Месяца полтора назад Владимир Фельдшеров указал мне ссылку на появившийся на его сайте для бесплатного самостоятельного изучения языков «Мир-2050» отрывок из рассказа «Золото реки Мареккья» (L’or dla Marèciia или L’oro del Marecchia на литературном итальянском) на эмильяно-романьольском диалекте итальянского языка (emiliano romagnolo) — диалекте итальянской области Эмилия-Романья (это та область, столицей которой является Болонья). И лишь сегодня, в первый день 2010 года, у меня наконец-то дошли руки его прочитать и сравнить с прилагающимся переводом на русский и литературный итальянский. Расскажу о первых впечатлениях об этом диалекте.
Грамматика в эмильяно-романьольском вроде примерно такая же, как в литературном итальянском, а вот фонетически слова несколько отличаются от соответствующих итальянских. Учитывая, что Эмилия-Романья находится в северной части Италии, в данном диалекте (как, предположительно, и в других североитальянских диалектах) присутствуют фонетические черты, несколько сближающие его с французским языком.
Во-первых, это отпадение окончаний –e, -o, -i у существительных (правда, нерегулярное): sass «камни» (итал. sassi), insén «вместе» (итал. insieme). В результате довольно много слов в эмильяно-романьольском заканчивается на согласный, что для литературного итальянского языка вообще не характерно — в последнем все слова заканчиваются на гласный, кроме служебных и некоторых заимствованных.
Во-вторых, это переход исторических латинских долгих ē и ī в дифтонг oi, в то время как в литературном итальянском остаются e и i (правда, уже не имеющие характеристики долготы/краткости): soira «вечер» (итал. sera), ploina «полная» (итал. piena), matoina «утро» (итал. mattina), foina «тонкая» (итал. fina). Такой же переход регулярно встречается в формах прошедшего времени глаголов на –ev-: smitòiva «прекращал» (итал. smetteva). Интересно, кстати, что формам прошедшего времени на –av- в эмильяно-романьольском диалекте соответствует –èv-: dvantéva «становился» (итал. diventava). Во французском латинскому долгое ē (и итальянскому e) регулярно соответствует oi [wa]: итал. sera — фр. soir «вечер», итал. avere — фр. avoir «иметь» и т.п.
С другой стороны, имеет место и обратный французскому процесс, а именно процесс дифтонгизации исторического латинского долгого ō в au (во французском наоборот, долгое au в произношении монофтонгизировалось в [o]), причём опять-таки сопровождаемый отпадением конечного гласного: saul «солнце» (итал. sole), vaus «голос» (итал. voce), Salvadaur «Спаситель» (итал. Salvatore).
Определённый артикль мужского рода в эмильяно-романьольском диалекте — e’ (итал. il), который, возможно, является сокращением от *el (в форме el определённый артикль мужского рода присутствует в испанском языке). В южноитальянских диалектах (во всяком случае, в неаполитанском), определённый артикль мужского рода имеет вид ‘o (предположительно, сокращение от *lo). Неопределённый артикль женского рода употребляется в сокращённой форме ‘na (итал. una).
Притяжательные местоимения также подверглись отпадения окончаний, что сделало их похожими на испанские: mi «мой» (итал. mio, исп. mi), su «его» (итал. suo, исп. su). Как и в литературном итальянском, в эмильяно-романьольском перед притяжательными местоимениями используется определённый артикль: e’ mi bab «мой папа» (итал. il mio babbo), la mi nona «моя бабушка» (итал. la mia nonna).
Отрывок из рассказа «Золото реки Мареккья» с переводом на русский и литературный итальянский можно скачать здесь. А взят он с италоязычного сайта о диалектах Италии Dialettando.com.
P.S. На эмильяно-романьольском диалекте есть свой раздел Википедии.