Белорусский сближает!

Отличный лингвопропагандистский ролик о том, как одна услышанная фраза на белорусском (Вы не падкажаце, дзе можна набыць імбрык?) изменила жизнь девушки.

Вообще, чувствуется, что в Белоруссии хотя бы «снизу» наконец-то стали предпринимать конкретные шаги по популяризации белорусского языка, даже полностью белорусскоязычный телеканал сделали.

Слишком буквальный перевод

Вот что может получиться, если слишком понадеяться на электронный переводчик.

Что такое карильон

А Вы знаете, что такое карильон и как прекрасно он звучит? А ведь, оказывается, этот необычный музыкальный инструмент имеет отношение не только к названию питерского эсперантского клуба Kariljono, но и к старинному русскому выражению «Малиновый звон»:

Знаменитое русское выражение «малиновый звон» пришло к нам из Бельгии. Эту идиому русскому языку подарили карильоны Мехелена. По-французски этот город называли Малин, а звон карильона из Мехелена как раз и назвали «малиновым».

Краткую историю карильона — инструмента, представленного сотнями экземпляров в США и Европе и пока всего двумя в России, читайте в статье на сайте газеты «Взгляд». А вот карильон в действии:

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А пока в Петербурге собираются установить третий карильон, в Великом Новгороде составлена предварительная программа Второй межрегиональной переводческой конференции Translation Strategies, а в Москве начинается подготовка к VI Московскому фестивалю языков. Оба события пройдут в конце октября.

Песня о завтрашнем дне

21 апреля 2009 года многие известные в прошлом и настоящем итальянские исполнители объединились в Милане, чтобы записать совместную песню Domani «Завтрашний день». Среди них — Джанни Моранди, Эудженио Финарди, Лаура Паузини, Нек, Тициано Ферро и многие другие.

Читать далее…

Do you speak English?

Ролик с участием известного английского актёра-комика Саймона Пегга (Simon Pegg) о том, что объясняться по-английски за рубежом может быть не так просто, как кажется.

Англичанка приезжает во Францию, у неё ломается машина, и она решает обратиться к местным жителям за помощью…

Две песни о войне

Эти две песни являются, на мой взгляд, одними из лучших современных песен о Великой Отечественной войне. Первую исполняет довольно известная группа «Белая гвардия», вторую — менее известная красноярская группа «Яхонт».

Угол взгляда на те давние события в обеих песнях несколько непривычный, но именно в этом и состоит их ценность. Второй клип местами жёсткий, но текст самой песни удивительно меткий.

О комбайнёрах нашего времени

Похоже, среди исполнителей русской авторской песни появился современный «певец деревни». 30-летний Игорь Растеряев стал известен в прошедшем 2010 году своей песней «Комбайнёры», в которой противопоставляет сельскую жизнь городской явно не в пользу последней. «Они молоды, но не студенты, и не знают «Икеи» и «Ленты», <…> не сидят в Контактах, в онлайнах – они вкалывают на комбайнах!», – поёт молодой исполнитель про тружеников села, ныне благополучно забытых («Не снимают про них сериалов, ведь они не в формате каналов, и не пишет про них интернет – их совсем вроде как бы и нет»).

У Игоря уже есть около десятка «деревенских» песен, в которых он аккомпанирует себе на гармони или на гитаре. Видеозапись песни «Комбайнёры» была выполнена на камеру мобильного телефона и стала одним из хитов You Tube во второй половине прошлого года.

Норвежская песня про любовь

«Любовь — это самое тёплое слово на свете. Она излучает свет посреди тьмы, созидает новую жизнь и новую надежду там, где царит ненависть», — поёт норвежская певица Сиссель Кюркьебё (Sissel Kyrkjebø), обладающая прекрасным оперным голосом сопрано.

41-летняя певица стала известна благодаря участию в церемониях открытия и закрытия Зимних Олимпийских игр 1994 года в норвежском Лиллехамере. В её репертуаре содержатся песни на норвежском и английском языках, а также арии из многих мировых опер. В дуэте с американским рэпером Warren G она исполнила на русском языке арию «Улетай на крыльях ветра» из оперы Бородина «Князь Игорь» (помню, сколько-то лет назад видел по телевизору клип, когда ещё не знал ни Сиссель, ни Warren G).

Концертное видео песни «Kjærlighet» («Любовь») с английским переводом текста в субтитрах:

Об итальянских диалектах

«Итальянский язык болен, и его здоровье подрывается как изнутри, так и снаружи. Снаружи — потому что, к сожалению, мы слишком любим всё иностранное. Мы принимаем в нашу страну всех, а в наш язык принимаем чуждые нам термины — французские, английские…»

«Главный заклятый враг итальянского языка — это диалект».

«Мы используем диалект именно тогда, когда хотим изложить свою мысль ясно, не хотим, чтобы нас неправильно поняли».

Ролик итальянского юмориста Энрико Бриньяно об итальянском языке и его пародия на итальянском диалекте (с итальянскими и русскими субтитрами):

http://dotsub.com/view/faf04ac9-8a1b-4cbf-9808-e8736ae0fc6e

Английский Виталия Мутко

Хорошо, что в России теперь пройдёт и чемпионат мира по футболу. В 2018 году.

Заодно и у министра спорта РФ Виталия Мутко появилась мотивация улучшить свой английский. Вот что он сказал вчера в Цюрихе в своём обращении к ФИФА:

Фернанду Пессоа в исполнении Никольского

Я уже довольно давно хотел найти португальский оригинал стихотворения Фернанду Пессоа (aka Песоа), русский перевод которого был перепет бывшим солистом группы «Воскресение» Константином Никольским под названием «В тишине заката». Наконец с помощью автора замечательного языкового блога Multilingua Blog Ксении удалось найти это стихотворение.  Ниже привожу песню, а затем оригинал и перевод стихотворения. В тексте оригинала в скобках указан примерный подстрочник, сделанный с помощью Ксении.

Fernando Pessoa — Hoje que a tarde é calma e o céu tranqüilo 

Hoje que a tarde é calma e o céu tranqüilo,
(Сегодня, когда вечер тих, а небо спокойно)
E a noite chega sem que eu saiba bem,
(И ночь наступает так, что я не замечаю)
Quero considerar-me e ver aquilo
(Я хочу подумать о себе и увидеть того,)
Que sou, e o que sou o que é que tem.
(Кто я есть, кто я есть на самом деле, вас не касается)
Olho por todo o meu passado e vejo
(Смотрю на всё моё прошлое и вижу)
Que fui quem foi aquilo em torno meu,
(Что я был тем, кем были люди вокруг меня)
Salvo o que o vago e incógnito desejo
(Но не тем, кем пустое и неизвестное желание)
Se ser eu mesmo de meu ser me deu.
(Быть самим собой меня призывало быть)

Como alguém distraído na viagem,
(Как кто-то, рассеянный в путешествии)
Segui por dois caminhos par a par
(Я шёл по двум дорогам одновременно)
Fui com o mundo, parte da paisagem;(Я был с миром, частью пейзажа)
Comigo fui, sem ver nem recordar.
(Я был с самим собой, не видя и не помня этого)
Como a páginas  já relidas, vergo
(Как на уже забытые страницы, обращаю)
Minha atenção sobre quem fui de mim,
(Своё внимание на того, кем я стал)
E nada de verdade em mim albergo
(И никакой правды в себе я не приютил)
Salvo uma ânsia sem princípio ou fim.
(Кроме точки без начала или конца)

Serei eu, porque nada é impossível,
(Буду ли я, потому что нет ничего невозможного)
Vários trazidos de outros mundos, e
(Разными подарками других миров и)
No mesmo ponto espacial sensível
(В одной и той же осязаемой точке пространства)
Que sou eu, sendo eu por ‘star aqui ?(Что есть я, будучи мной [только] потому, что я здесь?)

Serei eu, porque todo o pensamento
(Буду ли я, потому что что раз любая мысль)
Podendo conceber, bem pode ser,(Может возникнуть, она вполне может существовать)
Um dilatado e múrmuro momento,(Длительным и звучащим промежутком)
De tempos-seres de quem sou o viver ?(Времени-существа, в котором я живу?)

 

Фернанду Пессоа — Сегодня, в ясной тишине заката 

Перевод Евгения Витковского

Сегодня, в ясной тишине заката,
Когда неспешно подступает мрак,
Хочу понять, каким я был когда-то,
И кем я стал, и почему, и как.
Но, прошлое пронизывая взглядом,
Я вижу, что всечасно походил
На всё и вся, что обреталось рядом,
Собою быть недоставало сил.

И, чуждый очертаниям доныне,
Разнообразен там же, где безлик,
Влачусь по жизни будто по пустыне,
Свой собственный изменчивый двойник.

Минувшее! Забытая страница
С изображеньем незнакомого лица!
Осколок истины во мне таится,
Стремленье без начала и конца.

А может я… Всё быть на свете может…
Из обликов нездешних соткан весь.
И суть мою душа пространства множит
Я есть лишь потому, что явлен здесь.
Полёту мысли не положено предела
А может просто… О, быть может я -
Продлённый миг, который жаждал тела,
Дабы вкусить земного бытия…

 

Кстати, фамилия Пессоа по-португальски вполне значащая — pessoa значит «персона», «человек».

Стоянка запрещена, а то…

Кадр из клипа восходящей звезды французской эстрады — певицы Заз (Zaz):

Обратите внимание: на 24-й секунде в кадре мелькает знак «Стоянка запрещена», под которым находится табличка с изображением силуэта машины, погружаемой на эвакуатор. Хорошее дополнительное предупреждение водителям: остановите здесь, будете загораживать полосу для едущих машин — накажем… Sauf taxis значит «кроме такси».

Российскими Правилами дорожного движения знак «Эвакуатор» вообще не предусмотрен. Хотя, может, когда-нибудь его всё-таки введут — сейчас даже в Новгороде решили наказывать нерадивых водителей эвакуированием их транспортных средств. В Москве это действует уже давно, но там используются таблички с текстовым предупреждением: «Стоянка запрещена (эвакуатор)».

Язык жестов в кино

Сегодня в столице нашей Родины проходит ежегодный Московский фестиваль языков. Не попав на сам фестиваль, я решил, как и в прошлом году, посвятить ему свою сегодняшнюю запись, а заодно вспомнить о посещённом мною полгода назад Петерубургском фестивале языков.

Помимо прочих интересных презентаций (иногда включавших и интересные песни), на том фестивале впервые состоялась презентация русского жестового языка. Я на ней не был и поэтому даже не знал, что жестовый язык и пальцевая (дактильная) азбука — совсем не одно и то же. Как мне объяснили позднее, разница между ними примерно такая же, как между соответственно иероглифической и буквенной письменностью: в жестовом языке один жест — одно слово, а в пальцевой азбуке один жест — одна буква.

Затем Зухра Кайгулова, делавшая на фестивале презентацию башкирского языка, прислала мне ролик с наглядной демонстрацией жестового языка — за что ей большое рәхмәт.

Итак, финальные субтитры к фильму «Пыль». Теперь даже есть смысл этот фильм посмотреть. 

 

Эмил Димитров — Моя страна, моя България

Одна из самых известных песен о Болгарии — песня болгарского певца Эмиля Димитрова «Моя страна, моя България», вышедшая в 1970 году и считающаяся вторым (неофициальным) гимном Болгарии.

Текст песни и мой перевод на русский:

Моя страна, моя България

Колко нощи аз не спах,

колко друми извървях -

да се върна.

Колко песни аз изпях,

колко мъка изживях -

да се върна.

В мойта хубава страна

майка, татко и жена

да прегърна.

Там под родното небе

чака моето дете

да се върна.Моя страна, моя България,

Моя любов, моя България,

Моя тъга, моя България,

При теб ме връща вечно любовта.Даже нейде по света

неизвестен да умра

ще се върна.

В мойта хубава страна

и тревата и пръстта

да прегърна.

Нека стана стръкче цвят

нека вятъра познат

ме прегърне.

Нека родните поля

да ме срещнат с песента

щом се върна.

Моя страна, моя България

Моя любов, моя България

Моя тъга, моя България

При теб ме връща вечно любовта.

Моя страна, моя България,

моя прекрасна страна,

ще се върна.

Моя страна, моя Болгария

Сколько ночей я не спал,

Сколько прошёл дорог —

Чтобы вернуться.

Сколько песен я спел,

Сколько мучений претерпел —

Чтобы вернуться.

В моей прекрасной стране

Мать, отца и жену

Я хотел бы обнять.

Там, под родным небом,

Мой ребёнок ждёт,

Когда я вернусь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя любовь, моя Болгария,

Моя печаль, моя Болгария,

К тебе меня всегда возвращает любовь.

Даже если на свете

Где-то неизвестным умру,

Я вернусь.

В моей прекрасной стране

И траву, и землю

Я хотел бы обнять.

Пусть станет стебелёк цветком,

Пусть знакомый ветер

Меня обнимет.

Пусть родные поля

Встретят меня с песней,

Когда я вернусь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя любовь, моя Болгария,

Моя печаль, моя Болгария,

К тебе меня всегда возвращает любовь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя прекрасная страна,

Я вернусь.

Прекрасная таджикская песня

Наслаждаемся песней восходящей звезды таджикской эстрады — певицы Нигины Амонкуловой. Эта певица с поистине очаровательным голосом уже хорошо известна в своей стране своими перепевками старых таджикских народных песен. Про неё говорят, что таджикские народные песни в её исполнении обрели вторую жизнь и «раньше не были настолько популярны среди народа, как теперь». О певице есть немного в русской Википедии.

Язык песни — таджикский. Таджикские субтитры или их перевод на русский выбираются в меню внизу экрана. Осубтитровано видео на сайте dotsub.com, представляющего собой удобный интерфейс для создания субтитров для видео.

Текст песни и их перевод записаны по моей просьбе носителем языка, и я не несу за их точность никакой ответственности :)

Смотрите здесь:

http://dotsub.com/view/aa7bf2be-bbc8-4119-b69b-6f8ee8b48406

Доступная для скачивания версия данного ролика есть здесь (с dotsub’а видео нельзя скачать даже через videosaver.ru). А здесь и здесь есть ещё пара песен этой певицы.

Высоцкий по-итальянски. Часть 2

 

Московскому фестивалю языков ,
проходящему в этот день,
а также ролевой игре на итальянском языке ,
проходящей сегодня под руководством
Владимира Фельдшерова в Санкт-Петербурге,
посвящается …

 

Я уже писал о переводе песни Высоцкого «Письмо в редакцию телепередачи «Очевидное-невероятное» на английский  и о перепевке его песни «Гимнастика» на итальянском . Однако это оказалось не единственная песня Владимира Семёновича, исполненная итальянским певцом Эудженио Финарди.

По ссылке, данной Вячеславом Ивановым, я нашёл итальянскую перепевку песни Высоцкого «Он вчера не вернулся из боя» в исполнении всё того же Финарди. В итальянском варианте она называется Dal fronte non è più tornato «Он больше не вернулся с фронта».

 

 

Перевод опять-таки очень хороший и близкий к тексту оригинала, но … в исполнении этой песни Финарди дальше отошёл от оригинального исполнения Высоцкого, чем в «Гимнастике». Всё-таки у Высоцкого в песне «Он вчера не вернулся из боя» есть глубокая эмоциональность и переживания, которые берут за душу. А Финарди своим исполнением сделал эту песню какой-то чересчур сентиментальной. Плюс совсем не к месту тут, по-моему, эта комичная картинка в конце клипа с надписью L’uomo finisce dove inizia il soldato «Человек заканчивается там, где начинается солдат». Хотя остальные картинки в клипе были подобраны так, чтобы соответствовать строчкам …

Текст песни и текст оригинала (взято отсюда):

Eugenio Finardi – Dal fronte non è più tornatoL’acqua, il cielo ed il bosco hanno il loro colore
Sì, però qualche cosa è cambiata,
anche l’aria è la stessa, soltanto che ieri
lui dal fronte non è più tornato. 
Chissà chi aveva ragione in ogni nostro discorso
al sonno e al riposo rubato
ha iniziato a mancarmi solo quando l’ho perso
e dal fronte non è più tornato. 

E taceva e parlava sempre fuori misura
e se cantava, cantava stonato
non riuscivo a dormire, si alzava all’aurora
e dal fronte non è più tornato.
non mi lasciava dormire, si alzava all’aurora
e dal fronte non è più tornato.

Non si tratta del vuoto che adesso io sento
si era in due, solo ora ho capito,
che è come fosse un falò che è stato spento dal vento
dal momento in cui non è tornato. 

Quasi fosse un’evasa, la primavera devasta
per sbaglio l’ho persino chiamato
“dammi un po’ da fumare…” non c’è stata risposta
lui dal fronte non è più tornato. 

Non saremo da soli in tutto questo sfacelo
sentinella sarà chi è caduto
e si specchia nel bosco e nei nostri rigagnoli il cielo
ed ogni albero svetta azzurrato.

E ce n’era di posto in questa sporca trincea
si spartiva ogni giorno e minuto
ora ho tutto per me, ma mi rimane l’idea
di esser quello che non è tornato. 

Ora è tutto per me. Resta solo l’idea
che forse son io a non essere
tornato.

© Sergio Secondiano Sacchi. Traduzione, ?

© Eugenio Finardi. Canto, 1993

 

Владимир Высоцкий – Он вчера не вернулся из бояПочему все не так? Вроде все как всегда:
То же небо – опять голубое,
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя. 
Мне теперь не понять, кто же прав был из нас
В наших спорах без сна и покоя.
Мне не стало хватать его только сейчас,
Когда он не вернулся из боя. 

Он молчал невпопад и не в такт подпевал,
Он всегда говорил про другое,
Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.

То, что пусто теперь, – не про то разговор,
Вдруг заметил я – нас было двое.
Для меня будто ветром задуло костер,
Когда он не вернулся из боя. 

Нынче вырвалась, будто из плена, весна,
По ошибке окликнул его я:
- Друг, оставь покурить! – А в ответ – тишина:
Он вчера не вернулся из боя. 

Наши мёртвые нас не оставят в беде,
Наши павшие – как часовые.
Отражается небо в лесу, как в воде,
И деревья стоят голубые. 

Нам и места в землянке хватало вполне,
Нам и время текло для обоих.
Всё теперь одному. Только кажется мне,
Это я не вернулся из боя.

1969 

Высоцкий по-итальянски

Я уже публиковал английский перевод песни Владимира Высоцкого «Письмо в редакцию передачи «Очевидное-невероятное» . Теперь опубликую ещё один перевод песни Владимира Семёновича – на этот раз на итальянский (ссылка на клип взята отсюда).

Итальянский певец Эудженио Финарди перепел на итальянском песню Высоцкого «Гимнастика». Вот что получилось:

Если Вы хотите сохранить это видео себе, делайте это через сайт Videosaver.Ru. Введите туда ссылку
http://www.youtube.com/watch?v=UbcBCaLoNnI&feature=player_embedded и нажмите кнопку «Скачать».

Текст песни и текст оригинала (всё взято отсюда):

Eugenio Finardi – Ginnastica Busto eretto, braccia in alto,
Due tre quattro, un po’ più svelto,
Buona lena grazia e posa plastica.
La mattina ti riaggiusta
Toglie il cerchio dalla testa
(Se di vita te ne resta) la ginnastica.

La puoi fare pure in casa,
Due tre quattro, schiena stesa,
Un bel movimento sistematico.
Bada a quel che stai facendo
Un respiro ben profondo
Fino a quando non sarai cianotico. 

Già nel mondo l’influenza,
Due tre quattro, sopra avanza
Con uno sviluppo epidemico.
Stando in forma scansi il peggio,
Fatti fare un bel massaggio,
O poi ti ritroverai anemico. 

Se la fiacca ti divora,
Su è giù niente paura,
Che da tutto l’Artico all’Antartico,
Basta attendere al richiamo:
Niente grassi, niente fumo,
Prevenire è sano e assai catartico. 

Non è il caso di fiatare,
Su e giù fino a scoppiare,
Niente facce tristi vuote e apatiche.
Se fa male vi sfregate
Con la mano e non scordate
Le più note procedure acquatiche. 

Quando ai guai stiamo tranquilli,
Che facciamo due saltelli,
Tanto qui i vantaggi sono autentici.
In questa corsa non c’è un primo,
E non vince mai nessuno,
Il surplace ci rende tutti identici. 

© Sergio Secondiano Sacchi. Traduzione, ?

© Paolo Rossi. Canto, 1993

© Eugenio Finardi. Canto, 2008

Владимир Высоцкий – ГимнастикаВдох глубокий, руки шире,
Не спешите, три-четыре!
Бодрость духа, грация и пластика.
Общеукрепляющая,
Утром отрезвляющая
(Если жив пока ещё) гимнастика! 

Если вы в своей квартире,
Лягте на пол, три-четыре!
Выполняйте правильно движения.
Прочь влияния извне,
Привыкайте к новизне,
Вдох глубокий до изнеможения.

Очень вырос в целом мире
Гриппа вирус, три-четыре!
Ширится, растёт заболевание.
Если хилый – сразу в гроб;
Сохранить здоровье чтоб,
Применяйте, люди, обтирание. 

Разговаривать не надо, -
Приседайте до упада,
Да не будьте мрачными и хмурыми!
Если очень вам неймётся,
Обтирайтесь чем придётся, -
Водными займитесь процедурами. 

Если вы уже устали -
Сели-встали, сели-встали.
Не страшны вам Арктика с Антарктикой!
Главный академик Йоффе
Доказал: коньяк и кофе
Вам заменит спортом профилактика. 

Не страшны дурные вести:
Мы в ответ бежим на месте, -
В выигрыше даже начинающий!
Красота: среди бегущих
Первых нет и отстающих,
Бег на месте – общепримиряющий!

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers