Влияние новгородского на украинский

Пару раз я ходил на очень интересные и познавательные открытые экскурсии известного в Великом Новгороде историка и экскурсовода Владимира Варнаева. Сегодня писал по-украински и написал имя «Алексей» как Олексій, в связи с чем вспомнилось, как Владимир Николаевич объяснял на своей экскурсии украинское оканье в именах собственных.

По его словам, данное явление могло происходить от новгородского (шире — северорусского) оканья; мол, две трети населения исторической Украины являются потомками выходцев с севера. В украинском Александр перешло в Олександр, Алексей — в Олексій, Елена/Алёна — в Олена. А новгородцы в древности произносили Анфим как Онфим, а  Александр — как Олександр.

Происхождение украинской фамилии Махнó на экскурсии также было объяснено северорусской тенденцией стягивать имена: Александр → Сахнó, Матвей → Махнó.

Но это были слова историка. А имеет ли данная теория какое-то лингвистическое обоснование?

Старая украинская орфография

На украинской 20-гривенной банкноте написаны строчки из Ивана Франка Франко:


Земле, моја всеплодьучаја мати!
Сили, шчо в твојіј  живе глубині,
Крапльу, шчоб в боју сміліјше стојати,
Дај і міні!

«Земля, моя всеплодородная мать!
Силы, что в твоей живёт глубине,
Каплю, чтоб в бою сильнее стоять,
Дай и мне!»

Удивила орфография — шч вместо щ (кстати, более точно отражающая литературную украинскую норму произнесения [шч]), ју/ьу, ја, јі вместо ю, я, ї. Старая орфография времён нахождения Западной Украины в составе Австро-Венгрии?

Странно также написание міні вместо мені «мне». Или у этого слова сто с небольшим лет назад было другое произношение?

Как называются годы в разных языках

Известно, что в английском языке годы называются не одним четырёхзначным числом, как у нас, а по две цифры. Например, 1945 год у них будет nineteen forty-five «девятнадцать сорок пять». В немецком языке то же самое, но там годы воспринимаются «по сотням»; тот же 1945 год у них будет neunzehnhundertfünfundvierzig (да-да, всё в одно слово!) «девятнадцать сотен сорок пять». 

В испанском и в эсперанто годы называют так же, как у нас — «по тысячам». Всё тот же год Великой Победы по-испански будет mil novecientos cuarenta y cinco, а на эсперанто — mil naŭcent kvardek kvin, то есть именно «тысяча девятьсот сорок пять».

Интересно, а как читаются годы в других языках?

Кстати, возвращаясь к теме английского, интересно отметить, что в 2000-е годы англоговорящие отошли от собственного правила и говорили исключительно two thousand one, two thousand two  и так далее вплоть до two thousand nine. Но вот за 2009-м годом пришёл 2010-й — и стал twenty-ten. Текущий год, стало быть, называется по-английски twenty-eleven — англоговорящие вновь стали называть годы по две цифры.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Для тех, кто, помимо дат, интересуется ещё и этимологиями, может быть интересна запись коллеги-лингвоблогера Вероники о происхождении названия Испании.

Трудности перевода итальянского юмора

Делал тут русские субтитры к одному юмористическому итальянскому ролику и никак не мог адекватно перевести следующий пассаж:

Non si può dire la solita frase: attenzione, eh, che qui ci scappa il morto! Il morto non scappa, sta lì, fermo! Può scappare il ferito grave ma il morto rimane là!

Очевидно, здесь обыгрывалось устойчивое выражение ci scappa il morto. В словаре его не оказалось, а на Word Reference оно поясняется так:

“С
i scappa il morto” è un’espressione per dire che accidentalmente (nel senso che non era prevedibile) muore qualcuno”.

То есть ci scappa il morto значит «кто-то вдруг, внезапно умер». А буквально переводится «здесь сбежал (пробежал?) мертвец». И дальше обыгрывается значение итальянского глагола scappare «сбежать»: мол, мертвец сбежать не может, от может только лежать на месте. Ну и как передать по-русски эту игру слов?

Попытался перевести исходный кусок так:

«Нельзя сказать даже такую простую фразу: смотрите-ка, тут кто-то взял да и умер! Тот, кто умер, не может ничего взять, он лежит на месте, неподвижно! Взять что-то может тяжело раненный, но умерший останется на месте!»

У кого-нибудь есть более удачные варианты перевода?

Почему нет памятника Рюрику?

В статье «Мы» = «новгородцы?» (газета «Новгородский университет» (№28, 7 октября 2010 г.) говорилось о необходимости прививать новгородским школьникам и студентам знание истории Новгородчины. И притом делать это не традиционным косным путём (из преподававшейся в нашей школе истории Псковского края я помню только то, что Псков был присоединён к Московскому государству в 1510 году), а творчески и интерактивно, т.е. заставляя учеников думать самих, формировать и выражать собственную позицию по данному вопросу. В статье приводилось несколько хороших примеров организации такого взаимодействия; в частности, во время одного из занятий студентам Института непрерывного педагогического образования (ИНПО) НовГУ предлагалось ответить на следующие вопросы:

1. Известно ли вам, что несколько лет назад, в 2004 году, Великому Новгороду поступило предложение установить памятник князю Рюрику?

2. Ответили бы вы согласием на такое предложение, если бы проводился опрос мнений жителей города? Смогли бы вы аргументировать свою позицию?

3. Можете ли предположить, почему же новгородцы отказались от такого подарка?

Скульптура Рюрика на памятнике «Тысячелетие России» в Великом Новгороде. Фото из Яндекс.Картинок

Эти вопросы заинтересовали и меня, и я попытался дать самому себе ответы на них:

1. Нет, не известно. В 2004 году я только приехал в Великий Новгород и газеты «Новгород» тогда ещё не читал.

2. Да, согласился бы. Всё-таки если Великий Новгород позиционирует себя как Родина России, то памятник первому правителю Российского государства как раз был бы напоминанием об этом как новгородцам, так и гостям города.

3. Вот это вопрос сложный. Возможно, не все захотели видеть первым русским князем по сути иноземного наёмника, призванного для защиты славянских племён от междоусобиц в борьбе за власть. Тем более что сейчас не все согласны и с тем, что Рюрик действительно был первым правителем Русского государства. Некоторые историки говорят о том, что ещё до Рюрика разные славянские племена объединил под общим началом некий князь Гостомысл; после его смерти, однако, его сыновья стали драться за власть, и ради обеспечения общего мира и спокойствия пришлось пригласить на княжение человека со стороны.

Но, может быть, всё гораздо проще: одна скульптура Рюрика в городе уже есть, и находится она на памятнике «Тысячелетие России». На ней, кстати, Рюрик держит щит со странной на первый взгляд надписью «Лѣто STO».

Когда учить детей языкам?

Сейчас в рамках аспирантских курсов по психологии высшей школы прочитал в одной методичке следующее:

Существуют оптимальные сроки для становления отдельных видов психической деятельности. Их называют сензитивными периодами. Различные психические функции имеют свои сензитивные (наиболее благоприятные) периоды развития. Так, сензитивным периодом для развития речи является раннее детство, для усвоения второго языка — возраст 4-5 лет, для развития движений наиболее благоприятными являются дошкольное детство и подростковый возраст.

Наиболее оптимальный период для усвоения второго языка — 4-5 лет? Впрочем, может, так оно и есть — чем раньше начинаешь учить ребёнка иностранному языку, тем лучше.

Update: Ещё услышал, что творческие способности детей нужно развивать не позднее чем в начальной школе, так как потом это сделать становится уже труднее. Видимо, здесь тоже действует принцип «чем раньше, тем лучше».

А каково Ваше мнение по этим вопросам?

Все автобусы перекрасить в жёлтый?

Говорят, что в некоторых европейских странах, таких как Германия и Австрия, все виды общественного транспорта окрашены в одинаковый цвет (например, красный или синий). В Москве большинство автобусов окрашено в бело-зелёные цвета (хотя это зависит от марки автобуса).

Не так давно мэру Великого Новгорода от жителей города был задан вопрос, не стоило бы ли перекрасить весь общественный транспорт города в один и тот же цвет  — жёлтый, например, как маршрутки-ГАЗели. Однако, по словам мэра, «пока что такое не представляется возможным» — видимо, денег на столько краски нет. Однако мэр добавил, что «автотранспортным предприятиям всё же рекомендовано придерживаться определённой цветовой гаммы».

А идея-то, по-моему, неплохая. Почему бы общественному транспорту не выделяться цветом? Выделяются же своим жёлтым цветом такси и маршрутки — и как приятно на них посмотреть! Тем более что жёлтый цвет, как известно, является одним из самых приятных и успокаивающих для глаза (наряду с зелёным), так как находится в середине спектра видимого света. Я считаю, это тот случай, когда форма красит человека автобус.

Вот как может выглядеть жёлтый ЛиАЗ-5256:


А как бы Вы отнеслись к идее введения цветового униформирования общественного транспорта в Вашем городе?

Нужна ли Википедия на упрощённом английском?

В преддверии грядущей Вики-конференции 2009 я хотел бы поднять вопрос о таком явлении, как Википедия на упрощённом английском (Simple English). Вот что об этом написано в русской Википедии:

Википедия на упрощённом английском языке (англ. Simple English Wikipedia) — раздел Википедии, созданный для читателей, которым может быть тяжело понимать английскую Википедию. Для работы с данным языковым разделом достаточно иметь базовые знания английского языка.Прежде всего она ориентирована на изучающих английский язык на начальном уровне и может быть использована во время занятий и для учебного чтения. Также Википедия на упрощённом английском может быть полезна детям для выполнения домашнего задания и для внеклассного чтения. Как правило, статьи в этой Википедии представляют собой упрощённые и укороченные варианты статей английской Википедии. Статьи в ней используют намного меньше слов и более простую грамматику, чем в оригинальной английской Википедии.26 июля 2006 года Википедия на упрощённом английском достигла 10 тысяч статей, на 16 июня 2009 года она имеет 56 696 статей, больше ста тысяч страниц и миллиона правок.Существование данного раздела Википедии вызывало нарекания — отдельного языка «упрощённый английский» не существует. С октября 2008 года обсуждается вопрос об изменении статуса проекта. А вы что думаете, господа википедисты и не-википедисты? Нужен ли миру раздел Википедии на Simple English?

Где букву ять надобно писать

Вот какой стишок учили лет сто назад гимназисты, чтобы запомнить слова, в которых пишется буква «ять» (ѣ):

Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
И за горькiй тотъ обѣдъ
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.
Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять, –
Такъ и надобно писать.
Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ…

Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.

Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.

Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить…
Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
Надъ увѣчнымъ издѣваться…

Взято отсюда. Там же читайте, почему украинским школьникам  употребление «ятя» было запомнить намного проще.

P.S. Кстати, кто мне объяснит, откуда мог браться «ять» в заимствованных словах – в частности, в названии города Вѣны?

P.P.S. Ещё один интересный момент – птичьи гнѣзда. Выходит, что и в том случае, когда происходило чередование е/ё, буква «ять» на письме оставалась и на «ё» не заменялась?

Как делать шахматные диаграммы?

Никто не знает, существуют ли какие-нибудь программы для составления шахматных диаграмм на компьютере компьютэре?

Википедия: зачем всё усложнять?

Мне лично представляется несколько непонятным выбор обозначений разделов Википедии на некоторых языках. Как правило, выбираются уже устоявшиеся сокращения для соответствующей страны, которые зачастую присутствуют и в интернет-домене данной страны. Например, ru.wikipedia.org – русскоязычная Википедия, en.wikipedia.org – англоязычная, de.wikipedia.org – немецкоязычная. Аналогично, fr – франкоязычная, es – испаноязычная, it – италоязычная, nl – нидерландоязычная et cetera, et cetera.

Но почему создатели Википедии решили назвать украиноязычный раздел uk.wikipedia.org, а чешский раздел – cs.wikipedia.org? Ведь Украина и Чехия везде в других местах имеют сокращения ua и cz соответственно – начиная от автомобильных номеров и кончая национальными интернет-доменами. Тем более что аббревиатура uk у всего мира уже имеет вполне устойчивую ассоциацию, и совсем не с Украиной.

Те же сокращения используюся и при указании владения языками у зарегистрированных участников Википедии:

Украина uk

Чехия cs

Ладно когда речь идёт о разделах Википедии на языках, не являющихся «титульными» для какого-либо государства. Тогда приходится придумывать обозначения с нуля: os – осетинский, udm – удмуртский, kv – коми, lbe (?) – лакский … Кстати, шведскую Википедию назвали sv.wikipedia.org, хотя интернет-домен для Швеции будет se. А se.wikipedia.org – это почему-то Википедия на саамском языке. Хотя здесь как раз можно дать объяснение: sa.wikipedia.org занят санскритским разделом Википедии.

В то же время разделов ua.wikipedia.org и cz.wikipedia.org не существует (хотя с последнего существует редирект на cs.wikipedia.org). Кстати, словацкий раздел Википедии назвали действительно принятым для Словакии сокращением sk.

Недавно папа придумал для меня новый интернет интэрнэт-ник – MaximOS, по первым буквам моего имени, отчества и фамилии. Ник хороший, но я уже практически повсюду зарегистрирован как max425, поэтому и в новых местах стараюсь регистрироваться под этим именем, in order to be consistent. Так зачем же википедистам вносить путаницу в уже устоявшиеся обозначения?

Маршрутки против автобусов

В некоторых российских городах с введением маршруток сложилась не совсем нормальная ситуация вытеснения ими автобусов. Яркий пример – Нижний Новгород. Года до 2000-ного там нормально работали автобусы, а в качестве вспомогательного вида общественного транспорта выступали маршрутки, принадлежащие тому же государственному автотранспортному предприятию, что и городские рейсовые автобусы.

Однако затем с развитием частных (коммерческих) маршруток они стали вытеснять не только «государственные» маршрутки, но и … почему-то автобусы. Хотя, казалось бы, мухи отдельно, а котлеты отдельно автобусы принадлежат одним, а коммерческие маршрутки – другим, и взаимосвязи между ними быть не должно. Тем не менее, с тех пор автобусы стали ходить всё реже и к середине 2000-х годов почти вовсе исчезли с улиц города, которые заполонили сплошь коммерческие маршрутки-«ПАЗики». С одной стороны, вроде удобней – практически до любого конца огромного города теперь можно доехать без пересадок, но … за каждую поездку надо платить отдельно, что больно бьёт по карману, особенно студентов, пенсионеров и прочих льготников. Говорят, что такая же ситуация сложилась в Туле и Твери.

Но вот что интересно: во всех этих городах нашествие маршруток никак не повлияло на электротранспорт – троллейбусы и трамваи, которые как ходили, так и продолжают ходить с той же частотностью. И льготы на проезд в них действуют, поэтому льготники стараются пользоваться ими. Интересно, с чем связана эта закономерность – автобусы исчезают, а троллейбусы с трамваями остаются? Может быть, принадлежностью к разным организациям (например, в Нижнем Новгороде автобусы относятся к «Нижегородпасажиравтотрансу», а троллейбусы-трамваи – к «Нижегородэлектротрансу»)?

Великий Новгород, к счастью, эта участь миновала. Появление маршруток никак не повлияло на обычные городские автобусы, которые продолжают ходить всё с той же частотностью (а некоторые в связи с перераспределением автобусных маршрутов между разными автотранспортными организациями даже ходят ещё чаще, чем прежде). А маршрутки остаются прекрасным вспомогательным видом общественного транспорта. Во Пскове же маршруток до сих пор мало, и в основном по улицам города ходят обычные рейсовые автобусы (а троллейбусов и трамваев в городе нет вообще). Кстати, несколько лет назад именно псковский автобусный парк был назван лучшим в России.

А как обстоит дело с наземным общественным транспортом в Вашем городе?

Информация к размышлению для индоевропеистов

«Большой» по-шведски stor, по-осетински стыр. Случайность?

Чёрное молотое кофе

Слухи о том, что слову кофе в дополнение к мужскому роду официально присвоили и средний, подтвердились. Об этом пишет в своём блоге Александр Симонов aka archon. Там же он указывает, что в слове йогурт наконец-то официально разрешили ставить ударение на первом слоге (до этого, согласно норме, ударение в этом слове турецкого происхождения стояло на последнем слоге). Ещё один пример победы узуса над нормой.

Мнение Александра о данных нововведениях в языковой норме таково:

Лично мне нравится, что «кофе» — первое слово русского языка, имеющее два рода. Это позволит передавать на печати тот оттенок значения, который успешно передавался устно (по крайней мере, мной) уже многие годы: «чёрное кофе» (говно растворимое, от которого так и норовит стошнить) и «чёрный кофе» (нормально сваренный напиток).

А вы что думаете по поводу присвоения слову кофе второго ордена грамматического рода?

В другой своей записи Александр говорит о пресловутом испанском буквосочетании ll, точное современное прочтение которого вызывает немало трудностей (хотя не только в испанском языке есть такая проблема):

В учебнике Родригес-Данилевской произношение графемы «ll» приведено как «ль»: «castellano» = «кастэльяно», «llamar» — «льямар». Увы, это уже давно не так, и такое произношение осталось лишь в паре регионов Испании как региональный диалект. В остальной части испаноговорящего мира эта графема произносится так же, как и «y»: в Испании — «й», в Центральной и Латинской Америке — «й», «ш», «ж» или даже «дж». К счастью, преподавательница успешно пояснила это, не дав совершить крупную ошибку в самом начале.


Об этом пресловутом испанском буквосочетании писали и другие – например, здесь и здесь (во второй записи обратите внимание и на пояснения в комментариях).


Не зря и наша преподавательница-перуанка учила нас произносить ll как [й] (¿Cómo te llamas? [кóмо тэ йáмас] «Как тебя зовут?»). А я тогда так и не смог отвыкнуть от прочитанного когда-то в самоучителе произношения ll как [льй] … Да ещё и традиционная русская транслитерация испанских заимствований и топонимов очень путает – Медельин (Medellín), Барранкилья (Barranquilla), льяносы (llanos) и т. п.

Да … Tempora mutantur, et linguæ mutantur in illis.

Почему дюйм?

Слово дюйм заимствовано в русский язык при Петре Первом из голландского duim, буквально означающего «большой палец руки» (ср. англ. thumb, нем. Daumen с тем же значением). Очевидно, имелась в виду мера длины в большой палец. С этим всё понятно.

Но у меня лично вызывает вопросы фонетический облик слова дюйм. Ведь, насколько мне известно, в голландском буквосочетание ui читается как [айу]. Соответственно, и duim читается как [дáйум] – я специально проверял произношение в онлайн-словаре Lingvozone. Почему же в русский язык это слово вошло как дюйм?

Здесь у меня два предположения. Либо это слово было заимствовано книжным путём через простую транслитерацию его графического облика, либо же в 18 веке это слово в голландском произносилось ближе к написанию.

Тот же вопрос у меня и по поводу других голландских заимствований с буквосочетанием юй, таких как зюйд (из голландского zuid [зáйуд] «юг»).

Как называется столица Западной Сахары?

Столица Западной Сахары по-русски называется Эль-Аюн, а по-английски – Laayoune. Почему такая разница?

Если учесть, что Западная Сахара долгое время была испанской колонией (и до сих пор не признана самостоятельным государством), то возникает предположение, что в русском и английском названиях её столицы почему-то используются разные испанские определённые артикли: в русском – артикль мужского рода el, в английском – артикль женского рода la.

Однако дело может обстоять и не так. Ведь Западная Сахара – это арабоязычная территория. Арабского я не учил, но предполагаю, что в арабском el может быть каким-то вариантом (определённого?) артикля al (как в названиях городов Эль-Кувейт в Кувейте или Эль-Гиза в Египте). Тогда с Эль-Аюном (El Aaiún) всё понятно, а что такое la в Laayoune?

Два вопроса по физике

Сейчас я ещё раз отвлекусь от языков и задам два вопроса по физике. Нам их задавали учителя ещё в школе, но исчерпывающего ответа на них я так и не получил. Теперь, спустя много лет, хочу всё же найти на них ответ – просто из любопытства.

1. Почему попадание в воздушную среду с температурой воздуха 100◦С совершенно безопасно для здорового человека, а попадание в воду такой же температуры смертельно?

2. Может ли ток силой в 1 ампер убить человека? Иначе говоря, 1 ампер – это маленькая или большая сила тока? (Я склоняюсь к мысли, что большая, но до конца не уверен).

Опубликовано в Разное. Метки: , . Комментарии (3) »

Из какого словаря?

Меня всё интересует такой вопрос: на каком языке поётся песня «Боби-боба» из фильма «Спецназ»?

Не летайте самолётами Аэрофлота?

Кто бы мне сказал, отчего наши авиакомпании так взвинчивают цены на авиабилеты по сравнению с иностранными компаниями? Ведь это же им должно быть невыгодно – я сам слышал совет, который можно выразить как «Не летайте самолётами Аэрофлота, так как это дороже». Вот и летает большинство, надо полагать, на самолётах зарубежных авиакомпаний …

P.S. Вопрос дилетантский, ибо в своей сознательной жизни я на самолётах пока не летал, но всё же «во всём мне хочется дойти до самой сути».

Вопрос историкам итальянского языка

Почему в итальянском языке очень часто встречаются удвоенные согласные там, где исторически (т.е. в латинском языке) их не было?

Одно дело, когда согласные удваивались в результате ассимиляции, например, oggetto «объект, предмет» <- лат. objectum, avverbio «наречие» <- лат. adverbium, amministrazione «администрация» <- лат. administratio. Здесь всё понятно.

Но как объяснить случаи типа leggere «читать» <- лат. legere, acqua «вода» <- лат. aqua, soddisfare «удовлетворять» <- лат. satisfacere? Удвоения происходят даже при присоединении личного местоимения к повелительному наклонению глагола (обычно односложному), если оно заканчивается на ударный гласный: di’ «скажи» + mi «мне» = dimmi «скажи мне», «сделай» + mi «мне» = fammi «сделай мне», dà «дай» + mi «мне» = dammi «дай мне» (но: mòstra «покажи» + mi «мне» = mòstrami «покажи мне» и т.п.)

Может быть, когда-то в итальянском языке  гласные ещё различались по долготе и краткости (как в латинском), и удвоение согласных покзывало краткость предыдущего гласного, как в современном английском и немецком языках?

———————————————————————————————————————

В других блогах: wiederda делает попытку составить базовый разговорник для … путешественника времён Великого переселения народов (5 век нашей эры).

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers