Интересно было бы узнать, когда начала формироваться нынешняя украинская грамматическая терминология и почему некоторые грамматические термины в украинском заметно отличаются и от русских (с которых, по идее, они должны были быть скалькированы под строгим контролем), и от латинских (с которых грамматические термины фактически заимствовались или калькировались практически во все европейские языки).
Ниже приведём в сравнении русские, украинские и латинские грамматические термины и выделим жирным те из них, которые являются кальками с латыни.
Названия частей речи
| Украинский | Русский | Латинский |
| Іменник | Существительное | (Nomen) substantivum |
| Прикметник | Прилагательное | Adjectivum |
| Дієслово | Глагол | Verbum |
| Прислівник | Наречие | Adverbum |
| Дієприкметник | Причастие | Participium |
| Дієприслівник | Деепричастие | Gerundium |
| Займенник | Местоимение | Pronomen |
| Прийменник | Предлог | Prepositio |
| Сполучник | Союз | Conjunctio |
| Частка | Частица | Particula |
Как видим, в большинстве случаев русские термины соответствуют латинским, а украинские — не очень. Есть, правда, один случай, когда украинский термин как раз соответствует латинскому, а русский — нет: укр. при-слів-ник, лат. ad-verb-ium «при-слов-ье», «при-глагол-ие» — русск. наречие.
Лично мне очень нравятся украинские термины для причастия и деепричастия, ибо они очень точно отражают их двойственную природу: діє-прикметник «прилагательное действия», «глагол-прилагательное» — форма глагола с грамматическими и синтаксическими признаками прилагательного; діє-прислівник «наречие действия», «глагол-наречие» — форма глагола с грамматическими и синтаксическими признаками наречия. Русские причастие и деепричастие, соответствующие латинскому participium (от parti-cipio «принимаю участие (в чём-то)», «являюсь причастным (к чему-то)», не несут такой чёткой характеризующей семантики. Да и дієслово «слово действия» тоже куда точнее русского абстрактного глагола, т.е. этимологически просто «слóва» (как и латинское verbum).
Названия падежей
| Украинский | Русский | Латинский |
| Називний | Именительный | Nominativus |
| Родовий | Родительный | Genitivus |
| Давальний | Дательный | Dativus |
| Знахідний | Винительный | Accusativus |
| Орудний | Творительный | Instrumentalis |
| Місцевий | Предложный | Locativus |
| Кличний | Звательный | Vocativus |
Здесь русские, украинские и латинские термины почти везде соответствуют друг другу, за исключением названия винительного падежа, который в украинском внезапно стал «находительным» (знахідний). Творительный падеж называется ближе к латинскому «инструментальному» орудний, а предложный падеж на европейский манер называется «местным» (місцевий). Это связано с тем, что в украинском данный падеж действительно используется практически исключительно в значении местного (у/на/по чому), в то время как в русском соответствующий падеж объединяет в себе синтаксические местный («в/на чём») и рассказывательный («о чём») падежи — объединяемые, однако, одним общим признаком: они всегда употребляются с предлогами. В украинском же рассказывательное значение обычно выражается конструкцией «про + винительный падеж», потому у шестого падежа в мове остаётся только значение местного.
А ещё кто-то говорит, что украинский — диалект русского, ага :)
