзы.  Читать далее…

Библейские аллюзии у Раммштайна

Есть у немецкой рок-группы Rammstein песня под названием Asche zu Asche und Staub zu Staub «Пепел к пеплу и прах к праху». Песня полна библейских аллюзий – правда, выполненных по-раммштайновски грубо:

Warmer Körper, heißes Kreuz,
Falsches Urteil, kaltes Grab.
Auf dem Kreuze lieg’ ich jetzt
Sie schlagen mir die Nägel ein,
Das Feuer wäscht die Seele rein,
Und übrig bleibt ein Mund voll Asche …
Тёплое тело, горячий крест,
Несправедливый приговор, холодная могила.
На кресте сейчас лежу я,
В меня вбивают гвозди,
Огонь очищает душу,
И остаётся полный рот пепла …  

 

Теперь оказалась, что библейская аллюзия есть и в самом названии песни. В списке английских идиом библейского происхождения одним из первых идёт полностью аналогичное английское выражение Ashes to ashes, dust to dust, отсылающее к цитате из Библии: “For dust thou art, and unto dust shalt thou return” («Ибо прах ты и в прах возвратишься») (Книга Бытия, 3:19).  Подробнее об этом выражении можно прочитать здесь.

P.S. Хоть песни Раммштайна мне когда-то очень помогли с немецким, хорошо, что я давно уже не слушаю этот эпатаж :)

 

Город Монахиум

Название города Мюнхен (München) происходит от средневерхненемецкого слова münech «монах» (современное немецкое Mönch), так как город возник на месте поселения, основанного монахами в 8 веке на холме святого Петра. Сейчас на этом месте находится церковь святого Петра (нем. Sankt-Peter-Kirche).

В связи с этим интересно, что поляки называют этот город Monachium. Из латинского, что ли? Проверил в Lingvo – monachium по-латински значит «монастырь». Выходит, что так.

Средневековая поэма о немецких диалектах

Из учебника В. М. Жирмунского «История немецкого языка»:

Гуго фон Тримберг в дидактической поэме «Скакун» («Der Renner», около 1300 г.), написанной на средневерхненемецком языке, даёт не поддающуюся точному переводу и  истолкованию характеристику фонетических особенностей языка немецких земель:

Swâbe ire wörter spaltent,
Die Franken ein teil sie valtent,
Die Beire si zezerrent,
Die Düringe si ûf sperrent,
Die Sachsen si bezuckent,
Die Rînliute si verdruckent …
Швабы свои слова дробят,
Франки их частично комкают,
Баварцы их сглатывают,
Тюрингцы их произносят, широко открывая рот,
Саксы их сжимают,
Рейнцы их сдавливают …

Под франками тут имеются в виду жители Франконии — исторической области на юге Германии, занимавшей часть нынешней территории Баварии и Бадэн-Вюртэмбэрга — а не древнегерманское племя франков (хотя, вероятно, они и дали название данной области).

Вот примерный немецкий подстрочник этого текста (на современном литературном немецком то бишь):

Die Schwaben ihre Wörter spalten,
Die Franken ein Teil sie falten,
Die Bayern sie zehren,
Die Thüringer sie aufsperren,
Die Sachsen sie bezucken,
Die Rheinleute sie verdrücken …

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers