Роман без знаков препинания

Интересный приём использовал австралийский писатель Питер Кэри (Peter Carey) в своём романе «Истинная история шайки Келли» (True History of the Kelly Gang). Роман представляет собой псевдо-мемуары легендарного австралийского разбойника Нэда Келли, и дабы придать им видимость поспешно написанного простолюдином текста, Кэри убрал из них все знаки препинания, кроме точек, отделяющих одно предложение от другого. Вот, например, отрывок из начала романа:

God willing I shall live to see you read these words to witness your astonishment and see your dark eyes widen and your jaw drop when you finally comprehend the injustice we poor Irish suffered in this present age. How queer and foreign it must seem to you and all the coarse words and cruelty which I now relate are far away in ancient time.

(В русском переводе:
Даст Бог я доживу увидеть как ты читаешь эти самые слова и твоё удивление и увижу как широко раскрываются твои тёмные глазки и рот раскрывается когда ты наконец поймёшь всю меру несправедливости которую мы бедняки ирландцы терпели в нынешнем веке. Какой непонятной и странной должна она казаться тебе и все грубые слова и жестокости о которых я теперь рассказываю остались далеко в старых временах
).

Даже прямая речь ничем не выделяется:

I told Jem I was going to meet them.

Me too.
We wasnt finished tending to the pigs and chooks we did not care our feet was bare the ground were hard and rocky though we was used to it and run right through the Indian corn. Said Jem We’ll be whipped.
I don’t care.
I don’t care neither.

(В русском переводе:
Я сказал Джему что пойду навстречу.

И я.
Мы не кончили кормить свиней да босыми ногами да по твёрдой каменистой земле но мы были привыкшие и влетели прямо в кукурузу. Говорит Джем.
Ух и выдерут нас.
А мне всё равно.
И мне всё равно).

Сначала читать без знаков препинания было непривычно, но потом я вполне приноровился. Выходит, без пунктуации можно обойтись?..

 

Йо Мадьярок

В детстве у меня был сборник североамериканских «ковбойских» сказок «Верхом на урагане». И там была одна сказка про стального человека необычайной физической силы по имени Йо Мадьярок.

Теперь вдруг узнал, что magyarok по-венгерски означает «хорошие венгры». Читается, правда, [йоо мóдёрок].

Странно… С чего бы героя американской сказки назвали венгерским именем, да ещё и во множественном числе?

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Тем, кто хочет быстрее получать переводы с венгерского и других европейских и неевропейских языков, советую посетить переводческий форум Translation Forum Russia в Санкт-Петербурге 23-25 сентября или круглый стол проекта Translation Strategies в Великом Новгороде 22 сентября, в зависимости от Вашего местонахождения. На второе постараюсь и сам сходить.

Бальзак о женщинах

Пассаж из «Шагреневой кожи» Бальзака о женщинах. Слава Богу, не обо всех.

Женщины, в силу какого-то особого склада своего ума, обычно видят в человеке талантливом только его недостатки, а в дураке — только его достоинства; к достоинствам дурака они питают большую симпатию, ибо те льстят их собственным недостаткам, тогда как счастье, которое им может дать человек одарённый, стоящий выше их, не возмещает им его несовершенств. Талант — это перемежающаяся лихорадка, и у женщин нет охоты делить только его тяготы, — все они смотрят на своих любовников как на средство для удовлетворения своего тщеславия. Самих себя — вот кого они любят в нас! А разве в человеке бедном, гордом художнике, наделенном способностью творить, нет оскорбительного эгоизма? Вокруг него какой-то вихрь мыслей, в который вовлекается всё, даже его любовница. Может ли женщина, избалованная поклонением, поверить в любовь такого человека? Такого любовнику некогда предаваться на диванах нежному кривлянию, на которое так падки женщины и в котором преуспевают мужчины лживые и бесчувственные. Ему не хватает времени на работу, — так станет ли он его тратить на сюсюканье и прихорашивание? Я был готов отдать свою жизнь целиком, но не способен был разменивать её на мелочи. Словом, угодничество биржевого маклера, исполняющего поручения какой-нибудь томной жеманницы, ненавистно художнику. Человеку бедному и великому недостаточно половинчатой любви, — он требует полного самопожертвования. У мелких созданий, которые всю жизнь проводят в том, что примеряют кашемировые шали и становятся вешалками для модных товаров, не встретить готовности к самопожертвованию, они требуют его от других, — в любви они жаждут властвовать, а не покорствовать. Истинная супруга, супруга по призванию, покорно следует за тем, в ком полагает она свою жизнь, силу, славу, счастье. Людям одарённым нужна восточная женщина, единственная цель которой — предупреждать желания мужа, ибо всё несчастье одарённых людей состоит в разрыве между их стремлениями и возможностью их осуществлять.

Латинские афоризмы из «Собора Парижской Богоматери»

Если бы я не изучал латыни ещё на первом курсе университета, после прочтения «Собора Парижской Богоматери» Гюго я наверняка бы ей заинтересовался. Так же как заинтересовался когда-то французским после прочтения «Войны и мира». В любом случае, по прочтении самого знаменитого романа Гюго я значительно пополнил свою копилку латинских выражений.

- Nolite mittere margaritas vestras ante porcos.
- Не мечите бисера перед свиньями.

- Omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur.
- Философия и философы всё объемлют.

- Tempus edax, homo edacior.
- Время прожорливо, а человек ещё прожорливый

- Civibus fidelitas in reges quae tamen aliquoties seditionibus interrupta, multa peperit privilegia.
- Верность граждан правителям, прерываемая, однако, изредка восстаниями, породила многие привилегии.

- Immanis pectoris custos, immanior ipse.
- Пастырь лютого стада лютее пасомых.

- Sile et spera.
- Молчи и надейся.

- Forte scutum salus ducum.
- Крепкий щит — спасение вождей.

- Surdus absurdus.
- Кто глух, тот глуп.

- Unde? Inde?
- Откуда? Оттуда?

- Astra, castra, nomen, numen.
- Звезда, лагерь, имя, божество.

- Μεγα βιβλιον μεγα κακον.
- Большая книга — большое зло. (греч.)

- Sapere aude.
- Дерзай знать.

- Spiritus flat ubi vult.
- Дух веет, где хочет (о неожиданном проявлении одарённости).

- Graecum est, non legitur.
- Написано по-гречески, прочитать невозможно.

- Caelestem dominum terrestrem dici damnum.
- Небесного называй господином, земного — погибелью.

- Qui non laborat, non manducet.
- Кто не работает, пусть не ест.

- Nullus enim locus sine genio est.
- У каждого места есть свой гений (т.е. дух-покровитель).

- Indignus qui inter mala verba habitat.
- Недостойный тот, кто живёт среди сквернословия.

- Cibi, potus, somni, venus — omnia moderata sint.
- В пище, в питье, во сне, в любви — во всём должно быть воздержание.

- Vinum apostatare facit etiam sapientes.
- Вино доводит до греха даже мудрецов.

Связь времён

Из романа Альбера Камю «Чума» (1940-е годы):

В качестве иллюстрации можно привести неумеренное увлечение наших граждан различными пророчествами. Так, весной все мы с минуты на минуту дружно ждали прекращения чумы, и никому не приходило в голову выспрашивать у соседа его мнение о сроках эпидемии, поскольку все старались себя убедить, что она вот-вот затухнет. Но шли дни, и люди начали бояться, что беда вообще никогда не кончится, и тогда-то прекращение эпидемии стало объектом всеобщих чаяний. Тут-то и стали ходить по рукам различные прорицания, почерпнутые из высказываний католических святых или пророков. Владельцы городских типографий быстренько смекнули, какую выгоду можно извлечь из этого поголовного увлечения, и отпечатали во множестве экземпляров тексты, циркулировавшие по всему Орану. Но, заметив, что это не насытило жадного любопытства публики, дельцы предприняли розыски, перерыли все городские библиотеки и, обнаружив подходящие свидетельства такого рода, рассыпанные по местным летописям, распространяли их по города. Но поскольку летопись скупа на подобные прорицания, их стали заказывать журналистам, которые, по крайней мере в том пункте, выказали себя столь же сведущими, как их учителя в минувших веках.

Некоторые из этих пророчеств печатались подвалами в газетах. Читатели набрасывались на них с такой же жадностью, как на сентиментальные историйки, помещавшиеся на последней странице в благословенные времена здоровья. Некоторые из этих прорицаний базировались на весьма причудливых подсчётах, где всё было вперемешку: и непременно цифра тысяча, и количество смертей, и подсчёт месяцев, прошедших под властью чумы. Другие проводили сравнения с великими чумными морами, именуемыми в предсказаниях константными, и из своих более или менее причудливых подсчётов извлекали данные о нашем теперешнем испытании. Но особенно высоко ценила публика прорицания, составленные в стиле пророчеств Апокалипсиса и возвещавшие о череде событий, каждое из которых можно было без труда применить к нашему городу и до того путаных, что любой мог толковать их сообразно своему личному вкусу. Каждый день ворошили творения Нострадамуса и святой Одиллии и всякий раз собирали обильную жатву. Все эти пророчества объединяла общая черта — утешительность их итогов. И только одна чума не обладала этим свойством.

Итак, суеверия прочно заменили нашим согражданам религию.

Не правда ли, удивительно похоже на нынешние времена?

О потёмкинских деревнях у Экзюпери

Из романа Экзюпери «Планета людей» (Terre des hommes):

Да, конечно, самолёт — машина, но притом какое орудие познания! Это он открыл нам истинное лицо Земли. В самом деле, дороги веками нас обманывали. Мы были точно императрица, пожелавшая посетить своих подданных и посмотреть, довольны ли они его правлением. Чтобы провести её, лукавые царедворцы расставили вдоль дороги весёленькие декорации и наняли статистов водить хороводы. Кроме этой тоненькой ниточки, государыня ничего не увидела в своих владениях и не узнала, что на бескрайних равнинах люди умирают с голоду и проклинают её.

Эта цитата показывает, что легендарная история некоего русского князя, который решил показать Екатерине II «потёмкинские деревни», стала известна и далеко за пределами России.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А ещё романы Экзюпери полны прекрасных гуманистических идей, выраженных в прекрасных афористических высказываниях.

 

Лермонтов грузинскими буквами. Вторая редакция

Вторая попытка переписать стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий» грузинскими буквами. Первая оказалась неудачной из-за неучтения особенностей грузинской фонологии. В частности, того, что грузинские ქ «к», ფ «п», თ «т», ც «ц», ჩ «ч» на самом деле обозначают придыхательные глухие смычные [кh], [пh], [тh], [цh], [чh] (вспомните английское [kh] в слове car или [th] в слове time) и не соответствуют русским к, п, т, ц, ч, поэтому упомянутые русские буквы следует передавать грузинскими буквами კ, პ, ტ, წ, ჭ, обозначающие варианты тех же звуков, но произнесённые без придыхания и с усиленным разрывом смычки (смычно-гортанные) и имеющие своим соответствием осетинские къ, пъ, тъ, цъ, чъ.

Кроме того, для выражения русских звуков, отсутствующих в грузинском языке, были позаимствованы буквы из осетинской грузиницы, которая использовалась в Южной Осетии в 1938-1954 годах, в краткий период между латиницей и окончательной кириллицей. В ней звук [ж] обозначался буквой ჟ, [й] — буквой ჲ, а [ы] — буквой ჷ. Поэтому русские буквы ё, ю, я можно обозначить как ჲო [йо], ჲუ [йу], ჲა [йа]. Слово что и сочетания –ться/-тся передаём согласно звучанию — შტო [што] и -წა [ца] соответственно. Нам ведь важно, чтобы этот текст можно было правильно прочитать!

Итак, поехали: Читать далее…

Лермонтов грузинскими буквами

Лучший способ изучать чужую письменность — это записывать ею слова на соответствующем языке. Если не знаешь языка, то можно записывать чужими буквами слова на родном языке. На фоне моего давно тлевшего, но только сейчас разгоревшегося интереса к грузинской письменности я попытался записать грузинскими буквами стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий» (которое, кстати, переведено даже на эсперанто).

Правда, возникают проблемы с передачей грузинскими буквами русских звуков, которых нет в грузинском языке. В данном тексте ы условно передаётся как ი [и], ж — как ჯ [дж], щ — как შჩ [шч]. Так как в грузинском нет ни звука [й], ни мягких согласных, буквы ё, ю, я пришлось передавать как იო [ио], იუ [иу], ია [иа]. Сочетание ть [т’] условно передаётся буквой ტ, которая в грузинском обозначает особый вариант звука [т] с усиленным резким разрывом смычки (смычно-гортанный), аналогичный осетинскому тъ.

Полученный грузинописьменный текст смотрится очень красиво: Читать далее…

Чуждый немцам шипящий

Из набоковской «Защиты Лужина»:

Немцы, жившие в курортной гостинице, героически преодолевая трудность чуждой им шипящей, произносили это имя с уважением.

Речь идёт о фамилии главного героя Лужин, содержащей действительно не свойственный немецкому языку звук [ж]. Для немцев этот звук — примерно то же, что для нас какой-нибудь [γ] (то бишь звонкое «х»): глухой вариант этого звука мы очень даже знаем, а вот звонкого (в литературном варианте) у нас нет. Хотя при желании мы без особого труда произнесём и [γ].

Впрочем, в заимствованных словах типа Orange или Journalist немцы всё же вынуждены произносить это самое [ж].

P.S. Кстати, буквально в соседнем предложении в той же «Защите Лужина» встречается слово крестословица — явная калька английского crossword:

Дочь показала ей последний номер берлинского иллюстрированного журнала, где в отделе
загадок и кресто-словиц была приведена чем-то замечательная партия, недавно выигранная Лужиным.

 

Негде парковаться? Поезжай на автобусе!

Из читанного на 3-м курсе Ника Хорнби (который в общем меня не очень впечатлил, хоть и усиленно рекламируется в наших книжных магазинах как «современный британский писатель №1»):

They didn’t take the car, because Will said Planet Hollywood was in Leicester Square and they wouldn’t be able to park, so they caught the bus.

Вот где действенный стимул не ездить на автомобиле по городу…

Записки военного лётчика

Увидел когда-то в книжном магазине роман Антуана де Сент-Экзюпери «Военный лётчик» (Pilote de guerre). Купил, потому что было интересно, что ещё написал знаменитый французский лётчик, кроме «Маленького принца».

Только сейчас дошли руки прочитать. И я не пожалел о прочитанном. Во-первых, книга, вышедшая в США в 1942 году, в самый разгар Второй мировой войны, претендует на название одной из самых правдивых книг о войне. В книге очень ярко показана трагичность сокрушительного поражения Франции в 1940 году, когда эвакуация людей с севера на юг превращалась в беспорядочный хаос и один огромный затор, когда задания военных лётчиков не имели смысла, так как связь была нарушена и армия фактически ослепла, когда поражение уже было всем очевидно, но всё-таки французская армия пыталась «создать видимость войны».

Во-вторых, значительная часть книги посвящена философским, но вполне доступно написанным размышлениям Экзюпери о предназначении человека, о том, что может возвысить человека, сплотить людей в единый народ, но при этом не растворять человека в коллективе. Экзюпери строит целую собственную духовную культуру, оказывающуюся поразительно близкой христианским идеям любви ближнего, равенства людей в Боге (у Экзюпери — в Человеке), уважения к каждому человеку независимо от его способностей. Но при этом Экзюпери выступает против обездуховленного индивидуализма, когда в попытке реализации своих способностей человек забывает о высшей Цели, для достижения которой ему эти способности были даны.

Всем рекомендую прочитать эту книгу.

Вот несколько фраз из книги, не уступающих по своей глубине и афористичности фразам из «Маленького принца». К сожалению, не удалось найти в Сети франкоязычную версию книги и вместе с ней эти афоризмы на языке оригинала.

Ночью разум спит и вещи предоставлены самим себе. То, что действительно важно, вновь обретает цельность после разрушительного дневного анализа.

Чистая логика разрушает жизнь Духа.

Самопожертвование есть высшее проявление человечности.

Искушение — это соблазн уступить доводам Разума, когда спит Дух.

Я знаю, придёт время, и я пойму, что, поступив наперекор своему разуму, поступил разумно.

Ни при каких обстоятельствах в человеке не может проснуться кто-то другой, о ком он прежде ничего не подозревал. Жить — значит медленно рождаться.

Порою кажется, будто внезапное озарение может совершенно перевернуть человеческую судьбу. Но озарение означает лишь то, что Духу внезапно открылся медленно подготовляющийся путь. Я долго изучал грамматику. Меня учили синтаксису. Во мне пробудили чувства. И вдруг в моё сердце постучалась поэма.

Армия теряет боеспособность, когда превращается в скопище солдат.

Духовная культура — это наследие верований, обычаев и знаний, накопленных веками. Иногда их трудно оправдать логически, но они содержат своё оправдание в самих себе.

Чего стоит человек, если у него нет сущности? Если он — только видимость, а не бытие?

Только выполнение своего долга позволяет человеку стать кем-то.

Есть победы, которые наполняют воодушевлением, есть и другие, которые принижают. Одни поражения несут гибель, другие — пробуждают к жизни.

Тот, кто подыскивает себе место ризничего или привратницы в будущем соборе, — уже побеждён. Тот же, кто носит в своём сердце образ будущего собора, — уже победитель.

Разум обретает ценность лишь тогда, когда он служит любви.

Ни разум, ни интеллект не обладают творческой силой. Оттого, что у скульптора есть знания и интеллект, его руки ещё не становятся гениальными.

Каждый в конце концов приходит к тому, к чему он тяготеет.

Дух оплодотворяет разум. Дух бросает в него семя грядущего творения. Разум завершит всё остальное.

Если слепой ищёт огонь — значит, он уже нашёл его.

Мы не должны отрекаться от того, что неотделимо от нас

Настоящий полководец — это тот, кто берёт на себя всю ответственность. Он говорит: «Я потерпел поражение». Он не говорит: «Мои солдаты потерпели поражение».

Если из людей моей духовной культуры кто-то мыслит иначе, чем я, он не только не оскорбляет меня этим, но, напротив, обогащает меня. Никому из нас не интересно слушать собственное эхо или глядеться в зеркало.

Легко воспитать слепца, который, не протестуя, подчинялся бы поводырю или Корану. Насколько же труднее освободить человека, научив его властвовать над собой.

Что значит освободить? Если в пустыне я освобожу человека, который никуда не стремится, чего будет стоит его свобода? Свобода существует лишь для кого-то, кто стремится куда-то.

Любовь к ближнему была служением Богу через личность. Она была данью, воздаваемой Богу, сколь бы посредственна не была личность.

Отчаяние было равносильно отрицанию Бога в самом себе.

Имение — это не сумма доходов. Оно — сумма принесённых даров.

Забыв о Человеке, мы определили нашу Свободу как некую безнаказанность, при которой дозволены любые поступки, лишь бы они не причиняли вреда другому. А это лишено всякого смысла, ибо нет такого поступка, который не затрагивал бы другого человека.

Тот, кто печален, печалит других.

Умирают только за то, ради чего стоит жить.

Если нельзя допустить, чтобы один человек тиранил Массу, — азумеется, нельзя допустить также и то, чтобы Масса подавляла одного человека.

Обратить в свою веру всегда значит освободить.

Чтобы положить основание любви, надо начать с жертвы.

Афоризмы из «Маленького принца»

Перечитал (по-русски) детскую, но философскую сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Разумеется, в недетском возрасте она воспринимается гораздо глубже, чем в детском. Книга богата меткими афоризмами, из-за которых я даже пролистал французский оригинал книги:Рисунок Экзюпери к книге «Маленький принц»


Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. (
ch.V)
Баоабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие. (гл.V)

Quand on a terminé sa toilette de matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. (ch.V)
Встал поутру, умылся, привёл себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету. (гл.V)

Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage. (
ch.X)
Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр. (гл.X)

Les rois ne possèdent pas. Ils “régnent” sur. C’est très différent. (ch.XIII)
Короли ничем не владеют. Они только царствуют. Это совсем не одно и то же. (гл.XIII)

Rien
n’est parfait, soupira le renard. (ch.XXI)
— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис. (гл.XXI)

On
ne connaît que les choses que l’on apprivoise. (ch.XXI)
Узнать можно только те вещи, которые приручишь. (гл.XXI)

On ne voit bien qu’avec le cœur. L’
essentiel est invisible pour les yeux. (ch.XXI)
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. (гл.XXI)

Tu deviens respnsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. (
ch.XXI)
Ты всегда в ответе за всех, кого приручил. (гл.XXI)

On n’est jamais content là où l’on est. (ch.XXIII)
Там хорошо, где нас нет. (гл.XXIII)

Русский перевод, естественно, Норы Галь.

Афоризмы из рассказов Оскара Уайльда

Вслед за когда-то опубликованными афоризмами из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея Грэя» и из романа Генри Джеймса «Женский портрет» выкладываю свою подборку афоризмов из рассказов  Оскара Уайльда, признанного мастера парадоксов. Переводы на русский язык официальные, но частично мною правленные.

- Women are meant to be loved, not understood. (“The Sphinx without a Secret”)
- Женщин нужно любить, а не понимать. («Сфинкс без загадки»)

- We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language. (“
The Canterville Ghost”)
- Теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка. («Кентервильское привидение»)

- It is better to be good-looking than to be good. (“The Portrait of Mr. W. H.”)
- Лучше хорошо выглядеть, чем хорошо поступать. («Портрет господина У. Х.»)

- It is always a silly thing to give advice, but to give good advice is absolutely fatal. (“
The Portrait of Mr. W. H.”)
- Давать советы глупо, давать же разумные советы просто губительно. («Портрет господина У. Х.»)

- A thing is not necessarily true because a man dies for it. (“The Portrait of Mr. W. H.”)
- Идея не становится истиной только поому, что кто-то за неё умирает. («Портрет господина У. Х.»)

- The proper basis for marriage is mutual misunderstanding. (“
Lord Arthur Savile’s Crime”)
- Лучшая основа для брака — взаимное непонимание. («Преступление лорда Артура Сэвила»)

Последний афоризм в изменённом виде заимствован Уайльдом из романа Генри Джеймса «Женский портрет», в котором говорится: There is no more usual basis of union than mutual misunderstanding” («Почти все [брачные] союзы заключаются на прочной основе взаимного непонимания»).

Волшебная латынь

В новогоднюю ночь от нечего делать (по телевизору всё равно ничего интересного не показывали) стал читать когда-то купленную старенькую книжку Кира Булычёва «Война с лилипутами» про приключения девочки из будущего Алисы Селезнёвой. И даже там нашёл кое-что интересное для лингвиста.

Во-первых, заинтересовал эпизод, где фокусник в качестве магического заклинания произносит латинские слова:

Галлия омни дивизи ин партрес трес. Екзеги монумент эрре перенниус. Регаликве ситу — будь всё как быть должно!

Сразу было ясно, что Булычёв использовал искажённые крылатые латинские выражения — то ли намеренно, то ли с расчётом, что дети всё равно латыни не знают :) После консультации с интернетом интэрнэтом выяснилось, что Gallia est omnis divisa in partes tres «Галлия вся разделена на три части» — это первые слова «Записок о Галльской войне» (Commentarii de Bello Gallico) Юлия Цезаря. А строки Exegi monumentum aere perennius, // Regalique situ pyramidum altius «Я памятник воздвиг прочнее меди, // И выше царственного места пирамид» — принадлежат перу древнеримского поэта Горация, хотя более известны по пушкинскому подражанию «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».

Во-вторых, в книге была высказана интересная мысль по поводу изучения языков (а у Булычёва школьники будущего все знают по нескольку иностранных языков; Алиса, считающая себя «не очень способной к языкам», знает целых восемь):

Трудно выучить первый язык. Второй даётся с немалым трудом.
В третьем ты уже встречаешь кое-что знакомое, а двадцатый ты знаешь заранее – надо только выяснить мелкие детали.

Так что читайте советскую фантастику, лингвисты! :)

Тургенев по-французски

Как прекрасно звучат строки Тургенева о русском языке даже на языке французском!

À l’heure du doute, lorsque, sombre, j’interroge le destin de ma patrie, tu es ma seule consolation, mon unique soutien, ô langue russe, grande, forte, libre et franche ! Sans toi, comment ne pas désespérer de ce qui se passe chez nous ? Mais il n’est pas possible de croire qu’une telle langue n’ait pas été donnée à un grand peuple !

В оригинале, напомню, эти строчки выглядят так:

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

За ссылку спасибо Александре Васильевой.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Тургенев, кстати, был близким другом и литературным единомышленником английского писателя Генри Джеймса. Его произведения переведены на русский язык, но в России сравнительно малоизвестны, хотя их рекомендуют для чтения даже в ЖЖ.

Испаньола или Эспаньола?

Меня всегда удивляло, почему в «Острове сокровищ» Стивенсона шхуна, на которой плывут герои, называется «Испаньола», а не *«Эспаньола» (от испанского española «испанка», «испанская»).

Оказалось, что в английском оригинале корабль называется Hispaniola — вероятно, по тогдашнему названию острова Гаити. Так что транслитерация «Испаньола» в русском переводе книги вполне правильная. Однако соответствующее старинное название острова Гаити (по-английски тоже Hispaniola) в русской традиции передаётся как Эспаньола, так как Колумб назвал этот остров La Isla Española, Испанский остров.

«Если бы всё Садовое кольцо накрыл туннель … »

Сегодня почему-то вспомнились строчки из детской повести 60-х годов «Каждый мечтает о собаке» (цитирую по памяти):

Как было бы хорошо,если бы всё Садовое кольцо накрыл туннель, а над туннелем раскинулся бы гигантский парк, по которому можно было бы идти весь день. А ночью в туннель привозили бы пушки, и они стреляли бы сжатым воздухом и выбивали из туннеля накопившиеся за день остатки бензина и машинного масла.

Если уж об этом мечтали московские дети 60-х годов (а, судя по старым фильмам, в Москве уже тогда было много автомобилей), то сейчас, когда автомобилей в Москве стало слишком много, это ещё более актуально. Пускай бы ездили себе по туннелям, парковались в подземных парковках и не мешали пешеходам …

«Женский портрет» по-американски

Продолжаю смотреть экранизации произведений, которые я сейчас изучаю в рамках моей диссертации. Вслед за недавно вышедшей экранизацией «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда я посмотрел американскую экранизацию «Женского портрета» Генри Джеймса, снятую в 1996 году с Николь Кидман в роли Изабеллы Арчер.

Николь Кидман в роли Изабеллы Арчер

Сюжет романа вкратце таков. Молодая и красивая независимая американка Изабелла Арчер приезжает к тётушке в Англию. Здесь в неё влюбляются сразу несколько вполне достойных мужчин плюс за ней приезжает из Америки её давний воздыхатель. Однако она отвергает их предложения руки и сердца, так как не хочет раньше времени лишать себя возможности понаблюдать за тем, как вокруг кипит жизнь. Неожиданно полученное ею большое наследство, казалось бы, даёт ей такую возможность, но … в результате она принимает ухаживания человека, которому на самом деле нужны только её деньги, считая это как раз проявлением своей свободы выбора. Брак по расчёту, разумеется, оказывается неудачным, а Изабелла — несчастной. Читать далее…

Неизвестный Джеймс

Когда я только начал заниматься своими аспирантскими исследованиями, я пошёл в книжный магазин и спросил продавца-консультанта:

— У Вас есть роман Генри Джеймса «Женский портрет»?

Меня спросили:

— А Генри Джеймс — это классика? В смысле, не детектив современный или что-то такое?

Оказалось, что Генри Джеймса в нашем Великом Новгороде найти практически невозможно ни на русском, ни на английском. С большим трудом нашёл его «The Portrait of a Lady» на английском в одном из других городов. Вообще, странно, что признанный в англоязычном мире и в наших литературоведческих кругах классик американо-британской литературы рубежа XIX — XX веков, близкий друг и литературный последователь Тургенева у нас практически не известен широкому кругу читателей. Наверное, потому что он не входит в школьную программу. Да и я бы не знал про него, если бы у нас на 4-м курсе не было курса зарубежной литературы …

Вообще-то, его «романы характера», построенные на принципе «не рассказывать, а показывать», вполне достойны прочтения. Почитаю-ка его повесть «Мадам де Мов» (Madame de Mauves) …

Update: Начал читать, и тут же начались сюрпризы. Почему-то у Джеймса встречаются формы с артиклем an перед словами, начинающимися с h (т.е. как если бы последущее слово начиналось с гласной). Например, an historical character, an hesitation. То ли в XIX веке было нормой непроизнесение начального h, то ли происходила элизия (выпадение) начального [h] после артикля an.

«Тебе только по-французски говорить!»

Когда у человека заложен нос от насморка, ему могут в шутку сказать: «Тебе сейчас только по-французски говорить!» Мол, французы многие гласные произносят «в нос», а ты сейчас только в нос и можешь говорить.

На самом деле по-французски с заложенным носом говорить не так-то просто — именно из-за обилия носовых гласных во французском языке. Ведь при их произнесении язычок перекрывает полость рта так, что воздух может проходить только через нос, в то время как обычные неносовые гласные произносятся с выходом воздуха в основном через рот. А если нос заложен, то через что ему проходить во французских «ан» и «эн»?

Кстати, так же дело обстоит и с носовыми согласными [м] и [н]. При их произнесении воздух тоже идёт через нос, а [м] произносится даже без открытия рта. Именно поэтому слонёнок из сказки Киплинга, когда крокодил схватил его за нос, смог только крикнуть: «Отпустите бедя! Вы делаете бде больно!» (в оригинале что-то вроде Let be go! You are hurtig be!). Потому что с зажатым носом носовые согласные произнести невозможно, и потому они превращаются в звонкие смычные с тем же местом артикуляции: [м] -> [б], [н] -> [д]. А английский заднеязычный носовой сонант [ŋ] при зажатом носе превращается в [g].— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —Из французского, кстати, произошли многие английские устойчивые выражения. А вот фраза to start from scratch «начать с нуля» имеет чисто английское происхождение.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers