Идиом

Идиóм (от греч. idióma «язык, наречие») — общее название любой естественно-языковой знаковой системы, будь то язык, диалект, говор и т.п. Как правило, данный термин используется в случаях, когда неясно, считать ли данную естественно-языковую систему языком или диалектом.

Термин идиом не следует путать с термином идиома, означающем «фразеологизм». Кстати, в испанском языке слово idioma обозначает просто «язык», «речь» (например, estudiar idiomas «изучать языки»), как и его греческий первоисточник.

Бэкроним

Бэкрóним (англ. backronym, сокращение от backformed acronym) — придуманная «задним числом» расшифровка какого-нибудь слова как сокращения.

Например, компания Yahoo!, названная так по имени человекоподобных персонажей из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта (в русском переводе — (й)еху), сейчас иногда рассматривается как бэкроним Yet Another Hierarchical Officious Oracle «Ещё один иерархический услужливый оракул».

К бэкронимам можно отнести и всякие юмористические расшифровки типа FIAT = Fix It Again, Tony «Отремонтируй его ещё раз, Тони» (очевидно, намёк на низкое качество автомобилей FIAT). На самом деле FIAT расшифровывается как Fabbrica Italiana Automobili Torino «Итальянский Туринский автомобильный завод».

Этнохороним

Этнохорóним — название жителей определённой местности, соотнесённое с топонимом. Например: Москва -> москвич, Ростов -> ростовчанин, Псков -> Пскович, Тула -> туляк, Франция -> француз и т.д.

Особенности образования этнохоронимов в русском языке см. в Википедии.

Языковые игры. Часть 5

Полиглот – это тот, кто глотает один язык за другим (язык, конечно, в смысле language, а не в смысле tongue).

Предыдущие части языковых игр:

Часть 1

Часть 2

Часть 3Часть 4

Ассибиляция

Ассибиляция (от лат. ad- «к» и sibilans «шипящий») – переход согласного звука в шипящий. Данный термин не следует путать с близким по звучанию термином ассимиляция, означающим полное или частичное фонетическое уподобление одного звука другому по артикуляционным признакам.

Например, в древнеанглийском языке происходила ассибиляция палатализованных [k’] и [g’] соответственно в [ʧ] и [ʤ]. Так, из древнеанглийского cild [k’ild] получилось английское child [ʧīld] > [ʧaıld], а из древнеанглийского brycg [brüg’] «мост» – английское bridge [brıʤ].

Ассибиляцией, вероятно, можно назвать и процесс перехода латинских [k] > [ts] и [g], находящихся перед передними гласными e, i, ae, в итальянские [ʧ] и [ʤ]. Например, латинское caelum [`kailum] > [`tselum] > итальянское cielo [`ʧelo] «небо», латинское gens [gens], род. п. gentis [`gentis] > итальянское gente [`ʤente] «люди».

Полиглоссия

Полиглоссия – явление одновременного владения несколькими языками. Человек, одновременно владеющий несколькими языками, называется полиглотом.

А ещё полиглоссией, наверное, можно назвать одновременное говорение на нескольких языках. У меня это особенно отчётливо проявляется, когда я чем-то раздражён. Тогда для пущей экспрессивности в ход у меня идут украинский и итальянский (а до этого данную функцию выполнял немецкий). Помню, запрыгнула моя кошка на телевизор. Увидев это, я подбежал к ней с криком: “Cosa stai facendo? Vai, vai da qui!” «Что ты делаешь? Иди, иди отсюда?» Українська мова в таких случаях тоже идёт в дело: Да я ж йому казав! «Да я ж ему сказал!», Що тобі треба? «Что тебе надо?»

Если меня о чём-нибудь спросить, чего я не знаю и не очень охотно хочу об этом говорить, вы, скорее всего, услышите от меня итальянское non so «не знаю». Ещё год назад в подобной ситуации я бы сказал соответствующее французское je ne sais pas, а ещё пару лет назад – немецкое ich weiß es nicht. Сейчас на фоне недавно возникшего у меня интереса к португальскому языку в таких ситуациях всё чаще проскальзывает португальское não sei.

Ещё в ходу у меня много французских выражений типа c’est très étrange «это очень странно», c’est une idée! «а это идея!», mais c’est impossible «но это невозможно», mais c’est naturel «ну, это естественно». И это при том, что французский я никогда систематически не изучал и, можно сказать, знаю его по принципу «с миру по нитке».

А у вас когда-нибудь бывает такое, господа полиглоты? :)

Что есть книксены?

Книксен (из немецкого Knicks «поклон», knicksen «кланяться») – маленькое приседание как форма женского поклона, сменившая реверанс. В переносном смысле – выражение признательности кому-то.

Мой научный руководитель по диплому Леонора Кузьминична Чистоногова мне не раз говорила: «При написании работы нужно делать книксены тем, кто исследовал эту тему до вас». То есть упоминать их в своей работе и делать ссылки на их труды.

Что такое йок?

Йок (от тюркского yok «нет, не имеется») – в русском языке это слово используется со значением «закончился», «сломался», то есть о чём-то, чего больше нет. Синонимами в русском употреблении можно считать украинское нема и немецкое капут.

Например, Вячеслав Иванов по поводу прошедшего 5 апреля Третьего Петербургского фестиваля языков выразился так: «Фестиваль языков йок», то есть фестиваль языков прошёл, его больше нет. Говорят, что это слово используют и те, кто не знает ни одного тюркского языка.

Я не так давно узнал это слово, но тоже стал его употреблять в шутливой или экспрэссивной функции. Например, пару дней назад не найдя у себя на столе чёрных ручек для письма, сказал: «Чёрные ручки йок».

Логичным представляется образовать от этого слова глагол йокнуться: «Чёрные ручки йокнулись».

Кто такой акын?

Акын – у казахов и киргизов – народный поэт-импровизатор; певец, который что видит, о том и поёт.

С удивлением обнаружил, что многие интернет-пользователи (в частности, Brasileiro.Ru, автор интереснейшего блога о Бразилии в ЖЖ) знают, кто такой акын, и уподобляют ведение своих блогов деятельности акына: «что вижу, о том и пою».

Весёлая автонимия

Автонимы, или автонимные термины – это лингвистические термины, которые сами в своём названии демонстрируют обозначаемое ими языковое явление. Например, термин хиатус, обозначающий соседство двух гласных в слове (иначе называемое зиянием), сам имеет в своём название это самое соседство двух гласных.

В своём блоге в ЖЖ Александр Пиперски даёт довольно забавный список искусственно придуманных автонимов по германистике. Есть ещё обсуждение таких терминов в другом месте его блога. Особенно понравился мне предлагаемый Антоном Соминым вариант автонимной пары полноголосие / неполногласие.

Ещё списки лингвистических автонимов есть здесь и здесь.

Есть и «анти-автонимы» – термины, которые могли бы быть автонимами, но ими не являются. Примером может служить термин гаплология, означающей выпадение одного из двух повторяющихся подряд слогов в слове (например, минералогия вместо *минералология или знаменосец вместо *знаменоносец). В слове гаплология также мог произойти процесс гаплологии (и стало бы *гаплогия), но … не произошёл.

А если ещё хотите посмеяться – читайте лингвистические анекдоты от матлингвистов СПбГУ.

Придумал тут новый неологизм

Фотобоязнь – боязнь быть сфотографированным (частный случай того, что в английском называется camera-shyness).

Однажды на одном мероприятии одна моя однокурсница выразила своё недовольство тем, что я всё и всех подряд фотографирую. Я ей тогда сказал: “Что у тебя за фотобоязнь такая?” А потом подумал – а что, слово фотобоязнь звучит!

Приходил в голову ещё вариант фотофобия, но он менее удачный, так как слово фотофобия уже существует в значении «светобоязнь». В этом значении иногда употребляется и слово фотобоязнь, но гораздо реже, так как в качестве медицинского термина для данного понятия лучше подходит слово фотофобия.

У филолога Михаила Эпштейна, кстати, есть специальная интэрнэт-рассылка, посвящённая подобным неологизмам (перемолкнуться, солночь, брехлама, люболь, осетить и т.п.), называется «Дар слова». Информация об этой рассылке и ссылка на подписку есть здесь. Там же в комментариях Вы можете добавлять собственные неологизмы. Я ему  слово фотобоязнь отправил :)

«Достоевский более, чем всеми своими романами, гордился тем, что ввёл в русский язык одно-единственное слово – глагол “стушеваться”. Таков вес одного действительно нужного слова в языке: оно много романов перетянет, пусть и не таких великих, как у Достоевского», – пишет Михаил Эпштейн.

P.S. Недавно ночью мне пришёл в голову ещё один неологизм, на этот раз блэнд:

врубиян = врун + грубиян.
-————————————————————————————————————————————————-

В других блогах: azangru приводит современную компьютэрную вариацию текста для проверки английской раскладки клавитуры “A quick fox jumps over the lazy dog”. Для тех, кто не знает – это фраза, содержащая все буквы английского алфавита; соответствующая русская фраза - «Съешь ещё этих мягких французских булочек да выпей чаю».

Узнал ещё один новый лингвистический термин

Параротацизм – замена в речи звука [р] на звук [л], [й] и т. п. Встречается, например, у детей, которые ещё не научились выговаривать букву [р].

Вот у меня, например, лет до шести был этот самый параротацизм: я не выговаривал звук [р] и говорил вместо него [л]: класный вместо красный, отклыть вместо открыть и т. п. Кстати, мягкий звук [л’] я тоже почему-то не выговаривал и говорил вместо него [й]: юк вместо люк и т.п. Потом мама стала меня водить к логопеду, и я научился выговаривать эти звуки правильно.

Узнал новое слово

Фидеизм (от лат. fides – вера) – убеждение в превосходстве веры над разумом.

А убеждение в обратном, то есть в превосходстве разума над верой, надо полагать, называется рационализмом.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers