Лингвокомбинаторика. Часть 1

Когда-то приходили в голову разрозненные мысли о том, как интересно три основных восточнославянских языка выбрали себе отдельные языковые элементы в совсем разных сочетаниях. Вот два примера, пока не забылись:

1. Графика — буквы и, і, ы

В русском есть буквы и и ы, но нет буквы і (хотя когда-то была, да).
В украинском есть буквы и и і, но нет буквы ы.
В белорусском есть буквы і и ы, но нет буквы и.

2. Фонетика/грамматика — окончания прилагательных в именительном падеже

В русском окончания прилагательных всех трёх родов в именительном падеже имеют либо только полную форму (4:0) (-ый/-ий, -ая/-яя, -ое/-ее, -ые/-ие), либо только краткую (0:4) (-Ø, -а/-я, -о/-е, -ы/-и).

В украинском и белорусском кратких прилагательных как таковых нет, но:

В украинском окончания прилагательных именительного падежа в мужском роде имеют  полную форму, в остальных формах — краткую (2:2) (-ий/-ій, -а/-я, -е/-є, -i).

В белорусском всё наоборот: окончания прилагательных именительного падежа имеют краткую форму только в мужском роде, во всех остальных они имеют полную форму (3:1) (-ы/-і, -ая, -ое/-ае/-яе, -ыя/-ія).

В косвенных падежах во всех трёх языках окончания прилагательных имеют толькополную форму.

Вот такая лингвокомбинаторика…

Закон сохранения энергии

Вспомнилось когда-то прочитанное в одной из рассылок по английскому:

Согласно закону сохранения энергии, ничто не появляется из ничего и бесследно не исчезает. А значит, если какой-то звук в языке пропадает в одном месте, он обязательно должен появиться в другом. Так, бостонцы [
pa:k] свои [ka:z], а техасцы, напротив, их не только [pa:rk], но даже [wa:rʃ] (wash)…

Сейчас, слушая в очередной раз португальскую песню «Todas as ruas do amor», подумал то же самое про португальской. Бразильцы произносят ruas «улицы» не [рýаш] (как португальцы), а [рýас], но зато и noite «ночь», dia «день» они произносят не [нóйты], [дыа], а [нóйчы], [джыа]… «Шипящесть», убранная в одном месте, неожиданно выскочила в другом.

Все дороги ведут к -i

В своей серии записей о финском языке я уже писал о том, как можно облегчить себе запоминание склонений финских существительных. Сейчас решил сделать дополнение к этой записи.

Все существительные в финском языке можно условно разделить на несколько типов по конечному звуку основы, от которых по сути и зависит тип их склонения:

- слова на -i;
- слова на -o/-u;
- слова на a/-ä;
- слова на -nen;
- слова на -n, -s или другой согласный (несколько типов).

Проще всего со словами на -i и на -o/-u. Слова этих групп всегда склоняются по одному и тому же типу — падежные окончания просто приклеиваются к основе. При этом конечное -i меняется на -e (järvi «озеро» — järven), а в заимствованных словах (которые, правда, в финском ещё надо суметь распознать) -i вообще не меняется (risti «крест» — ristin). Конечные -o/-u  вообще всегда остаются без изменения. Во множественном числе (кроме именительного падежа, который всегда образуется по типу единственного числа) между основой и окончанием вставляется показатель множественного числа -i-: järvi — järven, järvea, järvessä — järvien, järvia, järvissä (но: risti — ristin, ristiä, ristissa — ristien, ristejä, risteissa); valtio «государство»valtiojen, valtioja, valtioissa; palvelu «услуга»palvelujen, palveluja, palveluissa. Ну и надо помнить о регулярных чередованиях типа kaupunki — kaupungin, Helsinki — Helsingin,  uusiuuden, minuuttiminuutin, sekuntisekunnin (подробнее см. здесь).

Слова на -a/-ä в единственном числе всегда изменяются одинаково, путём такого же механического присоединения падежных окончаний к основе. А вот если вам понадобятся косвенные падежи множественного числа этих слов, то придётся заглянуть в словарь (можно в Викисловарь, например), чтобы посмотреть, к какому из двух типов относится это слово: к более простому типу koira «собака» или к более сложному kala «рыба». В словах первого типа во множественном числе имеем просто -i-, в словах второго — -oi-: koirien, koiria, koirissa — kalojen, kaloja, kaloissa. По моим наблюдениям, больше слов на -a относится к «сложному» типу kala, а больше слов на — к типу koira. Но каждый конкретный случай нужно проверять.

А большинство остальных типов можно свести к самому распространённому типу склонения — склонению на -i. Для этого нужно лишь мысленно подставить немного другую форму именительного падежа, после чего склонять эту гипотетическую форму по всем правилам склонения слов на -i:  А именно:>>

Как запоминать склонения финских существительных

После недавней поездки в Хельсинки я активно заинтересовался финским языком. Агглютинативный строй этого языка сам по себе делает грамматику этого языка достаточно простой и логичной. В отличие от многих индоевропейских языков (в том числе славянских), сохранивших значительное разнообразие в склонениях и спряжениях, финский язык имеет единообразные окончания для каждого падежа, которые почти механически приклеиваются к основе. Но вот это самое «почти» и составляет едва ли не единственную, но очень большую трудность финского языка.

Если в турецком языке окончания действительно приклеиваются один за другим к основе, как в детском конструкторе (ev-ler-de «в домах», буквально «дом-они-в»), то в финском при неизменности окончаний при склонении и спряжении очень часто начинают происходить изменения в основе слова. И вот эти-то изменениям в языке страны Суоми отличаются большим разнообразием, в результате чего существительные и в меньшей степени глаголы распадаются на множество типов склонения и спряжения. Особенно сложно дело обстоит с существительными, где типов особенно много и изменения в основах бывают иногда самыми непредсказуемыми. Но всё же здесь опять приходит на помощь агглютинативный строй, который предполагает строгое подчинение языка ограниченному количеству внутренних закономерностей. Достаточно их уловить — и типы склонений существительных у вас в кармане, чего не скажешь о русском или латыни, например.

Ниже приведу советы по запоминанию отдельных типов склонений существительных, к которым я пришёл сам.  Читать далее…

Век живи — век учись!

Интересную вещь написал постоянный читатель моего блога и автор блога «Perevod» самарский переводчик Сергей. Мы с ним совместно комментировали запись на Multilingua.com о происхождении перевёрнутых вопросительных и восклицательных знаков в испанском языке, и он написал, что эти знаки, как и заглавные и строчные буквы в латинской письменности, возникли чисто случайно. И пояснил свою точку зрения следующим образом:

Римляне, греки и европейцы раннего средневековья писали либо всё – заглавными (торжественно), либо всё – курсивом (торопливым, «беговым» почерком). Появилось книгопечатание – какие литеры отливать? – жалко было отказываться и от одних, и от других: те и другие освящены древней традицией!

Но и это ещё не всё:

Да и фонетический (не-слоговой!) алфавит возник от случайного соседства народов, говоривших на семито-хамитских языках с внутренней флексией (финикийцы) и индо-европейских, флективных (греки). В финикийском алфавите (если не ошибаюсь!) кроме А других гласных не было, они и не нужны были. А в греческом – понадобились. Ведь корейский, японский, деванагари – все СЛОГОВЫЕ, а не фонетические!

А ведь похоже, что это верно… Да, положительно век живи — век учись, и образование не оканчивается с окончанием университета.

Гортанный [q]. Инструкция по произнесению

Инструкция по произнесению арабо-тюркско-кавказского гортанного [к] (в фонетической транскрипции — [q]). Взято из «Русско-осетинского разговорника» Х.А.Таказова, который в электронный версии есть здесь.

хъ
образуется, как и осетинское х, в гортани. Чтобы произнести хъ, попробуйте сперва несколько раз произнести осетинское хрипящее х (звук образуется в гортани) причём протяжно. Затем, произнося очередное протяжное х, вдруг сомкните совсем гортань и прорвите этот смык силой задержанного воздуха. У вас получится резкий гортанный звук, иначе говоря, хрипящее х со взрывом.

Читается как ق в арабском, афганском и персидском языках, грузинское , къ в балкарском и кумыкском языках, хъ в дагестанских языках, кабардино-черкесское кхъ, чечено-ингушское кх, таджикское и казахское қ.

Как бы ещё практически выполнить эту инструкцию…

 

Испанский? Конечно!

Так уж получилось, что знакомство с романскими языками у меня началось с испанского. Потом, ознакомившись в разной степени с другими романскими языками и их первоисточником — латынью, я пришёл к выводу, что романские действительно лучше всего начинать изучать с испанского, как тюркские языки — с турецкого. Ниже я поясню свою позицию. Читать далее…

Первое передвижение согласных: соображения из личного опыта

На улице минус 15 градусов. Иду, разговариваю. Губы от мороза двигаются чуть труднее, чем обычно. И вдруг ловлю себя на том, что слово «тебе» произнёс как «теβе» ([β] – щелевой губно-губной согласный, получающийся, если при произнесении звука [б] слегка разомкнуть губы; есть, например, в испанском языке).

Тут же вспомнилось, что говорила нам на введении в германскую филологию незабываемая Леонора Кузьминична Чистоногова:
«По одной из версий, первое передвижение согласных в германских языках, в частности переход глухих смычных [p], [t], [k] в глухие щелевые [f], [θ], [x] произошло потому, что народы, живущие в суровых северных условиях, склонны к более слабой артикуляции звуков, иначе говоря – «ленятся» произносить звуки достаточно сильно»

Похоже на правду… Правда, в эту теорию не очень вписывается другой процесс в рамках первого передвижения согласных – переход звонких смычных [b], [d], [g] в глухие смычные [p], [t], [k]. Ведь ещё на практической фонетике нас учили, что у глухих согласных более сильная артикуляция, чем у звонких, потому глухие согласные называют латинским словом fortes (сильные), а звонкие согласные – lenes (слабые). Если «лениться» произносить звуки достаточно сильно, то должны получаться более слабые звуки, а не более сильные.

С Днём защитника Отечества!

Океан-хан

Вспомнилась вдруг читанная ещё в детстве информация, что имя Чингисхан означало «Океан-хан». Теперь, с некоторыми начальными познаниями в тюркских языках, можно посмотреть на неё по-новому.

Учитывая, что монгольский язык является дальним родственником тюркских языков, входя вместе с ними в алтайскую макросемью, вполне логично связать имя предводителя монголов с древнетюркским словом *tengiz, от которого происходит турецкое deniz «море». Кстати, как я уже писал, осетинское слово денджыз «море» тоже явно имеет тюркские корни, учитывая переход г -> дж перед гласными переднего ряда в иронском осетинском (в дигорском осетинском «море» звучит как денгиз, т.е. совсем близко к первоисточнику). Хотя русскому человеку это слово скорее запоминается по ассоциации со словом «деньги» :)

Нет, положительно турецкий надо учить и дальше… Чем дальше в лес, тем больше дров.

 

 

Ещё о сходстве тюркских языков

Я начал учить турецкий язык не только из-за его исключительной простоты и логичности, с прицелом на понимание грамматики и лексики тюркских языков вообще. Ведь известно, что тюркские языки, в отличие от финно-угорских, весьма близки друг другу, даже если находятся в разных подгруппах и географически удалены друг от друга. Так что если знаешь тот же турецкий, можешь более-менее понимать тексты и на азербайджанском, и на татарском, и много ещё на каких языках.

Вчера вспомнил о когда-то выписанной с форума «Esperanto новости» мудрой карачаево-балкарской пословице: «Исчезнет народ, потерявший свой язык». Теперь, зная немного турецкий, попытался обратиться к пословице на языке оригинала и проанализировать её с языковой точки зрения: ведь карачаево-балкарский язык тоже тюркский. Читать далее…

Различия между турецким и азербайджанским. Часть 2

В комментариях к моей недавней записи о различиях между турецким и азербайджанским языками постоянный читатель Сергей из Самары (автор весьма интересного блога «Perevod») привёл ссылку на запись одного польского блоггера о различиях между этими двумя близкородственными языками. Чтобы не заставлять читателей отыскивать список этих различий в дебрях польских букв, пересказываю эту запись здесь с добавлением некоторой отсебятины.

Итак, основные отличия между rk dili и Azəri dili. Читать далее…

Различия между турецким и азербайджанским. Часть 1

Теперь, когда я начал изучать турецкий язык, во время уроков шахмат у студента-азербайджанца Гасана (человек исключительно подкованный в шахматах, за плечами 8 лет шахматной школы в Азербайджане) я не упускаю возможности его спросить об интересующих меня моментах турецкого языка и о различиях турецкого с азербайджанским. Прошлый понедельник в этом отношении был очень продуктивен.

Во-первых, я наконец узнал, как в турецком (и азербайджанском) произносится буква ğ. До этого я слышал (и не от одного человека), что в турецком она вообще не произносится, а лишь удлиняет предыдущую гласную (dağ «гора» читается примерно как [даа]). Однако Гасан утверждал, что в турецком, как и в азербайджанском, эта буква читается как [γ], то есть как озвончённый вариант русского [х] (и южнорусский диалектный вариант произнесения буквы г). То же слово dağ он произнёс как [даγ].

Во-вторых, он утверждал, что буква h тоже читается со звонким призвуком (как украинское г, в фонетической транскрипции обозначаемое [ɦ]) — по крайней мере, в азербайджанском: своё имя n он произносит как [ɦасан]. Хотя турецкое слово r «нет» он прочитал с вполне себе глухим фарингальным [h], подобным английскому.

В-третьих, он дал интересную парадигму соответствий озвончения глухих смычных согласных на конце слова в турецком и азербайджанском. Как известно, в турецком глухие смычные согласные на конце слова при словоизменении, оказываясь между гласными, озвончаются: kitap «книга» — вин.падеж kitabı. Согласно этому правилу, k переходит в ğ: k «кольцо» — вин.падеж ğü. В азербайджанском же, как и в большинстве тюркских языков, есть два звука [k]: обычный заднеязычный k и гортанный q. И при озвончении они ведут себя по разному: k переходит в y (ük «кольцо» вин.падеж üyü), а q переходит в ğ (aq «ребёнок» — вин.падеж ağı). Судя по всему, различия наблюдаются и в использовании соединительных согласных между основой, заканчивающейся на гласный, и аффиксом, начинающимся с гласной. Например, при склонении существительных по падежам в турецком, как и в осетинском, используется y- (nya «мир, вселенная» — вин.падеж nyayı), а в азербайджанском в таких случаях вставляется n- (nya — nyanı). Соединительный согласный n- используется и в турецком, но в других ситуациях, таких как присоединение «родительного» аффикса в притяжательных конструкциях: Alinin hayatı «жизнь Али».

В общем, шахматы и языки могут не только не мешать друг другу, но и дополнять друг друга :) В частности, от Гасана я узнал, что по-турецки «белые» и «чёрные» (в смысле, шахматные фигуры) будет beyazlar и karalar, а в азербайджанском — lar и qaralar(значит, в азербайджанском классическое тюркское ak «белый» не было вытеснено другим словом, как в турецком!) А шахматы по-турецки называются арабским словом satranç («шатранджем» назывался ранний арабский вариант шахмат, а ныне арабы так называют современные шахматы).

Satranç, Türkce ve Azerice birlikte iyidirler! :)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Для начинающих изучать турецкий язык, помимо сайта  «Турецкий язык онлайн», может быть полезен подробный грамматический разбор одной из песен популярной турецкой рок-группы «Mor ve Ötesi», сделанный в блоге лингвомана Дэна Патина.

Сравнение турецкого и осетинского

Так получилось, что моё нынешнее изучение турецкого проходит в постоянном сравнении с осетинским. Видимо, это происходит от того, что постоянно тянет сравнивать два единственных неевропейских языка в моём языковом арсенале.

Языки не так уж схожи между собой (осетинский — иранский с исторически индоевропейской грамматикой, турецкий — тюркский с агглютинативной грамматикой). Но всё же некоторые сходства можно видеть уже сейчас.

Во-первых, оба языка избегают зияний (хиатусов), т.е. двух гласных, стоящих подряд. Поэтому если основа слова заканчивается на гласную, а падежное окончание начинается на гласную, между ними появляется вставной [й]. По-осетински родительный падеж от слова дуне «мир, вселенная» будет дунейы, а по-туреци винительный падеж от слова dünya с тем же значением будет dünyayı.

Во-вторых, прилагательные в обоих языках не склоняются, за исключением случаев субстантивации (тогда они склоняются как существительными). Грамматического рода в обоих языках нет, поэтому речь может идти только о склонении по числам и падежам. По-осетински рæсугъд чызг «красивая девушка», рæсугъд чызджы «красивой девушки», рæсугъд чызджытæ «красивые девушки», рæсугъд чызджыты «красивых девушек». И то же самое по-турецки: zel z «красивая девушка», zel «красивую девушку», zel zlar «красивые девушки», zel zları «красивых девушек».

В-третьих, глаголы-сказуемые в обоих языках тяготеют к концу предложения. Например, в осетинском: мæ мады уарзын «я люблю мою мать», в турецком: kitabı görüyorum «я вижу книгу».

В-четвёртых, в обоих языках у всех существительных одно и то же склонение, у всех глаголов — одно и то же спряжение (что, в общем-то, более характерно для агглютинативных языков, нежели для индоевропейских флективных).

А вот падежи в этих двух языках немного разные. В осетинском языке есть родительный падеж, но нет винительного. В турецком всё наоборот — нет родительного падежа (его функцию выполняют аффиксы притяжательности), но есть винительный. В обоих языках есть экзотичные для европейца направительный, исходный и совместный падежи, но в осетинском есть ещё и дательный и внешний местный, а в турецком — внутренний местный. Падежи в том и другом языке опять-таки явно характерные для агглютинативных языков, несмотря на историческую «индоевропейскость» осетинского. Что и неудивительно: этот язык ещё полторы тысячи лет назад оторвался от остальных иранских языков и всё это время находился в окружении тюркских и кавказских языков. А, как говорится, с кем поведёшься… :)

И, в-последних, в осетинском и турецком языке немало общей лексики тюркского и арабо-персидского происхождения: дуне — dünya (араб.) «мир, вселенная», дин — din (араб.) «вера, религия», сахар [шáхар] — şehir (перс.) «город», денджыз — deniz (тюрк.) «море», чызг — z (тюрк.) «девушка»,  хъаз — kaz (тюрк.) «гусь» и др.

Впрочем, осетинский язык сохранил такие индоевропейские грамматические черты, как выражение отрицания, модальности, понятия «быть, являться чем-то» отдельными словами, в то время как в турецком всё это выражается аффиксами, присоединяемыми к слову: осет. æз нæ зонын «я не знаю» — тур. bilmiyorum; осет. кърандас сырх у «карандаш (есть) красный» — тур. kalem rmır.

В общем, сравнивать эти языки можно и нужно :)

Зри в корень

Интересную вещь я прочитал сегодня в отрывгом календаре:

Выражение «зри в корень» возникло как афоризм Козьмы Пруткова – поэта, придуманного братьями Жемчужниковыми и А. К, Толстым. Афоризм этот верен не только в своём общепринятом, обобщённо-метафорическом и фразеологическом значении – «Вникай в самую суть дела», но и в другом, узко лингвистическом значении – «смотри в корень слова». Отыскивая корень, мы касаемся самых глубинных и существенных признаков слова. А «зри в корень» в широком значении этого оборота позволяет объяснить и превратности орфографии слова, и тайны его происхождения.

А что, ведь верно :)

«Тебе только по-французски говорить!»

Когда у человека заложен нос от насморка, ему могут в шутку сказать: «Тебе сейчас только по-французски говорить!» Мол, французы многие гласные произносят «в нос», а ты сейчас только в нос и можешь говорить.

На самом деле по-французски с заложенным носом говорить не так-то просто — именно из-за обилия носовых гласных во французском языке. Ведь при их произнесении язычок перекрывает полость рта так, что воздух может проходить только через нос, в то время как обычные неносовые гласные произносятся с выходом воздуха в основном через рот. А если нос заложен, то через что ему проходить во французских «ан» и «эн»?

Кстати, так же дело обстоит и с носовыми согласными [м] и [н]. При их произнесении воздух тоже идёт через нос, а [м] произносится даже без открытия рта. Именно поэтому слонёнок из сказки Киплинга, когда крокодил схватил его за нос, смог только крикнуть: «Отпустите бедя! Вы делаете бде больно!» (в оригинале что-то вроде Let be go! You are hurtig be!). Потому что с зажатым носом носовые согласные произнести невозможно, и потому они превращаются в звонкие смычные с тем же местом артикуляции: [м] -> [б], [н] -> [д]. А английский заднеязычный носовой сонант [ŋ] при зажатом носе превращается в [g].— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —Из французского, кстати, произошли многие английские устойчивые выражения. А вот фраза to start from scratch «начать с нуля» имеет чисто английское происхождение.

Глокая куздра на разных языках

Наверное, все слышали о фразе Льва Владимировича Щербы «Глóкая кýздра штéко будланýла бóкра и курд́ячит бокрёнка». Кто не слышал или не помнит о такой, тем пусть напомнит Википедия.

Оказывается, даже такую фразу можно перевести на любой иностранный язык. Ведь грамматика-то во фразе правильная, и суффиксы с окончаниями правильные, только корни бессмысленные. А раз так, то корни эти можно во всех языках оставить без изменения (всё равно никто их не поймёт!), а всё остальное адекватно передать средствами другого языка.

Поэтому ЖЖ—пользователь arno1251 с помощью других ЖЖ-истов собрал переводы «Глокой куздры» на всевозможные языки. Выбирайте любой знакомый или интересный вам язык и наслаждайтесь! :)

Идиом

Идиóм (от греч. idióma «язык, наречие») — общее название любой естественно-языковой знаковой системы, будь то язык, диалект, говор и т.п. Как правило, данный термин используется в случаях, когда неясно, считать ли данную естественно-языковую систему языком или диалектом.

Термин идиом не следует путать с термином идиома, означающем «фразеологизм». Кстати, в испанском языке слово idioma обозначает просто «язык», «речь» (например, estudiar idiomas «изучать языки»), как и его греческий первоисточник.

Говорите на молдавской лимбе?

Великий русский языковед Лев Владимирович Щерба когда-то ввёл термин «полуязычие» для обозначения явления, когда люди говорят на смеси двух языках и при этом не владеют полностью ни одним из них.

Примеры такого полуязычия можно найти в бывших советских и нынейних российских республиках, где говорящие на местных языах жители примешивают в свою речь значительную часть русских слов.

Недавно я нашёл в Сети словарик с примерами такого молдавско-русского полуязычия. Вот несколько примеров из этого словарика (подчёркняты ударные гласные):

Ам строит ун дом ку шэсы комнаты = Я построил дом с шестью комнатами

Вреу сы поздравлеск шы сы передау привет = Хочу поздравить и передать привет

Вяца мя — непруха! = Не везёт мне в жизни!

Грэешть ла молдавский лимба? = Говоришь на молдавском языке?

Захадеште на шару = Вход бесплатный

Кум житуха? = Как жизнь?

Пентру нафига? = Зачем?

Читать словарь «молдавско-русского языка» полностью >>

P.S. А сайт Allingvo.ru публикует целый диалог на осетинско-русском полуязычии «Ладимхан».

Почему этилированный?

Автомобильный бензин с опасными соединениями свинца, добавляемыми в него для более ровной работы двигателя, называется по-русски этилированный бензин, а по-английски leaded petrol «бензин со свинцом» (внимание, leaded произносится как [ledıd]!) Откуда такие разные названия?

А, оказывается, всё просто. Этилированный бензин содержит опасное вещество тетраэтилсвинец Pb(C2H5)4, состоящий из свинца и четырёх этиловых радикалов. Просто русский язык называет его по одному признаку (содержание этила), а английский — по другому признаку (содержание свинца). А вместе русское и английское названия дополняют друг друга :)

Сейчас же все страны выступают за использование бензина без этого самого тетраэтилсвинца, который по-русски называется неэтилированный, а по-английски — unleaded.

Как тут не вспомнить классический пример разницы признаков номинации, которые нам приводили на занятиях по языкознанию: «Мы называем ягоду смородиной, поляки — porzeczka. У нас в основу номинации положен признак запаха ягоды (смород / смрад), у поляков — тот факт, что смородина обычно растёт по берегам реки (po-rzeczka, «по-речка»). Отсюда делался вывод: любой предмет обладает множеством признаков, но в основу его именования берётся только один из них.

Inglish Spelling вышел из спячки

Мой англоязычный блог о реформировании английской орфографии Inglish Spelling (sic!), заброшенный вот уже полгода, наконец-то вышел из спячки. И всё благодаря тому, что некий Марк (Mark) прокомментировал одну из моих записей в этом блоге. В ней он делает несколько собственных предложений по внесению изменений в английскую орфографию с целью её упрощения как для носителей английского языка, так и для изучающих его в качестве иностранного (читай: для всего мира).

Во-первых, Марк предлагает развести орфографически пресловутые английские межзубные звуки [θ] и [ð], которые в нынешней английской орфографии обозначаются одним и тем же буквосочетанием th (исторические причины этого опускаю). Для этого он предлагает отказаться от использования диграфа th и заменить его на þ (в заглавном варианте Þ) для обозначения глухого [θ] или на ð (в заглавном варианте Đ) для обозначения звонкого [ð], так как именно такие буквы использовались для обозначения данных звуков в древнеанглийском языке. Например, þink, baþ, mirþ, filþy, но: ðis, ðere, smiðereens. Это позволило бы избежать путаницы со звучанием диграфа th в словах типа smiþsmiðy, worþ — worðy. Если бы звуки [θ] и [ð] передавались в английском разными буквами, то фамилию английского писателя Galsworðy вместо неточного варианта Голсуорси по-русски бы передали более приближённым к оригинальному звучанию вариантом Голсуорзи.

Во-вторых, он предлагает использование буквы æ для обозначения английского открытого переднего гласного [æ]. В этом случае (и с учётом предыдущего изменения) известное четверостишие для отработки произношения гласного [æ] писалось бы следующим образом:

Pussy-cæt, Pussy-cæt,
Cæn you cætch ðæt bæd fæt ræt?
If you cætch ðæt bæd fæt ræt,
You will hæv some milk for ðæt.

В моём проекте английской орфографии, дополненном двумя вышеозначенными изменениями, данное стихотворение звучало бы так:

ssy-t, ssy-t,
n u tch ðæt d t t?
If u tch ðæt d t t,
U will hæv sum milk for ðæt.

Использование буквы æ позволило бы развести орфографически звуки [eı] и [æ] в словах типа nation — tional, nature — tural и т. п. Тогда бы многочисленные English learners в России и других странах наконец-то стали бы произносить слова rætion, rætional с [æ], а слова Cambridge, Danish, David — с [eı], как и полагается.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers