Интервью блогу Lingvaroom

Недавно у меня взяла интервью автор интереснейшего языкового блога Lingvaroom Юлия. Это было моё второе онлайн-интервью об  итальянском языке (первое полгода назад взяла у меня Анастасия из блога Lang2Lang). В этот раз я снова рассказал о своём опыте изучения итальянского языка, а также ответил на вопросы об испанском и немецком, об изучении языков вообще и о профессии переводчика. Интервью лежит здесь.

До этого Юлия брала интервью у автора блога об испанском режиссёре Педро Альмодоваре (в котором, однако, были затронуты вопросы не столько о кино, сколько об изучении испанского языка), а также сама давала интервью другим языковым блогам на русском и английском.

Языковые приоритеты, или Как предотвратить «выгорание» при изучении многих языков

Иван Дискин aka irislav пишет:

Орест Борисович Ткаченко писал, что можно знать 25-30 языков, но даже просто держать их в пассивном запасе затруднительно, и это в лучшем случае инсульт – постоянно поддерживать их знание. Поэтому проще и разумнее выбрать несколько основных языков и их практиковать, но КАЖДЫЙ ДЕНЬ. <…>
Знать джентльменский набор из десятка-другого языков не помешает. А джентльменский набор — это примерно 50 слов и выражений.

Действительно, неумение расставить приоритеты может привести минимум к выгоранию. Поэтому тем, кто интересуется многими языками, всё же нужно выбрать, какие из них они хотели бы знать свободно или во всяком случае хорошо, а в каких им хватит и поверхностного знания.

С этих пор, наученный не всегда удачным опытом интенсивного изучения языков, я буду активно изучать прежде всего четыре языка: английский, немецкий, итальянский и эсперанто. Это — языки, на которых я бы хотел научиться более-менее свободно говорить. Читать далее…

Учим афоризмы на осетинском. Часть 5

Æнæниз буары æнæниз уд.
[ʌнʌниж бwары ʌнʌниж уд]
В здоровом теле здоровый дух. (лат. Mens sana in corpore sano).

[ʌ] — безударный а в слове мама, [w] — английский w.

Примечания:

1. Слово æнæниз «здоровый» образовано от слова низ «болезнь» добавлением приставки æнæ- «без-» и, таким образом, буквально значит «безболезненный».

2. Буары — родительный падеж от слова буар «тело», который в данном случае выполняет функцию местного падежа (где? — «в теле»). То же можно наблюдать во фразах типа Æз цæрын Мæскуыйы «Я живу в Москве», где Мæскуыйы — родительный падеж от слова Мæскуы «Москва».

Предыдущие части этой серии записей:

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4

Зачем учить таджикский язык

Вот наконец-то добрался я до «классических» иранских языков. Подступиться к ним решил через таджикский, так как из трёх вариантов персидского языка (таджикский в Таджикистане, фарси в Иране и дари в Афганистане) он самый доступный. Почему – на этот вопрос прекрасно ответил коллега Вячеслав Иванов на своём сайте «Осетинский язык онлайн», где в дополнение к многочисленным материалам для изучения осетинского языка он разместил и  материалы по таджикскому:

Благодаря кириллической основе письма и доступной учебной литературе, таджикский язык является для нас наиболее доступным из трёх литературных вариантов персидского языка. Представляется логичным начинать знакомство с  иранскими языками именно с него. Даже если вы не решитесь посвятить часть свободного времени самостоятельному изучению таджикского, самое поверхностное знакомство с таджикской грамматикой и словарём несомненно обогатит ваш лингвистический кругозор.

Я уже скачал с сайта Вячеслава грамматический очерк и словарь и самоучитель таджикского языка (для чтения второго нужна программа DjVu). Уже очень радостно встретить множество слов, похожие на осетинские и турецкие: моҳ «месяц, луна» (осет. мæй), рост «прямой» (осет. раст), сар «голова» (осет. сæр), сурх «красный» (осет. сырх, в дигорском диалекте – сурх), фоида «польза» (осет. пайда), хоҳар «сестра» (осет. хо); диққат «внимание» (тур. dikkat), душман «враг» (тур. düşman), дӯст «друг» (тур. dost), қаймоқ «сливки» (тур. kaymak), қалъа «крепость» (тур. kale, араб. qala), кӯр «слепой» (тур. r), тарҷумон «переводчик» (тур. tercüman), ҳак «доля» (тур. hak), ҳарф «буква» (тур. harf). Ну и, конечно, есть родные индоевропейские модар «мать», падар «отец», бародар «брат».

Так что таджикский, наверное, ещё проще турецкого будет :)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Таджикский, как и другие языки, можно интересно и очень увлекательно учить по песням. Например, по песням Нигины Амонкуловой или Манижи Давлатовой.

Первый опыт в устном общении на эсперанто

Не секрет, что для того, что в знании иностранного языка крайне важно уметь на нём не только читать и писать, но и говорить. С другой стороны, для того, чтобы практиковать устный язык, нужен собеседник — либо носитель языка, либо по крайней мере человек, также владеющий данным языком. Если сейчас при наличии интернета интэрнэта найти товарища по переписке на данном языке совсем не сложно, то с устным собеседником всё сложнее. Самый лучший вариант — поехать в страну изучаемого языка и практиковать там язык с местными жителями. Но если такой возможности нет, надо ждать, пока гора придёт к Магомету. И иногда это случается.

У меня лично разговорная практика хромает на обе ноги практически во всех известных мне языках, кроме английского — на нём-то говорить нас натаскивали в университете несколько нет, да и с носителями языка общаться приходилось немало. Впрочем, мечты имеют свойство сбываться, и вот уже на позапрошлой неделе я впервые серьёзно попрактиковал свой устный немецкий с носителем (для меня он второй иностранный после английского, поэтому им мне хотелось бы владеть более-менее прилично). А затем, просматривая список новгородских зарегистрированных участников Википедии, списался с начинающим новгородским эсперантистом Андреем. Письменно договорились встретиться в выходные в кафе и поговорить на эсперанто. И вот встреча состоялась. Читать далее…

Моё первое онлайн-интервью

На этой неделе дал своё первое онлайн-интервью интэрвью. Автор блога «Японский язык онлайн» Анастасия Кэрролл собирает рассказы лингвоблогеров об их опыте изучения иностранных языков. Я решил рассказать о своих впечатлениях от изучения итальянского.

До этого с Анастасией уже делились опытом изучающие английский, французский, испанский и финский языки. Сама Анастасия дала три ответных интервью: в блоге «Lingvaroom» она рассказала о своём опыте изучения японского языка,  в блоге  «Финский язык с нуля» — об изучении финского, а в «Лингвомании» поведала о собственном бесплатном онлайн-курсе японского языкана который я даже захотел когда-нибудь подписаться.

Если вы хотите поделиться своим опытом изучения иностранного языка, ознакомьтесь с вопросами Анастасии и присылайте ей ответы на них. Особенно приветствуются не-западноевропейские языки: пока из них у Анастасии представлен только финский.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

У меня раньше не было опыта давать онлайн-интервью, но уже был опыт брать его. После Петербургского фестиваля языков на мои вопросы о фестивале и изучении разных языков любезно отвечал организатор фестиваля и автор замечательного лингвоблога «Amikeco.ru» Вячеслав Иванов.

Something is rotten in the state of English teaching

Всё больше убеждаюсь в неэффективности нашей системы обучения иностранным языкам. Профильное языковое вузовское образование у нас ещё куда ни шло. Но вот у неязыковых специальностей преподавание языков скорее похоже на ролевую игру, в которой одни делают вид, что учат, другие делают вид, что учатся.

Вот ещё два ярких примера.

У меня есть товарищ-азербайджанец, который учится на филфаке. Помимо своего родного языка, он прекрасно знает турецкий и русский, на котором он говорит почти как на родном. А университетский английский ему не давался.

Со мной учился один русский, который какое-то время жил в Германии и у которого там имеются родственники. Он прекрасно знает немецкий язык. А университетский английский ему не давался.

Можно, конечно, много говорить о преимуществах метода погружения перед косным методом преподавания, о том, что без поездки в страну изучаемого языка учить язык немыслимо … Но дело, думаю, не только в этом. Дело, с одной стороны, в отсутствии мотивации у наших людей учить языки и, с другой стороны, в косной и неинтересной системе их преподавания с требованиями заведомо невыполнимыми без помощи «на стороне».

В связи с этим мне вспоминается цитата, вывешенная на доске объявлений филфака НовГУ:

 

Чем больше языков, тем лучше!

В процессе изучения различных языков я прихожу к выводу, что каждый последующий изучаемый язык «утрамбовывает» в памяти предыдущий. То есть пока ты активно изучаешь новый язык, ты с трудом подбираешь в нём слова и составляешь фразы. Даже когда преодолеешь необходимую «критическую массу» в грамматике и лексике и делаешь резкий качественный скачок в построении фраз и предложений на изучаемом языке, ощущается какое-то усилие, с которым ты это делаешь. Но стоит начать изучать новый язык и на время оставить предыдущий, как даже в процессе активного изучения нового языка фразы на предыдущем (во всяком случае, письменные) строишь легко и непринуждённо. Читать далее…

Языки и шахматы

Давно уже я размышлял о параллелях между двумя моими хобби — игрой в шахматы и изучением языков. И вот вдруг оказалась, что такие параллели приходят в голову не только мне. Вот что пишет автор одного из англоязычных языковых блогов:

«Я начинаю видеть всё больше сходства между активным владением языками и игрой в стратегические настольные игры, такие как го или шахматы. Чтобы хорошо играть в го или шахматы, недостаточно знать лишь основные правила игры. Пока вы можете только делать ходы согласно правилам игры, знания этих правил вам не помогут выиграть. Хороших игроков отличает умение автоматически видеть только хорошие ходы и способность быстрее находить лучший ход.

Для разговора на языке можно заучить все необходимые правила грамматики и на их основе попытаться построить предложение, но это будет мучительно медленно. Так же как в шахматах или го, мастера обладают естественным чутьём хороших предложений, и эти предложения просто появляются без особого обдумывания».

Взят этот отрывок из замечательной статьи о том, как обеспечить себе разговорную практику на языке самому с собой, если не с кем на нём говорить. Если лень читать статью на английском, можете прочесть её русскую адаптацию в Multilinguablog.

Волшебная латынь

В новогоднюю ночь от нечего делать (по телевизору всё равно ничего интересного не показывали) стал читать когда-то купленную старенькую книжку Кира Булычёва «Война с лилипутами» про приключения девочки из будущего Алисы Селезнёвой. И даже там нашёл кое-что интересное для лингвиста.

Во-первых, заинтересовал эпизод, где фокусник в качестве магического заклинания произносит латинские слова:

Галлия омни дивизи ин партрес трес. Екзеги монумент эрре перенниус. Регаликве ситу — будь всё как быть должно!

Сразу было ясно, что Булычёв использовал искажённые крылатые латинские выражения — то ли намеренно, то ли с расчётом, что дети всё равно латыни не знают :) После консультации с интернетом интэрнэтом выяснилось, что Gallia est omnis divisa in partes tres «Галлия вся разделена на три части» — это первые слова «Записок о Галльской войне» (Commentarii de Bello Gallico) Юлия Цезаря. А строки Exegi monumentum aere perennius, // Regalique situ pyramidum altius «Я памятник воздвиг прочнее меди, // И выше царственного места пирамид» — принадлежат перу древнеримского поэта Горация, хотя более известны по пушкинскому подражанию «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».

Во-вторых, в книге была высказана интересная мысль по поводу изучения языков (а у Булычёва школьники будущего все знают по нескольку иностранных языков; Алиса, считающая себя «не очень способной к языкам», знает целых восемь):

Трудно выучить первый язык. Второй даётся с немалым трудом.
В третьем ты уже встречаешь кое-что знакомое, а двадцатый ты знаешь заранее – надо только выяснить мелкие детали.

Так что читайте советскую фантастику, лингвисты! :)

Учим афоризмы на осетинском. Часть 4

По наводке Вячеслава Иванова узнал ещё одну интересную осетинскую пословицу.

Кæй уæрдоны бадай, уый зарæг кæнын хъæуы.
[кʌй wʌрдоны бадай, wый жарʌг кʌнын qʌwы]
В чьей телеге сидишь, того песню и пой.
(дословно:  «В чьей телеге сидишь, того песню нужно петь»).

Легенда транскрипции: [ʌ] — безударный а в слове мама (в осетинском это отдельная от [а] фонема, которая может быть и ударной), [w] — английский [w], [q] — гортанный [к], который в латинской транскрипции арабского обозначается буквой q. Жирным шрифтом выделены ударные гласные.

Часть 1

Часть 2

Часть 3

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Если вы хотите изучать осетинский язык, начните с восьми элементарных онлайн-уроков на сайте «Осетинский язык он-лайн».

 

It’s all Finnish to me!

Ещё в мае на Петербургском фестивале языков я услышал от презентатора финского языка Владимира Кокко, что разговорный и литературный варианты suomen kieli сильно отличаются друг от друга. То есть можно честно выучить всю финскую грамматику, накопить основной словарный запас… и всё равно не понять, что тебе сказал финн.

Теперь я прочитал замечательную статью о различиях между разговорным и литературным финским. Я и так-то всегда боялся подступаться к этому непривычному и сложному (по моему представлению) языку, а если ещё и вместо одного языка надо как бы учить два … то не легче ли при разговоре с финнами сразу переходить на английский? :)

Кроме того, по наводке Вячеслава Иванова нашёл красивую финскую песню Jos et sä soita «Если ты не звонишь». Из неё я запомнил слова miksi (в разговорном языке miks) «почему», kohtalo «судьба» и tarina «сказание», «сказка» (говорят, из славянского старина).  Стиль почему-то напоминает советские лирические песни.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Изучающим финский язык наверняка будет полезен финско-русский словарь онлайн.

«Я не считаю себя полиглотом»

И снова о Петербургском фестивале языков, который состоялся в мае. Тогда я впервые побывал на фестивале языков и захотел, чтобы об этом событии узнало как можно больше людей. Для этого я написал статью об этом культурном событии в газету «Новгородский университет», а затем отправил туда же  интервью интэрвью, которое мне любезно согласился дать  организатор фестиваля, член Российского союза эсперантистов и автор прекрасного языкового блога «Амикецо.ру» Вячеслав Иванов. Интэрвью в газете не опубликовали, а потом газета и вовсе ушла на летние каникулы. Поэтому пока что публикую его  здесь, чтобы оно случаем не пропало.  Читать далее…

Lingvo Tutor: прекрасный способ пополнения словарного запаса

Ни для кого не секрет, что XXI век открывает грандиозный потенциал для самообучения. Ведующая роль в этом, без сомнения, принадлежит интернету.  Компьютер вместе со всемирной паутиной – это не только игры, социальные сети и чаты, но и огромная база данных полезной информации. Я не буду акцентировать внимание на научных  дисциплинах, которые мне не интересны, но я уверен, что каждый может найти много полезного в интернете, независимо от своих интересов. 

Лично меня интересует изучение иностранного языка с помощью компьютера. Сейчас для этого больше возможностей. чем когда-либо: ведь можно слушать подкасты, переписываться с друзьями из других стран и т.д. Все что нужно для хорошего уровня разговорного (и продвинутого) языка — это хороший словарный запас. Накопить его себе совсем не трудно, если вы знакомы с сайтом www.lingvotutor.ru .

Здесь вы найдёте огромное количество разных тематических подборок и можете изучать их своими, проверенными, способами. Вы также сможете скачать архив с составленным словариком для Lingvo Tutor.

Что такое Lingvo Tutor? Это программа-приложение к популярнейшему электронному словарю Lingvo (начиная с 11 версии). Вы можете закидывать подборки слов в данную программу и изучать. Если у вас есть КПК, смартфон или что-то в этом роде, вы сможете изучать язык где угодно и когда угодно. Помимо пополнения словарного запаса, вы ещё и практикуете правописание, что немаловажно. Многие изучают лексику теста TOEFL с помощью Lingvo Tutor, и у них это неплохо получается.

На этом же сайте вы можете найти интервью с полиглотами, в которых они рассказывают о собственном опыте изучения языков и дают советы тем, кто желает знать не один и не два иностранных языка.

Так что всё в ваших руках!

Гостевой пост Дмитрия Тумачека

Учить языки по песням? Конечно!

Для тех, кто хочет изучать французский и итальянский языки по песням (а это хороший способ, по себе знаю), есть прекрасный сайт с текстами и переводами французских и итальянских песен самых различных исполнителей:

http://www.belcatya.com/

А если вы знаете французский и/или итальянский и есть желание помочь другим – переводите ещё не переведённые песни с этого сайта и высылайте его администратору сайта Екатерине по почте: belcatya@mail.ru.

Радищев об изучении языков

Александр Николаевич Радищев, «Путешествие из Петербурга из Москву», глава «Слово о Ломоносове»:

Преддверие учёности есть познание языков; но представляется яко поле, тернием насаждённое, и яко гора, строгим каменем усеянная. Глаз не находит тут приятности расположения, стопы путешественника — покойныя гладости на отдохновение, ни зеленеющегося убежища утомлённому тут нет. Тако учащийся, приступив к неизвестному языку, поражается разными звуками. Гортань его необыкновенным журчанием исходящего из неё воздуха утомляется, и язык, новообразно извиваться принуждённый, изнемогает. Разум тут цепенеет, рассудок без действия ослабевает, воображение теряет своё крылие; единая память бдит и острится и все излучины и отверстия свои наполняет образами неизвестных доселе звуков. При учении языков всё отвратительно и тягостно. Если бы не подкрепляла надежда, что, приучив слух свой к необыкновенности звуков и усвоив чуждые произношения, не откроются потом приятнейшие предметы, то неуповательно, восхотел ли бы кто вступить в столь строгий путь. Но, превзошед сии трудности, коликократно награждается постоянство в понесённых трудах. Новые представляются тогда естества виды, новая цепь воображений. Познанием чуждого языка становимся мы гражданами тоя области, где он употребляется, собеседуем с жившими за многие тысячи веков, усвояем их понятия; и всех народов и всех веков изобретения и мысли сочетаваем и приводим в единую связь.

Учим афоризмы на осетинском. Часть 3

Адамы хъæлæс рæстдзинады хъæлæс у.
[адамы qʌлʌш рʌсзинады qʌлʌш у].
Глас народа — глас истины. (Vox populi — vox veritatis).

 

Адамы хъæлæс Хуыцауы хъæлæс у.

[адамы qʌлʌш хwыcawы qʌлʌш у].

Глас народа — глас Божий. (Vox populi — vox Dei).

Жирным, как всегда, выделены ударные гласные. Символом [q] (хъ) обозначается глубокий гортанный «к», который есть также в арабском, тюркских и кавказских языках.

Часть 1

Часть 2

Диалект Эмилии-Романьи: первые впечатления

Месяца полтора назад Владимир Фельдшеров указал мне ссылку на появившийся на его сайте для бесплатного самостоятельного изучения языков «Мир-2050» отрывок из рассказа «Золото реки Мареккья» (Lor dla Marèciia или Loro del Marecchia на литературном итальянском) на эмильяно-романьольском диалекте итальянского языка (emiliano romagnolo) — диалекте итальянской области Эмилия-Романья (это та область, столицей которой является Болонья). И лишь сегодня, в первый день 2010 года, у меня наконец-то дошли руки его прочитать и сравнить с прилагающимся переводом на русский и литературный итальянский. Расскажу о первых впечатлениях об этом диалекте.

Грамматика в эмильяно-романьольском вроде примерно такая же, как в литературном итальянском, а вот фонетически слова несколько отличаются от соответствующих итальянских. Учитывая, что Эмилия-Романья находится в северной части Италии, в данном диалекте (как, предположительно, и в других североитальянских диалектах) присутствуют фонетические черты, несколько сближающие его с французским языком.

Во-первых, это отпадение окончаний e, -o, -i у существительных (правда, нерегулярное): sass «камни» (итал. sassi), insén «вместе» (итал. insieme). В результате довольно много слов в эмильяно-романьольском заканчивается на согласный, что для литературного итальянского языка вообще не характерно — в последнем все слова заканчиваются на гласный, кроме служебных и некоторых заимствованных.

Во-вторых, это переход исторических латинских долгих ē и ī в дифтонг oi, в то время как в литературном итальянском остаются e и i (правда, уже не имеющие характеристики долготы/краткости): soira «вечер» (итал. sera), ploina «полная» (итал. piena), matoina «утро» (итал. mattina), foina «тонкая» (итал. fina). Такой же переход регулярно встречается в формах прошедшего времени глаголов на ev-: smitòiva «прекращал» (итал. smetteva). Интересно, кстати, что формам прошедшего времени на av- в эмильяно-романьольском диалекте соответствует –èv-: dvantéva «становился» (итал. diventava). Во французском латинскому долгое ē (и итальянскому e) регулярно соответствует oi [wa]: итал. sera — фр. soir «вечер», итал. avere — фр. avoir «иметь» и т.п.

С другой стороны, имеет место и обратный французскому процесс, а именно процесс дифтонгизации исторического латинского долгого ō в au (во французском наоборот, долгое au в произношении монофтонгизировалось в [o]), причём опять-таки сопровождаемый отпадением конечного гласного: saul «солнце» (итал. sole), vaus «голос» (итал. voce), Salvadaur «Спаситель» (итал. Salvatore).

Определённый артикль мужского рода в эмильяно-романьольском диалекте — e(итал. il), который, возможно, является сокращением от *el (в форме el определённый артикль мужского рода присутствует в испанском языке). В южноитальянских диалектах (во всяком случае, в неаполитанском), определённый артикль мужского рода имеет вид o (предположительно, сокращение от *lo). Неопределённый артикль женского рода употребляется в сокращённой форме na (итал. una).

Притяжательные местоимения также подверглись отпадения окончаний, что сделало их похожими на испанские: mi «мой» (итал. mio, исп. mi), su «его» (итал. suo, исп. su). Как и в литературном итальянском, в эмильяно-романьольском перед притяжательными местоимениями используется определённый артикль: e mi bab «мой папа» (итал. il mio babbo), la mi nona «моя бабушка» (итал. la mia nonna).

Отрывок из рассказа «Золото реки Мареккья» с переводом на русский и литературный итальянский можно скачать здесь. А взят он с италоязычного сайта о диалектах Италии Dialettando.com.

P.S. На эмильяно-романьольском диалекте есть свой раздел Википедии.

Когда учить детей языкам?

Сейчас в рамках аспирантских курсов по психологии высшей школы прочитал в одной методичке следующее:

Существуют оптимальные сроки для становления отдельных видов психической деятельности. Их называют сензитивными периодами. Различные психические функции имеют свои сензитивные (наиболее благоприятные) периоды развития. Так, сензитивным периодом для развития речи является раннее детство, для усвоения второго языка — возраст 4-5 лет, для развития движений наиболее благоприятными являются дошкольное детство и подростковый возраст.

Наиболее оптимальный период для усвоения второго языка — 4-5 лет? Впрочем, может, так оно и есть — чем раньше начинаешь учить ребёнка иностранному языку, тем лучше.

Update: Ещё услышал, что творческие способности детей нужно развивать не позднее чем в начальной школе, так как потом это сделать становится уже труднее. Видимо, здесь тоже действует принцип «чем раньше, тем лучше».

А каково Ваше мнение по этим вопросам?

Учим афоризмы на осетинском. Часть 2

Попробую разучить ещё один афоризм на осетинском. На этот раз собственно осетинский (автор — осетинский писатель Арсен Коцоев) и посложнее, чем предыдущийЖирным шрифтом обозначены ударные гласные в словах.

Цæсгом — адæймаджы буары хай, иуæй-иутæн ис, иуæй-иутæн нæй.
[cʌшгом — адʌймаджы бwары хай, иwʌй-иутʌн иш, иwʌй-иутʌн нʌй].
(Лицо — часть тела человека, у некоторых есть, у некоторых нет)
.

Смысл афоризма заключён в игре слов: цæсгом по-осетински значит и «лицо», и «совесть».

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers