Про двойное отрицание

С юных лет нас учили, что один из главных «подводных камней» в изучении европейсикх языков (английского, немецкого) — отсутствие в последних двойного отрицания, которое так характерно для русского. Например, «Я ничего не делаю» по-английски будет I dont do anything или I do nothing, но не *I don’t do nothing (хотя в сильно неформальном узусе и в песенном диалекте распространён и последний вариант, но ни один учитель английском правильным вам его не засчитает). По-немецки, соответственно, только Ich mache nichts. Зачем же нам два раза отрицать одно и то же высказывание?

На самом деле, и в русских отрицательных предложениях отрицание только одно: не. Использующееся с ним в паре ни- на самом деле лишь усиливает отрицание, но само по себе ничего не отрицает. Поэтому, хотя местоимения с ни- принято считать отрицательными, на самом деле они лишь полуотрицательные: одних их для отрицания недостаточно, и предложения типа *Я знаю ничего, *Он видел никого в русском языке несостоятельны.

А вот в западноевропейских языках бывает и настоящее двойное отрицание, правда, не во всех и лишь при определённом порядке слов. Так, в романских языках двойное отрицание встречается, если отрицательное местоимение стоит после глагола; если же местоимение стоит перед глаголом, его вполне хватает, чтобы обеспечить одинарное отрицание. Например, «Я ничего не делаю» по-итальянски и по-испански можно сказать или Non faccio niente, No hago nada, или же Niente faccio, Nada hago.

В балтийских же языках — ближайших родственниках языков славянских — настоящее двойное отрицание (с двумя не) и вовсе является правилом: Es neko nedaru «Я ничего не делаю», nesacīt ne rda «не сказать ни слова». У нас же такое отрицание с двумя не  равносильно утверждению: не могу не сказать значит «должен сказать».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А тем временем коллега Ксения распространяет в своём замечательном  Multilinguablog’е ссылку на тест на определение объёма вашего английского словарного запаса (т. е. сколько тысяч слов вы знаете). Я сам его прошёл и другим рекомендую.

Испанский? Конечно!

Так уж получилось, что знакомство с романскими языками у меня началось с испанского. Потом, ознакомившись в разной степени с другими романскими языками и их первоисточником — латынью, я пришёл к выводу, что романские действительно лучше всего начинать изучать с испанского, как тюркские языки — с турецкого. Ниже я поясню свою позицию. Читать далее…

Мать Тереза о жизни

Очень интересный белый стих Матери Терезы о том, что такое жизнь. Взят из прекрасного языкового блога Multilingua с параллельными текстами на испанском и английском.

La vida es …
Life is …

La vida es una oportunidad. Aprovéchala.
Life is an opportunity. Seize it.

La vida es belleza. Admírala.
Life is beauty. Admire it.

La vida es bienaventuranza. Saboréala.
Life is prosperity. Savor it.

La vida es un sueño. Hazlo realidad.
Life is a dream. Make it come true.

La vida es un desafío. Enfréntalo.
Life is a challenge. Face it.

La vida es un deber. Cúmplelo.
Life is a duty. Carry it out.

La vida es un juego. Juégalo.
Life is a game. Play it.

La vida es un tesoro. Cuídalo.
Life is a treasure. Take care of it.

La vida es riqueza. Consérvala.
Life is richness. Guard it.

La vida es amor. Gózalo.
Life is love. Enjoy it.

La vida es un misterio. Descúbrelo.
Life is a mystery. Discover it.

La vida es una promesa. Realízala.
Life is a promise. Make good on it.

La vida es tristeza. Supérala.
Life is sadness. Overcome it.

La vida es un himno. Cántalo.
Life is an anthem. Sing it.

La vida es una lucha. Acéptala.
Life is a battle. Accept it.

La vida es una aventura. Arriésgate.
Life is an adventure. Take the risk.

La vida es felicidad. Merécela.
Life is happiness. Deserve it.

La vida es vida. Defiéndela.
Life is life. Defend it.

Sapato?

На боковой панели страницы в Контакте увидел сегодня такую рекламу:

Постойте, а «обувь» по-испански разве не zapato? То есть читается, конечно, «сапато» (или «θапато» на литературном кастильском), но вот пишется-то …

Кстати, ведь и фамилия испанского премьер-министра Сапатеро (Zapatero) значит «сапожник».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Где-то, кстати, я уже видел подобное пренебрежение иноязычной орфографией …

Испаньола или Эспаньола?

Меня всегда удивляло, почему в «Острове сокровищ» Стивенсона шхуна, на которой плывут герои, называется «Испаньола», а не *«Эспаньола» (от испанского española «испанка», «испанская»).

Оказалось, что в английском оригинале корабль называется Hispaniola — вероятно, по тогдашнему названию острова Гаити. Так что транслитерация «Испаньола» в русском переводе книги вполне правильная. Однако соответствующее старинное название острова Гаити (по-английски тоже Hispaniola) в русской традиции передаётся как Эспаньола, так как Колумб назвал этот остров La Isla Española, Испанский остров.

Мучо гхусто

В «Самоучителе испанского языка» Гонсалес-Фернандес и др., по которому я начинал самостоятельно изучать испанский в школьные годы, написано, что испанцы произносят буквы b и d между гласными фрикативно, то есть как [v] и [ð] соответственно. Про букву g ничего такого написано не было, однако такое ощущение, что испаноязычные и её произносят между гласными фрикативно — а именно как [γ] (звонкий [х]). Во всяком случае, перуанка Мария Эстер, которая вела у нас в университете факультатив по испанскому, произносила g именно так — например, mucho gusto «Очень приятно» она произносила [мучо γусто]. Да и в испаноязычных песнях это [γ] постоянно встречается.

Видимо, в испанском языке вообще все звонкие смычные между гласными произносятся как соответствующие фрикативные. Кстати, так же они произносились в готском языке. Странно, что в самоучителе испанского эта фрикативизация отражена не полностью.

Испанские переводы Пушкина

Давненько не заглядывал я в блог Archon.Name. А тут заглянул — и сразу наткнулся на два интересных испанских перевода Пушкина, выполненные неким автором по имени Эухеньо Мартинес (Eugenio Martínez, надо полагать).

Número uno:

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя застави
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, Боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чёрт возьмет тебя!»
Hombre severo y recoleto,
hoy que de veras enfermó,
mi tío exige gran respeto
y nada más se le ocurrió.
Hay para quien su ejemplo es ciencia,
¡pero, Dios mío, qué paciencia
del viejo noche y día cuidar
refunfuñando sin cesar!
¡Qué hipocresía tan mezquina
al moribundo entretener,
fingiendo pena sostener
el frasco con la medicina,
pensando en tanto con doblez
“Si te murieras de una vez!”

Número dos:

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Yo os he amado; mas, tal vez dormido,
mi amor aún pervive en mi interior;
no quiero que eso llegue a vuestro oído;
no quiero ser motivo de dolor.
Yo os he amado a solas, en silencio,
ahogado por los celos y el temor,
y fue mi amor tan tierno y tan sincero
como ojalá encontréis un nuevo amor.

Не понимаю, правда, почему во втором переводе «Вы» передано по-испански как обращение ко многим на «ты», т.е. vosotros(Yo os he amado, encontréis), а не как вежливая форма, т.е. usted (Yo la he amado, encuentre).

Кстати, для правильного прочтения испанского перевода следует помнить, что в испанском языке (как и в итальянском) две гласные на стыке двух слов сливаются в один слог: mi amor n pervive en mi interior, например (в mi amor сочетание i и a нужно читать в одном слоге, и так далее).

Правило осла

В английском языке в выражениях типа «Я и мои друзья» (по-русски даже было бы естественнее сказать «Мы с друзьями») местоимение I «я» нужно обязательно ставить на последнее место. То есть нужно говорить My friends and I (буквально: «Мои друзья и я»), а не I and my friends. Например: Yesterday my friends and I went to the cinema – «Вчера мы с друзьями ходили в кино».

Моя знакомая, которая тоже изучает испанский, как-то написала мне, что, оказывается, есть такое правило и в испанском. Поэтому «Я и мои друзья» по-испански будет Mis amigos y yo, то есть опять-таки буквально «Мои друзья и я». А называется это правило очень забавно – «правило осла».

Интересно, почему именно осла? Моя знакомая не смогла дать на это ответ. Может быть, здесь используется та же ассоциация, что и в английской поговорке Don’t put the cart before the horse? (буквально: «Не ставь телегу перед лошадью», по смыслу: «Не меняй местами причину и следствие»). Испанцы, возможно, предлагают стачала ставить осла и только потом – себя вместе с телегой :) А почему осёл? Да просто в Испании осёл издавна использовался как вьючное и, наверное, даже тягловое животное. Так что для них осёл значит не меньше, чем для нас лошадь – и совсем не то, что порой значит слово «осёл» для нас :)

Leopoldo Lugones – Tonada

Леопольдо Лугонес (Leopoldo Lugones, 1974-1938) – один из самых известных аргентинских поэтов 20 века, близкий друг другого известного никарагуанского поэта-модерниста Рубена Дарио (Rubén Darío). О нём немного есть в русской Википедии.

Leopoldo Lugones – Tonada

Las tres hermanas de mi alma
novio salen a buscar.
La mayor dice: yo quiero,
quiero un rey para reinar.
Esa fue la favorita,
Favorita del sultán.La segunda dice: yo
quiero un sabio de verdad,
que en juventud y hermosura
me sepa inmortalizar.
Esa casó con el mago
de la ínsula del cristal.

La pequeña nada dice,
sólo acierta a suspirar.
Ella es de las tres hermanas
la única que sabe amar.
No busca más que el amor,
y no lo puede encontrar.

***

Мой перевод:

Леопольдо Лугонес – Песня

Три прекрасные сестрицы
Женихов пошли искать.
Говорит одна: «Хочу я
Королевством управлять».
Удалось ей у султана
Фавориткой в доме стать.

Говорит вторая: «Я
Так хотела б мудреца,
Чтоб мой стан и краcоту он
Обессмертил на века».
Стала та женою мага
Из хрусталя-островка.

Младшая же промолчала,
Продолжая лишь вздыхать.
Лишь она из всех трёх знала,
Как любить, а не желать.
Лишь любовь сестрица ищет,
Но не может отыскать.

Уроки испанского. Афоризмы о любви

Афоризмы на испанском со страницы в Контакте Михаила Хаминского, который будет проводить презентацию каталанского языка на грядущем Московском фестивале языков.

Перевод мой. За точность русской передачи имён некоторых авторов афоризмов (кроме самых известных – Стендаля, Гейне, Мопассона, Флобера) не ручаюсь.

- El hombre que no ha amado apasionadamente ignora la mitad más bella de la vida. (Stendhal)
- Человек, который не любил страстно, не знает самой прекрасной части жизни. (Стендаль)

- Dicen que el hombre no es hombre mientras no oye su nombre de labios de una mujer (A. Machado)
- Говорят, что мужчина не является мужчиной, пока он не слышит своего имени из уст женщины. (А. Мачадо)

- Los ángeles lo llaman alegría celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor. (H. Heine)
- Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью. (Генрих Гейне)

- Nada hay más interesante que la conversación de dos enamorados que permanecen callados”. (H. Alain Fournier)
- Нет ничего более интересного, чем беседа между двумя молчащими влюблёнными. (Г.Ален Фурнье)

- Lo que hace peligroso conversar con una mujer hermosa es que en su rostro cualquier palabra parece palabra de amor”. (N. Tommaseo)
- Разговор с красивой женщиной опасен потому, что в её глазах какое-нибудь слово можно показаться словом любви. (Н. Томмазео)

- La mujer enamorada no perdona las ofensas que le hace su hombre: las olvida. (H. Ojetti)
- Влюблённая женщина не прощает обиды, которые наносит ей возлюбленный. Она их забывает (Н.Ойетти)

- A la mujer que se aleja no le pidas que se quede, si deseas que regrese. (Mme. de Rieux)
- Не проси уходящую женщину, чтобы она осталась, если хочешь, чтобы она вернулась. (Мадам де Рьё)

- El corazón es una riqueza que no se vende y no se compra, sino que se regala. (G. Flaubert)
- Сердце – это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить. (Густав Флобер)

- Amar es el más poderoso hechizo para ser amado. (B. Gracián)
- Любить – самое сильное средство быть любимым. (Б. Грасьян)

- El único idioma universal es el beso” (L. De Musset)
- Единственный универсальный язык – это поцелуй. (Л. де Мюссе)

- Un beso legal nunca vale tanto como un beso robado. (G. de Maupassant)
- Разрешённый поцелуй никогда не бывает столь ценен, как поцелуй сорванный. (Ги де Мопассан)

- El más difícil no es el primer beso, sino el último”. (P. Géraldy)
- Не первый поцелуй самый трудный, а последний. (П. Жеральди)

Путана ди стато

Только сейчас понял, что слово путана происходит, скорее всего, из итальянского. В итальянско-российской экранизации романа Виктора Ерофеева «Русская красавица» (La bella di Mosca) один из героев говорит puttana di stato, закадровый перевод: «государственная шлюха». Полез в итальянско-русский словарь, и точно: есть в итальянском такое слово puttana. И значит оно то же, что и в русском языке.

Кстати, в родственном испанском то же понятие обозначается похожим словом puta. А выражение hijo de puta значит … ну, я думаю, вы поняли, что оно значит.

Поляризация значений

В итальянском глагол salire значит «подниматься» или «садиться в машину». В испанском же глагол salir имеет совершенно противоположное значение – «выходить» (в том числе и из машины).

Оба слова происходят от латинского salire «прыгать, скакать». От его супина saltum в итальянском, кстати, сохранился производный глагол saltare «прыгать» – помните salto mortale, то бишь смертельный прыжок?

Чёрное молотое кофе

Слухи о том, что слову кофе в дополнение к мужскому роду официально присвоили и средний, подтвердились. Об этом пишет в своём блоге Александр Симонов aka archon. Там же он указывает, что в слове йогурт наконец-то официально разрешили ставить ударение на первом слоге (до этого, согласно норме, ударение в этом слове турецкого происхождения стояло на последнем слоге). Ещё один пример победы узуса над нормой.

Мнение Александра о данных нововведениях в языковой норме таково:

Лично мне нравится, что «кофе» — первое слово русского языка, имеющее два рода. Это позволит передавать на печати тот оттенок значения, который успешно передавался устно (по крайней мере, мной) уже многие годы: «чёрное кофе» (говно растворимое, от которого так и норовит стошнить) и «чёрный кофе» (нормально сваренный напиток).

А вы что думаете по поводу присвоения слову кофе второго ордена грамматического рода?

В другой своей записи Александр говорит о пресловутом испанском буквосочетании ll, точное современное прочтение которого вызывает немало трудностей (хотя не только в испанском языке есть такая проблема):

В учебнике Родригес-Данилевской произношение графемы «ll» приведено как «ль»: «castellano» = «кастэльяно», «llamar» — «льямар». Увы, это уже давно не так, и такое произношение осталось лишь в паре регионов Испании как региональный диалект. В остальной части испаноговорящего мира эта графема произносится так же, как и «y»: в Испании — «й», в Центральной и Латинской Америке — «й», «ш», «ж» или даже «дж». К счастью, преподавательница успешно пояснила это, не дав совершить крупную ошибку в самом начале.


Об этом пресловутом испанском буквосочетании писали и другие – например, здесь и здесь (во второй записи обратите внимание и на пояснения в комментариях).


Не зря и наша преподавательница-перуанка учила нас произносить ll как [й] (¿Cómo te llamas? [кóмо тэ йáмас] «Как тебя зовут?»). А я тогда так и не смог отвыкнуть от прочитанного когда-то в самоучителе произношения ll как [льй] … Да ещё и традиционная русская транслитерация испанских заимствований и топонимов очень путает – Медельин (Medellín), Барранкилья (Barranquilla), льяносы (llanos) и т. п.

Да … Tempora mutantur, et linguæ mutantur in illis.

Португальский стишок

Решил разучить португальское четверостишие, позаимствованное из блога Perfekta Mavo:

Tehno terra na algibeira
Agua fachada na mão
Para plantar uma roseira
Dentro de teu coraçao.

(У меня земля в кармане,
Вода зажата в руке,
Чтобы растить розовый сад
В твоём сердце)
.

Владимир Фельдшеров любезно помог мне с транскрипцией этого стишка (всё-таки португальский не испанский, и в нём произношение и чтение не из самых простых). Вот она (ударные гласные обозначены заглавными буквами, ã, ỹ = носовоые [a], [у]):

Бразильское произношение:

[тЭньу тЭрра на алжибЭйра]
[Агwа фашАда на мÃу]
[пра плантАр ỹма рузЭйра]
[дĒнтру джи тЭу курасÃу]

Европейское произношение

[тЭньу тЭрра на алжбЭйра]
[Агwа ф'шАда н мÃ́у]
[пра плãтАр Ум рузЭйра]
[дĒнтру ды тЭу курсÃ́у]

Таким образом, португальцы, в отличие от бразильцев, произносят de как [ды] – «дыкают», в то время как «джыкающие» бразильцы произносят de как [джы]. Кроме того, по словам Владимира, португальцы склонны проглатывать безударные гласные, что и видно в транскрипции.

А для изучающих испанский порекомендую стишок, который сам когда-то разучивал:

Mima es una gata sencilla,
Bebe leche y come mantequilla.
Es pequeña, baja, negrita,
Tiene blancas las patas y la colita.
Tengo una buena amiguita,
Es Mima, mi negra gatita.

(Мима – простая кошка,
Она пьёт молоко и ест масло,
Она маленькая, низкая, чёрненькая,
У неё белые лапки и хвостик.
У меня есть хорошая подружка –
Это Мима, моя чёрная кошечка)

Помнится, когда я показал этот стишок нашей перуанке – преподавательнице испанского, она сказала: «Никогда не видела, чтобы кошка ела масло!» Я тоже такого не видел, но из песни слов не выкинешь :)

Море в мужском и женском роде

Из рассказа Хемингуэя «Старик и море»:

Мысленно он [старик] всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нём дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходит на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печёнка была в большой цене, называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нём как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки – что поделаешь, такова уж её природа. «Луна волнует море, как женщину», – думал старик.

Действительно, в испанском языке слово mar «море» может быть и мужского рода (el mar), и женского (la mar). Такая двойственность возникла, по-видимому, оттого, что это слово происходит от латинского слова среднего рода mare «море». Средний род в романских языках, как известно, исчез, а существительные среднего рода «разошлись» по мужскому и женскому родам. В данном случае такое расхождение вызвало двойственность рода у испанского слова mar. Чаще оно, по-видимому, бывает мужского рода (именно в мужском роде я, во всяком случае, встречал его в испанских текстах), но многие моряки, согласно Хемингуэю, предпочитают говорить о нём в женском роде.

В других романских языках слово «море» однозначно относится только к какому-то одному из двух родов. В итальянском оно только мужского рода – il mare, во французском только женского – la mer. И даже в близкородственном испанскому португальском языке «море» только мужского рода: o mar.

Ушла и нет вина?

У Федерико Гарсии Лорки есть такие строчки:

Ay amor
Que se fue y no vino!

Я долгое время не мог понять значение этих строк: «Ах, любовь, которая ушла, и нет вина»? И только не так давно я узнал, что ни о каком вине в этих строчках речи не идёт.

Слово vino в данном контексте значит по-испански совсем не «вино», а 3-е лицо единственного числа «прошедшего времени совершенного вида» (Pretérito Indefinido) от глагола venir «приходить». Поэтому no vino значит  «он не пришёл» или «она не пришла», а строчка Ay amor que se fue y no vino значит «Ах, любовь, которая ушла и не вернулась».

Учите формы неправильных глаголов! :)

Как правильно произносить имена футболистов

Когда-то давно, когда я ещё интересовался футболом, я прочитал в газете одну интересную статью об ошибках в русской транслитерации имён футболистов и названий футбольных клубов. Всю статью теперь найти не представляется возможным, но постараюсь привести то, что помню, и добавить свои комментарии исходя уже из моих теперешних знаний языков.

Согласно той статье, особенно часто «перевираются» португальские названия, на втором месте – итальянские. Английским, однако, тоже достаётся. Начнём по порядку.

В португальском языке, в отличие от близкородственного испанского, многие буквы читаются не совсем так, как пишутся. Поэтому при попытке их прочитать «как есть» (как вариант – прочитать на испанский манер) неизбежно возникают ошибки. Например, название португальского футбольного клуба Gil Vicente вместо «Жил Висенте» иногда передают как «Хиль Висенте». Фамилии знаменитых бразильских футболистов Ronaldo, Rivaldo, Roberto Carlos передаются обычно как «Рональдо», «Ривальдо», «Роберто Карлос», т.е. на испанский манер – здесь сыграло роль, конечно, и то, что все эти футболисты долгое время играли и играют в Испании. Однако, в португальском, во-первых (опять-таки в отличие от испанского) l всегда твёрдое; во-вторых, буква o без ударения читается как [у]. Кроме того, буква s на конце слова читается как [ш]. Поэтому правильнее было бы называть их Роналду, Ривалду, Роберту Карлуш. Португальских футболистов, кстати, эта участь обошла стороной. Луиша Фигу (Luis Figo) никто не называет «Луис Фиго», а Нуну Гомиша (Nuno Gomes) – «Нуно Гомес».
Читать далее…

«Маленький мальчик был уйдён»

Когда-то в детстве, когда я только начинал учить английский, меня удивило встреченное мной предложение The little boy was gone «Маленький мальчик исчез». Я не мог понять, почему was gone, а не had gone? Что это – страдательный залог, что ли? «Маленький мальчик был уйдён», если буквально?

Потом я смирился с тем, что это ещё одно английское исключение из правил. И только в студенческие годы я получил ответ на свой давний вопрос …

Оказалось, что английское выражение to be gone – это остаток с тех времён, когда формы перфекта от глаголов движения образовывалось в английском языке с помощью глагола be «быть», а не have «иметь», как у остальных глаголов. У Шекспира и даже ещё у Шарлотты Бронте встречаются фразы типа I am come «я пришёл» (вместо нынешнего I have come). Затем эти глаголы по аналогии с остальными стали спрягаться с глаголом have , а выражение to be gone осталось.

А в немецком языке глаголы движения до сих пор спрягаются только с глаголом «быть» (sein): ich bin gegangen «я прошёл», du bist gekommen «ты пришёл», er ist gelaufen «он пробежал» (ср. ich habe gemacht «я сделал»).

То же имеет место и в некоторых романских языках. В частности, так же себя ведут глаголы во французском и итальянском. Например, франц. je suis allé – итал. (io) sono andato «я прошёл»; франц. tu es venu – итал. (tu) sei venuto «ты пришёл» (ср. франц. j’ai fait, итал. (io) ho fatto «я сделал»). А вот в испанском, как и в английском, глаголы движения по аналогии с остальными глаголами спрягаются только с глаголом «иметь»: (yo) he ido «я прошёл», (tu) has venido «ты пришёл» (ср. (yo) he hecho «я сделал»).

Любови в русском и других языках

Из Макаревича:

У неё было сто любимых, было сто несчастных любвей,
Всего каких-то сто любимых, каких-то сто несчастных любвей

Вордовский spellchecker слово любвей не подчёркивает; неужели форма множественного числа от слова любовь в русском языке действительно есть? Даже если это так, то для глаза и уха она более чем непривычна. Так же непривычно, думаю, звучало бы и для англоговорящих что-нибудь вроде You’ve had a hundred loves. А в итальянском, например, множественное число от слова amore «любовь» вполне естественно. Например, у Риккардо Фольи (Riccardo Fogli):

Ma dove vanno gli amori nascosti … («Но куда уходят тайные любови?»)

В испанском тоже множественное число от слова amor смотрится нормально. Например, у Хулио Иглесиаса:

Cuanto sufre él que tiene mal de amores
(«Как страдает тот, у кого были несчастные любови»).

Дора-следопыт

Есть такой переводной с английского мультик «Даша-следопыт» (Dora the Explorer):

Dora the Explorer

Нашим (и, наверное, не только нашим) детям он нравится своим интерактивным характером: в сюжет постоянно вовлекаются зрители – например: «Меня зовут Даша. А как вас зовут?», «Мне нужна ваша помощь. Спойте со мной», «У нас сегодня была долгая прогулка. Что вам больше всего понравилось? Мне тоже это очень понравилось».

Кроме того, данный мультик в своём переводном варианте также предназначен для того, чтобы ненавязчиво учить детей простейшим фразам на английском: героиня мультика, говоря в основном по-русски иногда говорит такие фразы, как Hi!, Very well, Thank you, Not at all, Let’s go, We did it и т. п. Есть даже персонажи, которые разговаривают только на английском, например, мистер Тукан и белочка Тико.

Однако обратите внимание: русских детей мультик учит английскому, в то время как сам является переводом с английского! Читать далее…

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers