Украинская грамматическая терминология

Интересно было бы узнать, когда начала формироваться нынешняя украинская грамматическая терминология и почему некоторые грамматические термины в украинском заметно отличаются и от русских (с которых, по идее, они должны были быть скалькированы под строгим контролем), и от латинских (с которых грамматические термины фактически заимствовались или калькировались практически во все европейские языки).

Ниже приведём в сравнении русские, украинские и латинские грамматические термины и выделим жирным те из них, которые являются кальками с латыни.

Названия частей речи

Украинский Русский Латинский
Іменник Существительное (Nomen) substantivum
Прикметник Прилагательное Adjectivum
Дієслово Глагол Verbum
Прислівник Наречие Adverbum
Дієприкметник Причастие Participium
Дієприслівник Деепричастие Gerundium
Займенник Местоимение Pronomen
Прийменник Предлог Prepositio
Сполучник Союз Conjunctio
Частка Частица Particula

Как видим, в большинстве случаев русские термины соответствуют латинским, а украинские — не очень. Есть, правда, один случай, когда украинский термин как раз соответствует латинскому, а русский — нет: укр. при-слів-ник, лат. ad-verb-ium «при-слов-ье», «при-глагол-ие» — русск. наречие.

Лично мне очень нравятся украинские термины для причастия и деепричастия, ибо они очень точно отражают их двойственную природу: діє-прикметник «прилагательное действия», «глагол-прилагательное» — форма глагола с грамматическими и синтаксическими признаками прилагательного; діє-прислівник «наречие действия», «глагол-наречие» — форма глагола с грамматическими и синтаксическими признаками наречия. Русские причастие и деепричастие, соответствующие латинскому participium (от parti-cipio «принимаю участие (в чём-то)», «являюсь причастным (к чему-то)», не несут такой чёткой характеризующей семантики. Да и дієслово «слово действия» тоже куда точнее русского абстрактного глагола, т.е. этимологически просто «слóва» (как и латинское verbum).

Названия падежей

Украинский Русский Латинский
Називний Именительный Nominativus
Родовий Родительный Genitivus
Давальний Дательный Dativus
Знахідний Винительный Accusativus
Орудний Творительный Instrumentalis
Місцевий Предложный Locativus
Кличний Звательный Vocativus

Здесь русские, украинские и латинские термины почти везде соответствуют друг другу, за исключением названия винительного падежа, который в украинском внезапно стал «находительным» (знахідний). Творительный падеж называется ближе к латинскому «инструментальному» орудний, а предложный падеж на европейский манер называется «местным» (місцевий). Это связано с тем, что в украинском данный падеж действительно используется практически исключительно в значении местного (у/на/по чому), в то время как в русском соответствующий падеж объединяет в себе синтаксические местный («в/на чём») и рассказывательный («о чём») падежи — объединяемые, однако, одним общим признаком: они всегда употребляются с предлогами. В украинском же рассказывательное значение обычно выражается конструкцией «про + винительный падеж», потому у шестого падежа в мове остаётся только значение местного.

А ещё кто-то говорит, что украинский — диалект русского, ага :)

Условное и сослагательное наклонение в английском

Если я всё правильно помню, на занятиях по практической грамматике английского в университете нам давали такую классификацию английского сослагательного наклонения:

that I be — Subjunctive I
if I were — Subjunctive II
if I had been — Subjunctive II in the past
I would do — Subjunctive III
I would have done — Subjunctive IV

Таким образом, в предложениях нереального условия получаются следующие корреляции в придаточном и главном предложениях:

Subjunctive II (if I were) — Subjunctive III (I would do)
Subjunctive II in the past (if I had been) — Subjunctive IV (I would have done)

А тут сегодня в одном из обсуждений вКонтакте Александра Васильева с Петербургского фестиваля языков (который, кстати, пройдёт в этом году 22 апреля), предложила более логичное, на мой взгляд, разделение английских условных форм глагола по образцу грамматик романских языков на сослагательное (Subjunctive) и условное (Conditional) наклонения.

Тогда получается следующая классификация:
that I be — Present Subjunctive
if I were — Past Subjunctive
if I had been — Past Perfect Subjunctive
I would do — Present Conditional
I would have done — Past Conditional

В условных предложениях тогда получаем следующие соответствия:

Past Subjunctive (if I were) — Present Conditional (I would do)
Past Perfect Subjunctive (if I had been) — Past Conditional (I would have done)

Вроде и вправду логичней. А заодно даёт ответ на больной для всех русскоязычных вопрос, чем отличается условное наклонение от сослагательного :)

Двойная возвратная форма в итальянском

Во многих языках безличные конструкции делаются путём перевода глагола в возвратную форму: Здесь делается так = Hier macht sich so = Aquí se hace así = Qui si fa così. Вроде бы ничего необычного.

Однако вчера вдруг прочитал у Ксении на Multilingua Blog, что по крайней мере итальянском языке в том случае, если переводимый в безличную конструкцию глагол уже является возвратным, могут возникнуть непредвиденные осложнения. А именно — к уже имеющейся частице si, обозначающей возвратность глагола, прибавляется ещё одна такая же частица si, обозначающая безличность уже всей конструкции.

Например, глагол «жениться» в итальянском, как и в русском, возвратный — sposarsi. А как сказать, например, «В Италии женятся поздно»? Можно, конечно, как по-русски — In Italia si sposano tardi, но это будет неопределённо-личная, а не безличная конструкция: подлежащее-то как бы есть (те, кто женится поздно), просто оно не называется, в то время как в безличной конструкции подлежащего нет в принципе. Поэтому, если мы хотим именно безличную конструкцию, придётся добавлять ещё одно si и ставить глагол в третье лицо единственного числа (как в примере с делается). Получается *In Italia si si sposa tardi.

Что-то не так? Ага, два si подряд не звучат. Тогда расподобим (диссимилируем)-ка их — заменим первое si на ci. Получаем окончательный вариант In Italia ci si sposa tardi.

Не припоминаю, чтобы я встречал такие двойные безличные конструкции. Но это может быть объяснимо ещё и тем, что если я и видел такие фразы, то первое ci в них производит впечатление скорее усилительной частицы «здесь», чем хорошо замаскированного дополнительного si. И такие предложения субъективно воспринимаются как «В Италии здесь женятся поздно» (или, если хотите, «В Италии таки женятся поздно»). Тем более что с точки зрения носителя русского языка вторая возвратная частица является излишней.

Десять падежей

Обсуждали тут в Сети с товарищами, сколько же падежей на самом деле в русском, если принять разными падежами словоизменительные значения слов, которые хотя бы в некоторых словах выражаются разными окончаниями. Насчитали пока десять:

Именительный (номинатив)
Родительный (генитив)
Счётный (компутатив? :)
Разделительный (частичный, партитив)
Дательный (датив)
Винительный (аккузатив)
Творительный (инструменталис)
Предложный (препозиционалис)
Местный (локатив)
Звательный (вокатив)

Выделенные жирным падежи, не входящие в традиционный набор школьной грамматики, формально отличаются от других падежей не у всех слов, потому их и не принято выделять в отдельные. Тем не менее, разница в формах новость чáса два часá, листья чая — налить чаю дают повод выделить из родительного падежа в первом случае счётный (со словами два, три, четыре), во втором — разделительный. Точно так же разница о снеге — на снегу, о береге — на берегу и т.п. даёт возможность выделить из предложного падежа местный.

Разговорный звательный падеж — это формы-обращения с усечением конечного (Мам, иди сюда! Вась, скажи мне…) или реже, наоборот, с его прибавлением (Деда, а деда!).

И это как минимум… :)

Украинские собирательные

Сейчас, много слушая песни Миколы Гнатюка, начинаю замечать некоторые интересные явления в украинском.

Например, в русском волосья, колосья, листья — это формы множественного числа от слов волос, колос, лист. Соответствующие по форме и значению украинские волосся, колосся, листя — это уже собирательные существительные среднего рода единственного числа: чеше волосся своє «расчёсывает волосы свои» (кстати, из украинского перевода «Лорелеи» Гейне!), колосся стигле «колосья спелые», пожовтіє листя «пожелтеют листья».

Это наводит на размышления: а не происходят ли русские неправильные формы множественного числа типа деревья, колосья, листья от каких-нибудь утерянных собирательных существительных среднего рода типа *деревье «группа деревьев», *колосье «группа колосьев», *листье «группа листьев», «листва»? Ведь образуемые таким образом собирательные вполне типичны для русского языка: ворон — вороньё, кулак — кулачьё, мужик — мужичьё? Эта словообразовательная модель продуктивна и поныне. Так, недавно в газете «Новгород» даже встретилось неформальное самоназвание туристов-рюкзачников — турьё.

Все дороги ведут к -i

В своей серии записей о финском языке я уже писал о том, как можно облегчить себе запоминание склонений финских существительных. Сейчас решил сделать дополнение к этой записи.

Все существительные в финском языке можно условно разделить на несколько типов по конечному звуку основы, от которых по сути и зависит тип их склонения:

- слова на -i;
- слова на -o/-u;
- слова на a/-ä;
- слова на -nen;
- слова на -n, -s или другой согласный (несколько типов).

Проще всего со словами на -i и на -o/-u. Слова этих групп всегда склоняются по одному и тому же типу — падежные окончания просто приклеиваются к основе. При этом конечное -i меняется на -e (järvi «озеро» — järven), а в заимствованных словах (которые, правда, в финском ещё надо суметь распознать) -i вообще не меняется (risti «крест» — ristin). Конечные -o/-u  вообще всегда остаются без изменения. Во множественном числе (кроме именительного падежа, который всегда образуется по типу единственного числа) между основой и окончанием вставляется показатель множественного числа -i-: järvi — järven, järvea, järvessä — järvien, järvia, järvissä (но: risti — ristin, ristiä, ristissa — ristien, ristejä, risteissa); valtio «государство»valtiojen, valtioja, valtioissa; palvelu «услуга»palvelujen, palveluja, palveluissa. Ну и надо помнить о регулярных чередованиях типа kaupunki — kaupungin, Helsinki — Helsingin,  uusiuuden, minuuttiminuutin, sekuntisekunnin (подробнее см. здесь).

Слова на -a/-ä в единственном числе всегда изменяются одинаково, путём такого же механического присоединения падежных окончаний к основе. А вот если вам понадобятся косвенные падежи множественного числа этих слов, то придётся заглянуть в словарь (можно в Викисловарь, например), чтобы посмотреть, к какому из двух типов относится это слово: к более простому типу koira «собака» или к более сложному kala «рыба». В словах первого типа во множественном числе имеем просто -i-, в словах второго — -oi-: koirien, koiria, koirissa — kalojen, kaloja, kaloissa. По моим наблюдениям, больше слов на -a относится к «сложному» типу kala, а больше слов на — к типу koira. Но каждый конкретный случай нужно проверять.

А большинство остальных типов можно свести к самому распространённому типу склонения — склонению на -i. Для этого нужно лишь мысленно подставить немного другую форму именительного падежа, после чего склонять эту гипотетическую форму по всем правилам склонения слов на -i:  А именно:>>

Финско-славянские сходства

Изучая грамматику финского языка, нельзя не заметить в ней многочисленных сходств со славянской грамматикой. В общем-то, это не так удивительно, ибо прибалто-финские народы всегда контактировали со славянами и много чего набрались от них в языковом плане, но всё же такие вещи обычно задерживают взгляд носителя русского языка.

Вот некоторые из таких сходств:

1. Числительные требуют от себя существительное не в именительном падеже множественного числа, как во всех уважающих себя западноевропейских языках, а в партитиве (частичном падеже) единственного числа. В русском языке функцию партитива выполняет родительный падеж (во фразах вроде налить воды, отведать обеда), поэтому аналогия получается практически полной: talo «дом» — kaksi taloa «два дома» — viisi taloa «пять домов».

2. В конструкции «у меня есть» существительное идёт в именительном падеже, в конструкции «у меня нет» — в партитиве: Minulla on kissa, mutta minulla ei ole koiraa «У меня есть кошка, но у меня нет собаки».

3. Финский перфект больше похож на славянский (всегда с глаголом «быть»), чем на западноевропейский (обычно с глаголом «иметь» и лишь в отдельных случаях с глаголом «быть»): Olen lukenut kirjaa. = Я прочитал (в некоторых других славянских языках — «я есмь прочитал») книгу.

4. Даже личные местоимения 1-го и 2-го лица немного напоминают славянские: minä «я» (ср. меня), me «мы», te «вы» (ср. ты). Но это скорее не результат заимствования, а доказательство отдалённых родственных связей между индоевропейскими и финно-угорскими языками.

Такие общие черты, безусловно, облегчают изучение языка со столь  непривычной грамматикой и делают его более интересным.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Если финский язык актуален не для всех, то тест на знание основ безопасности вКонтакте будет очень полезно пройти большинству активных пользователей Сети из России и не только.

Превратности финской агглютинации

В Викисловаре, по которому я, собственно, и изучаю финскую грамматику, мне встретился такой вот замечательный пример:

Minä pidän appelsiineista
. = Я люблю апельсины.

Данный пример наглядно демонстрирует одну из главных особенностей финского сингармонизма. Для финского языка, как и для других агглютинативных языков, характерна гармония гласных суффикса с гласными корня. В самом упрощённом виде принцип гармонии гласных звучит так: «Гласный суффикса должен быть такого же ряда (заднего или переднего), как гласный корня» (схема для финского языка здесь). В реальности же это правило требует некоторых уточнений.

В тюркских языках (в частности, в турецком) гласный суффикса непосредственно зависит от гласного в предыдущем слоге. Это особенно актуально, когда в основе слова есть гласные как заднего ряда (a, o, u, ı), так и переднего (e, ö, ü, i): kitap «книга» — kitab-ı «книгу», rahmet «Божия милость» — rahmet-i «Божию милость».

В финском же языке гласный суффикса по сути зависит от всех предыдущих гласных в основе. Гласный суффикса может быть передним только тогда, когда все предшествующие гласные основы слова тоже передние. Если в основе есть есть хоть один задний гласный, гласный суффикса автоматически становится задним. Таким образом, если в тюркских языках задние и передние гласные равны в своих возможностях влиять на гласную суффикса, то в финском задние гласные оказываются «равнее» передних.

Вернёмся к нашему примеру. Слово appelsiineista представляет собой внутренний исходний падеж от слова appelsiini «апельсин» («откуда?» — «из апельсинов»). В основе appelsiinei- пять гласных, все из которых, кроме самого первого, передние. Однако этот единственный задний гласный a перевешивает все остальные и заставляет суффикс -sta принимать задний гласный: appelsiiniappelsiinei-sta. So it goes, как сказал бы Курт Воннегут.

Как запоминать склонения финских существительных

После недавней поездки в Хельсинки я активно заинтересовался финским языком. Агглютинативный строй этого языка сам по себе делает грамматику этого языка достаточно простой и логичной. В отличие от многих индоевропейских языков (в том числе славянских), сохранивших значительное разнообразие в склонениях и спряжениях, финский язык имеет единообразные окончания для каждого падежа, которые почти механически приклеиваются к основе. Но вот это самое «почти» и составляет едва ли не единственную, но очень большую трудность финского языка.

Если в турецком языке окончания действительно приклеиваются один за другим к основе, как в детском конструкторе (ev-ler-de «в домах», буквально «дом-они-в»), то в финском при неизменности окончаний при склонении и спряжении очень часто начинают происходить изменения в основе слова. И вот эти-то изменениям в языке страны Суоми отличаются большим разнообразием, в результате чего существительные и в меньшей степени глаголы распадаются на множество типов склонения и спряжения. Особенно сложно дело обстоит с существительными, где типов особенно много и изменения в основах бывают иногда самыми непредсказуемыми. Но всё же здесь опять приходит на помощь агглютинативный строй, который предполагает строгое подчинение языка ограниченному количеству внутренних закономерностей. Достаточно их уловить — и типы склонений существительных у вас в кармане, чего не скажешь о русском или латыни, например.

Ниже приведу советы по запоминанию отдельных типов склонений существительных, к которым я пришёл сам.  Читать далее…

Про двойное отрицание

С юных лет нас учили, что один из главных «подводных камней» в изучении европейсикх языков (английского, немецкого) — отсутствие в последних двойного отрицания, которое так характерно для русского. Например, «Я ничего не делаю» по-английски будет I dont do anything или I do nothing, но не *I don’t do nothing (хотя в сильно неформальном узусе и в песенном диалекте распространён и последний вариант, но ни один учитель английском правильным вам его не засчитает). По-немецки, соответственно, только Ich mache nichts. Зачем же нам два раза отрицать одно и то же высказывание?

На самом деле, и в русских отрицательных предложениях отрицание только одно: не. Использующееся с ним в паре ни- на самом деле лишь усиливает отрицание, но само по себе ничего не отрицает. Поэтому, хотя местоимения с ни- принято считать отрицательными, на самом деле они лишь полуотрицательные: одних их для отрицания недостаточно, и предложения типа *Я знаю ничего, *Он видел никого в русском языке несостоятельны.

А вот в западноевропейских языках бывает и настоящее двойное отрицание, правда, не во всех и лишь при определённом порядке слов. Так, в романских языках двойное отрицание встречается, если отрицательное местоимение стоит после глагола; если же местоимение стоит перед глаголом, его вполне хватает, чтобы обеспечить одинарное отрицание. Например, «Я ничего не делаю» по-итальянски и по-испански можно сказать или Non faccio niente, No hago nada, или же Niente faccio, Nada hago.

В балтийских же языках — ближайших родственниках языков славянских — настоящее двойное отрицание (с двумя не) и вовсе является правилом: Es neko nedaru «Я ничего не делаю», nesacīt ne rda «не сказать ни слова». У нас же такое отрицание с двумя не  равносильно утверждению: не могу не сказать значит «должен сказать».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А тем временем коллега Ксения распространяет в своём замечательном  Multilinguablog’е ссылку на тест на определение объёма вашего английского словарного запаса (т. е. сколько тысяч слов вы знаете). Я сам его прошёл и другим рекомендую.

Агглютинация в польском

Сегодня переписывался с Антоном Соминым,
представлявшим польский язык на V Петербургском фестивале языков, по поводу некоторых странностей польского языка.

Началось всё с обсуждения вопроса, почему в польском формы прошедшего времени на -ł изменяются не только по родам и числам (как в русском и других восточнославянских языках), но и по лицам: byłem/byłam «я был/была», byłeś/był«ты был/была», był/była «он был/была и т.п.» Ведь исторически славянские формы прошедшего времени на представляют собой остаток причастной формы перфекта с глаголом «быть» (сохранившегося, например, в болгарском: съм бил(а) «я (есмь) был(а)», си был(а) «ты (еси) был(а)», е бил(а) «он(а) (есть) был(а)») и потому в принципе не может изменяться по лицам. Однако, по словам Антона, личные окончания в польском прошедшем времени — это окончания того самого вспомогательного глагола «быть», слившиеся с причастной формой (był-em от jest-em «я есмь», był-от jest-«ты еси», był от jest без личного окончания).

Казалось бы, теперь всё понятно. Но оказалось, что самое интересное на этом только начинается. Во-первых, в польском прошедшем времени эти самые личные окончания могут отделяться от глагола и присоединяться к другим словам в предложении: Например: >>

«Мыш» турецкий

Когда я читал в Википедии статью о турецком языке, в качестве одного из примеров там была приведена фраза Ne yapacakmış? «Что же он будет делать?» Слова ne «что» и yapacak «он будет делать» (3-е лицо ед.ч. будущего времени от глагола yapmak «делать») я понял сразу. А вот это прицепленное сзади глагола mış меня поставило в замешательство; я не мог понять, что это такое.

Пришлось обратиться к знакомой, прекрасно владеющей турецким. Вот что она мне объяснила.

Суффикс mış/-mis/-mus/-s, присоединяемый к глаголу между его основой и личным окончанием, означает, что говорящий узнал о действии, обозначаемом глаголом, со слов других людей. Иными словами, данный суффикс примерно соответствует вводным словам говорят или мол в русском языке или конструкции to be said to do something в английский.

Например:

rkçe öğrenecekmiş. — Он сказал, что будет учить турецкий. (He is said to study Turkish).

Ne
yapacakmış? — Так что, он сказал, он будет делать? (What is he said to be going to do?)

Onun
arabası varmış. — Говорят, у него есть машина. (He is said to have a car).

Arabası
zelmiş. — Говорят, что его машина красивая. (His car is said to be nice).

Более сложные случаи:

Hata
yapmıştim. — Оказывается, я совершил ошибку (но сам этого не заметил; мне на это указали другие). (I’m said to make a mistake).

Rusyaya
gidecekmişim. — Говорят, я поеду в Россию. (I’m said to be going to leave for Russia).

Вот такой он интересный, этот турецкий язык :)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Если Вам интересно узнать больше об особенностях экзотических языков, Вы можете также ознакомиться с очень доступно и увлекательно написанной презентацией Дэна Патина о японской письменности.

Испанский? Конечно!

Так уж получилось, что знакомство с романскими языками у меня началось с испанского. Потом, ознакомившись в разной степени с другими романскими языками и их первоисточником — латынью, я пришёл к выводу, что романские действительно лучше всего начинать изучать с испанского, как тюркские языки — с турецкого. Ниже я поясню свою позицию. Читать далее…

Ещё о сходстве тюркских языков

Я начал учить турецкий язык не только из-за его исключительной простоты и логичности, с прицелом на понимание грамматики и лексики тюркских языков вообще. Ведь известно, что тюркские языки, в отличие от финно-угорских, весьма близки друг другу, даже если находятся в разных подгруппах и географически удалены друг от друга. Так что если знаешь тот же турецкий, можешь более-менее понимать тексты и на азербайджанском, и на татарском, и много ещё на каких языках.

Вчера вспомнил о когда-то выписанной с форума «Esperanto новости» мудрой карачаево-балкарской пословице: «Исчезнет народ, потерявший свой язык». Теперь, зная немного турецкий, попытался обратиться к пословице на языке оригинала и проанализировать её с языковой точки зрения: ведь карачаево-балкарский язык тоже тюркский. Читать далее…

Различия между турецким и азербайджанским. Часть 2

В комментариях к моей недавней записи о различиях между турецким и азербайджанским языками постоянный читатель Сергей из Самары (автор весьма интересного блога «Perevod») привёл ссылку на запись одного польского блоггера о различиях между этими двумя близкородственными языками. Чтобы не заставлять читателей отыскивать список этих различий в дебрях польских букв, пересказываю эту запись здесь с добавлением некоторой отсебятины.

Итак, основные отличия между rk dili и Azəri dili. Читать далее…

Паспорт-контроль

В самом начале самой первой серии сериала «Сваты-4» герои прилетают на отдых в Турцию. В турецком аэропорту крупным планом показана надпись:

По-турецки почему-то написано Pasaport kontrol вместо ожидаемого Pasaport kontrolü. Ведь в турецком языке фразы «отымённое прилагательное + существительное» обыкновенно выражаются конструкцией «существительное + существительное с притяжательным суффиксом 3-го лица». Причём, в отличие от индоевропейских языков, в турецком изменяется не первое слово («обладающее»), а второе («обладаемое»): «паспортный контроль», «контроль паспортов» — pasaport kontrolü (буквально: «паспорт контроль его». Эта турецкая грамматическая премудрость называется изафетом (от персидского ezâfe «присоединение»).

Кстати, форма kontrolü интересна ещё и тем, что она является исключением из правил присоединения аффиксов согласно гармонии гласных (сингармонизму). По правилам, из четырёх вариантов гласной в суффиксе -i-/-ı-/-u-/-ü- нужно выбирать тот, который имеет те же характеристики ряда и огубленности, что и гласные корня. В корне слова kontrol имеются огубленные гласные заднего ряда — значит, по идее, должно бы получиться *kontrolu. Ан нет — в заимствованных словах суффиксы не всегда подчиняется правилам гармонии гласных, поэтому имеем kontrolü. Множественное число этого слова тоже вопреки правилам будет kontroller, а не *kontrollar.

Из известных мне турецких слов такое же нарушение правил сингармонизма наблюдаются в слове harf «буква»: «буквы алфавита» будет alfabe harfleri, а не *harfları.

Так что каким бы простым и логичным ни был Türk dili , и в нём имеются исключения из правил. Что, однако, не делает его менее привлекательным и интересным для изучения :)

Падежный апостроф в английском и не только

Откуда в английском языке происходит апостроф перед окончанием притяжательного падежа?

В средние века, когда из всей когда-то богатой падежной системы английского языка остались только два падежа — немаркированный именительный (общий, common case) и маркированный родительный (притяжательный, possessive case), оказалось, что окончание родительного падежа -s совпало по форме с окончанием множественного числа существительных. Чтобы их различать, перед окончанием притяжательного падежа стали писать апостроф: boy‘s «мальчика», но boys «мальчики».

Интересно, что апостроф для отделения падежных окончаний используется и в турецком. Но только в именах собственных, названиях языков и всём прочем, что пишется с заглавной буквы. Например, dostu seviyorum «я люблю друга», seni seviyorum «я люблю тебя», но İstanbul’u seviyorum «я люблю Стамбул», Türkçe‘yi seviyorum «я люблю турецкий язык».

Сходные тенденции — разные употребления…

А, быть может, есть и другие языки, в которых падежные окончания отделяются апострофами?

Болгар и турок, румын и грузин …

Одна моя знакомая выложила в Контакте фотку, подписав её «Приезд болгаров». Кто-то её в комментариях поправил: «Не болгаров, а болгар!» После чего я ещё раз вспомнил о том, как трудно порой правильно назвать представителей некоторых национальностей в родительном и винительном падежах множественного числа.

В русском языке в родительном падеже множественного числа слов второго склонения мужского рода (со средним родом посложнее) почти всегда к основе прибавляется окончание –ов (после мягкого согласного – -ей). У одушевлённых существительных то же происходит и в винительном падеже множественного числа (вижу столы, но: вижу зайцев / людей) И если с большинством существительных всё более или менее понятно (стол – столов, учитель – учителей), то вот с названиями некоторых народов всё не так просто. Большинство из них в данных формах заканчиваются на –ов / -ев (немцев, французов, белорусов), но некоторые имеют и нулевое окончание – в частности, все слова на –чанин (англичанин – англичан, датчанин – датчан). Но в таких словах никто из носителей языка не сделает ошибку.

А вот с южными народами почему-то проблемы. Так и хочется добавить им всем в родительном и винительном падежах множественного числа окончание –ов. Однако у большинства названий народов на -ин / -ын (грузин, румын, осетин) окончание –ов не добавляется.

Я попробовал придумать стихотворение для запоминания, какие именно национальности (хотя бы самые основные, без обиды осетинам и всем прочим не попавшим в этом список) образуют родительный и винительный падежи множественного числа без окончания –ов:

Болгарин и турок, румын и грузин
Воскликнули: Если не хочешь поправок,
Болгар всех и турок, румын и грузин
Как есть называй, безо всяких добавок!

Есть ещё такое же стихотворение про башкир и бурят, осетин и карел.

Правило осла

В английском языке в выражениях типа «Я и мои друзья» (по-русски даже было бы естественнее сказать «Мы с друзьями») местоимение I «я» нужно обязательно ставить на последнее место. То есть нужно говорить My friends and I (буквально: «Мои друзья и я»), а не I and my friends. Например: Yesterday my friends and I went to the cinema – «Вчера мы с друзьями ходили в кино».

Моя знакомая, которая тоже изучает испанский, как-то написала мне, что, оказывается, есть такое правило и в испанском. Поэтому «Я и мои друзья» по-испански будет Mis amigos y yo, то есть опять-таки буквально «Мои друзья и я». А называется это правило очень забавно – «правило осла».

Интересно, почему именно осла? Моя знакомая не смогла дать на это ответ. Может быть, здесь используется та же ассоциация, что и в английской поговорке Don’t put the cart before the horse? (буквально: «Не ставь телегу перед лошадью», по смыслу: «Не меняй местами причину и следствие»). Испанцы, возможно, предлагают стачала ставить осла и только потом – себя вместе с телегой :) А почему осёл? Да просто в Испании осёл издавна использовался как вьючное и, наверное, даже тягловое животное. Так что для них осёл значит не меньше, чем для нас лошадь – и совсем не то, что порой значит слово «осёл» для нас :)

Та Украина, тот Крым

Когда-то нас учили, что название Украины по-английски должно писаться с артиклем the, т.е. the Ukraine. На деле же определённого артикля перед словом Ukraine я практически ни в одном английском тексте (даже в английской Википедии) не видел …

Да и сколько нас в школе и университете учили тому, что и перед английским названием полуострова Крым должен ставиться определённый артикль: the Crimea. Но почему-то опять-таки и в английской Википедии мне такой артикль перед названием Крыма не встретился …

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers