Латинские афоризмы из «Собора Парижской Богоматери»

Если бы я не изучал латыни ещё на первом курсе университета, после прочтения «Собора Парижской Богоматери» Гюго я наверняка бы ей заинтересовался. Так же как заинтересовался когда-то французским после прочтения «Войны и мира». В любом случае, по прочтении самого знаменитого романа Гюго я значительно пополнил свою копилку латинских выражений.

- Nolite mittere margaritas vestras ante porcos.
- Не мечите бисера перед свиньями.

- Omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur.
- Философия и философы всё объемлют.

- Tempus edax, homo edacior.
- Время прожорливо, а человек ещё прожорливый

- Civibus fidelitas in reges quae tamen aliquoties seditionibus interrupta, multa peperit privilegia.
- Верность граждан правителям, прерываемая, однако, изредка восстаниями, породила многие привилегии.

- Immanis pectoris custos, immanior ipse.
- Пастырь лютого стада лютее пасомых.

- Sile et spera.
- Молчи и надейся.

- Forte scutum salus ducum.
- Крепкий щит — спасение вождей.

- Surdus absurdus.
- Кто глух, тот глуп.

- Unde? Inde?
- Откуда? Оттуда?

- Astra, castra, nomen, numen.
- Звезда, лагерь, имя, божество.

- Μεγα βιβλιον μεγα κακον.
- Большая книга — большое зло. (греч.)

- Sapere aude.
- Дерзай знать.

- Spiritus flat ubi vult.
- Дух веет, где хочет (о неожиданном проявлении одарённости).

- Graecum est, non legitur.
- Написано по-гречески, прочитать невозможно.

- Caelestem dominum terrestrem dici damnum.
- Небесного называй господином, земного — погибелью.

- Qui non laborat, non manducet.
- Кто не работает, пусть не ест.

- Nullus enim locus sine genio est.
- У каждого места есть свой гений (т.е. дух-покровитель).

- Indignus qui inter mala verba habitat.
- Недостойный тот, кто живёт среди сквернословия.

- Cibi, potus, somni, venus — omnia moderata sint.
- В пище, в питье, во сне, в любви — во всём должно быть воздержание.

- Vinum apostatare facit etiam sapientes.
- Вино доводит до греха даже мудрецов.

Эсперантские пословицы. Часть 1

Пословицы в эсперанто — вещь очень интересная. Если в естественных языках пословицы возникают постепенно в течение долгого времени в результате коллективного народного авторства, то в искусственном языке они явно придумывались специально, чтобы эсперанто был ничем не хуже естественных языков. В результате этого эсперантские пословицы в большинстве своём удивительно складные и ритмичные. Вот лишь несколько примеров (со временем наверняка будут ещё).

Pli valoras tuj ovo, ol poste bovo.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
(буквально: Более ценится яйцо сразу, чем бык потóм).

Еĉ kiuj plej bone pafas, tamen iam maltrafas. 

И на старуху бывает проруха.
(буквально: Даже те, кто лучше всех стреляет, иногда всё же промахиваются).

Post sufero venas prospero.

Нет худа без добра.
(буквально: После страдания приходит процветание).

Pli gravas amiko, ol mona fabriko. 

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
(буквально: Важнее друг, чем денежная фабрика).

Alia urbo, aliaj moroj.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
(буквально: Другой город — другие нравы).

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

С Днём семьи, любви и верности! Любите друг друга и берегите свою семью.

Башкирские пословицы

Зухра Кайгулова, которая будет вести презентацию башкирского языка на грядущем Петербургском фестивале языков, поделилась несколькими интересными башкирскими пословицами. Выкладываю их здесь, ибо они очень забавны и остроумны.

Теле барҙын иле бар.
У кого есть язык, у того есть страна.
(букв. Имеющий язык имеет страну).

Егет кешегә 70
hәнәр ҙә әҙ.
Мужчине мало и 70 дел.

Йәйгә сык
hаң, кышты уйла.
В лето выйдешь — думай о зиме.
(ср. Готовь сани летом).

Әйткән
hyҙ — аткан ук.
Сказанное слово — выпущенная стрела.
(ср. Слово не воробей, вылетит — не поймаешь).

Иртә кыскырган кәк
үктең башы ауырта.
У рано поющей кукушки голова болит.

Батырға ла ял кәрәк.
И богатырю нужен отдых.

ҙ ағарта, ҙ каралай.
Слово белит, слово чернит.

Примечания.
Буква ә в башкирском языке читается как английский открытый [æ] (как в слове bad), h — как английский [h] в слове homeң — как английский носовой [ŋ] в слове kingҙ — как английский [ð] в слове that,  ү (в слове кәкүк «кукушка») — как немецкий ü в слове überғ — как звонкий русский [х] во фразе их дело (кто живёт или бывал на юге России, тот сразу поймёт, о каком звуке идёт речь).

Учим афоризмы на осетинском. Часть 5

Æнæниз буары æнæниз уд.
[ʌнʌниж бwары ʌнʌниж уд]
В здоровом теле здоровый дух. (лат. Mens sana in corpore sano).

[ʌ] — безударный а в слове мама, [w] — английский w.

Примечания:

1. Слово æнæниз «здоровый» образовано от слова низ «болезнь» добавлением приставки æнæ- «без-» и, таким образом, буквально значит «безболезненный».

2. Буары — родительный падеж от слова буар «тело», который в данном случае выполняет функцию местного падежа (где? — «в теле»). То же можно наблюдать во фразах типа Æз цæрын Мæскуыйы «Я живу в Москве», где Мæскуыйы — родительный падеж от слова Мæскуы «Москва».

Предыдущие части этой серии записей:

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4

Записки военного лётчика

Увидел когда-то в книжном магазине роман Антуана де Сент-Экзюпери «Военный лётчик» (Pilote de guerre). Купил, потому что было интересно, что ещё написал знаменитый французский лётчик, кроме «Маленького принца».

Только сейчас дошли руки прочитать. И я не пожалел о прочитанном. Во-первых, книга, вышедшая в США в 1942 году, в самый разгар Второй мировой войны, претендует на название одной из самых правдивых книг о войне. В книге очень ярко показана трагичность сокрушительного поражения Франции в 1940 году, когда эвакуация людей с севера на юг превращалась в беспорядочный хаос и один огромный затор, когда задания военных лётчиков не имели смысла, так как связь была нарушена и армия фактически ослепла, когда поражение уже было всем очевидно, но всё-таки французская армия пыталась «создать видимость войны».

Во-вторых, значительная часть книги посвящена философским, но вполне доступно написанным размышлениям Экзюпери о предназначении человека, о том, что может возвысить человека, сплотить людей в единый народ, но при этом не растворять человека в коллективе. Экзюпери строит целую собственную духовную культуру, оказывающуюся поразительно близкой христианским идеям любви ближнего, равенства людей в Боге (у Экзюпери — в Человеке), уважения к каждому человеку независимо от его способностей. Но при этом Экзюпери выступает против обездуховленного индивидуализма, когда в попытке реализации своих способностей человек забывает о высшей Цели, для достижения которой ему эти способности были даны.

Всем рекомендую прочитать эту книгу.

Вот несколько фраз из книги, не уступающих по своей глубине и афористичности фразам из «Маленького принца». К сожалению, не удалось найти в Сети франкоязычную версию книги и вместе с ней эти афоризмы на языке оригинала.

Ночью разум спит и вещи предоставлены самим себе. То, что действительно важно, вновь обретает цельность после разрушительного дневного анализа.

Чистая логика разрушает жизнь Духа.

Самопожертвование есть высшее проявление человечности.

Искушение — это соблазн уступить доводам Разума, когда спит Дух.

Я знаю, придёт время, и я пойму, что, поступив наперекор своему разуму, поступил разумно.

Ни при каких обстоятельствах в человеке не может проснуться кто-то другой, о ком он прежде ничего не подозревал. Жить — значит медленно рождаться.

Порою кажется, будто внезапное озарение может совершенно перевернуть человеческую судьбу. Но озарение означает лишь то, что Духу внезапно открылся медленно подготовляющийся путь. Я долго изучал грамматику. Меня учили синтаксису. Во мне пробудили чувства. И вдруг в моё сердце постучалась поэма.

Армия теряет боеспособность, когда превращается в скопище солдат.

Духовная культура — это наследие верований, обычаев и знаний, накопленных веками. Иногда их трудно оправдать логически, но они содержат своё оправдание в самих себе.

Чего стоит человек, если у него нет сущности? Если он — только видимость, а не бытие?

Только выполнение своего долга позволяет человеку стать кем-то.

Есть победы, которые наполняют воодушевлением, есть и другие, которые принижают. Одни поражения несут гибель, другие — пробуждают к жизни.

Тот, кто подыскивает себе место ризничего или привратницы в будущем соборе, — уже побеждён. Тот же, кто носит в своём сердце образ будущего собора, — уже победитель.

Разум обретает ценность лишь тогда, когда он служит любви.

Ни разум, ни интеллект не обладают творческой силой. Оттого, что у скульптора есть знания и интеллект, его руки ещё не становятся гениальными.

Каждый в конце концов приходит к тому, к чему он тяготеет.

Дух оплодотворяет разум. Дух бросает в него семя грядущего творения. Разум завершит всё остальное.

Если слепой ищёт огонь — значит, он уже нашёл его.

Мы не должны отрекаться от того, что неотделимо от нас

Настоящий полководец — это тот, кто берёт на себя всю ответственность. Он говорит: «Я потерпел поражение». Он не говорит: «Мои солдаты потерпели поражение».

Если из людей моей духовной культуры кто-то мыслит иначе, чем я, он не только не оскорбляет меня этим, но, напротив, обогащает меня. Никому из нас не интересно слушать собственное эхо или глядеться в зеркало.

Легко воспитать слепца, который, не протестуя, подчинялся бы поводырю или Корану. Насколько же труднее освободить человека, научив его властвовать над собой.

Что значит освободить? Если в пустыне я освобожу человека, который никуда не стремится, чего будет стоит его свобода? Свобода существует лишь для кого-то, кто стремится куда-то.

Любовь к ближнему была служением Богу через личность. Она была данью, воздаваемой Богу, сколь бы посредственна не была личность.

Отчаяние было равносильно отрицанию Бога в самом себе.

Имение — это не сумма доходов. Оно — сумма принесённых даров.

Забыв о Человеке, мы определили нашу Свободу как некую безнаказанность, при которой дозволены любые поступки, лишь бы они не причиняли вреда другому. А это лишено всякого смысла, ибо нет такого поступка, который не затрагивал бы другого человека.

Тот, кто печален, печалит других.

Умирают только за то, ради чего стоит жить.

Если нельзя допустить, чтобы один человек тиранил Массу, — азумеется, нельзя допустить также и то, чтобы Масса подавляла одного человека.

Обратить в свою веру всегда значит освободить.

Чтобы положить основание любви, надо начать с жертвы.

Афоризмы из «Маленького принца»

Перечитал (по-русски) детскую, но философскую сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Разумеется, в недетском возрасте она воспринимается гораздо глубже, чем в детском. Книга богата меткими афоризмами, из-за которых я даже пролистал французский оригинал книги:Рисунок Экзюпери к книге «Маленький принц»


Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. (
ch.V)
Баоабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие. (гл.V)

Quand on a terminé sa toilette de matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. (ch.V)
Встал поутру, умылся, привёл себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету. (гл.V)

Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage. (
ch.X)
Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр. (гл.X)

Les rois ne possèdent pas. Ils “régnent” sur. C’est très différent. (ch.XIII)
Короли ничем не владеют. Они только царствуют. Это совсем не одно и то же. (гл.XIII)

Rien
n’est parfait, soupira le renard. (ch.XXI)
— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис. (гл.XXI)

On
ne connaît que les choses que l’on apprivoise. (ch.XXI)
Узнать можно только те вещи, которые приручишь. (гл.XXI)

On ne voit bien qu’avec le cœur. L’
essentiel est invisible pour les yeux. (ch.XXI)
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. (гл.XXI)

Tu deviens respnsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. (
ch.XXI)
Ты всегда в ответе за всех, кого приручил. (гл.XXI)

On n’est jamais content là où l’on est. (ch.XXIII)
Там хорошо, где нас нет. (гл.XXIII)

Русский перевод, естественно, Норы Галь.

Афоризмы из рассказов Оскара Уайльда

Вслед за когда-то опубликованными афоризмами из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея Грэя» и из романа Генри Джеймса «Женский портрет» выкладываю свою подборку афоризмов из рассказов  Оскара Уайльда, признанного мастера парадоксов. Переводы на русский язык официальные, но частично мною правленные.

- Women are meant to be loved, not understood. (“The Sphinx without a Secret”)
- Женщин нужно любить, а не понимать. («Сфинкс без загадки»)

- We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language. (“
The Canterville Ghost”)
- Теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка. («Кентервильское привидение»)

- It is better to be good-looking than to be good. (“The Portrait of Mr. W. H.”)
- Лучше хорошо выглядеть, чем хорошо поступать. («Портрет господина У. Х.»)

- It is always a silly thing to give advice, but to give good advice is absolutely fatal. (“
The Portrait of Mr. W. H.”)
- Давать советы глупо, давать же разумные советы просто губительно. («Портрет господина У. Х.»)

- A thing is not necessarily true because a man dies for it. (“The Portrait of Mr. W. H.”)
- Идея не становится истиной только поому, что кто-то за неё умирает. («Портрет господина У. Х.»)

- The proper basis for marriage is mutual misunderstanding. (“
Lord Arthur Savile’s Crime”)
- Лучшая основа для брака — взаимное непонимание. («Преступление лорда Артура Сэвила»)

Последний афоризм в изменённом виде заимствован Уайльдом из романа Генри Джеймса «Женский портрет», в котором говорится: There is no more usual basis of union than mutual misunderstanding” («Почти все [брачные] союзы заключаются на прочной основе взаимного непонимания»).

Макаревичу 57

Вчера Андрею Макаревичу исполнилось 57 лет. Этого автора я слушаю всего два года, но за это время он наряду с Высоцким стал одним из моих любимых русскоязычных авторов-исполнителей. Его песни, полные глубокого жизненного смысла  в то же время очень понятные и доступные, его меткие аллегории и фразы, бьющие не в бровь, а в глаз — вот за что я люблю его творчество.

Есть у него тезисы, с которыми я не согласен. Например, много раз повторяющаяся мысль о том, что Бог нас оставил («Ну а тот, кто — указ, Он не больно-то помнит про нас, // Да и мы поминаем его лишь в беде или всуе», «Небу нет дела для нас», «Этот брошенный, брошенный Богом мир», «Ну а Сам покинул нас после революции // И теперь в других краях, где живут светлей»). Всё-таки не Бог бросил нас, а мы Его (у Макаревича, впрочем, есть и строчки обратного содержания:  «Но жизни на свете чуть больше, чем смерти // И света на свете чуть больше, чем тьмы», «Должен кончится любой бой, // Победит — сомненья нет — свет»). Но в остальном с Андреем Вадимовичем едва ли поспоришь.

Вот некоторые из особо метких, но не самых известных его фраз,  взятые из песен 90-х — 2000-х годов:

Не ждать конца, в часы уставив взгляд —
Тогда и на краю свободно дышишь.
И пули, что найдёт тебя, ты не услышишь —
А остальные мимо пролетят.И пусть испытанья сулит нам дорога
И новым прогнозом пугают умы —
Но дьявола всё же чуть меньше, чем Бога,
И света на свете чуть больше, чем тьмы.А я плыл и плыву и не «за», и не «против», а туда, куда собирался;
Мне может быть трудней или проще, но течение тут ни при чём.

Не надо ругать пустыню на зной и рыбу за отсутствие меха,
Не надо лошадь кормить углём и запрягать в паровоз.
Если все смеются до слёз — это не причина для смеха,
И если всем приказано плакать — это не повод для слёз!Можно окопаться и не верить в свет —
Ящик нас пугает каждый час.
А я устал бояться, страхов больше нет —
Праздник начинается сейчас! 

 

 

 

 

 

День семьи, любви и верности

Сегодня в России отмечается День семьи, любви и верности. Как государственный праздник он стал отмечаться лишь несколько лет назад, а датой праздника был выбран день памяти святых подвижников XIII века Петра и Февронии Муромских, явивших собой пример благочестивой семейной жизни.

В этот день можно вспоминать и говорить о многом. Например, о том, что любовь, влюблённость и сексуальное сэксуальное влечение — разные вещи. Или о том, что к выбору будущего супруга нужно подходить особенно ответственно, а не жениться / выходить замуж просто за того, кто «понравился» — ведь кто понравился, может и разонравится. Или же о том, что отношения супругов в семье должны быть взаимоуважительными, а не потребительскими (на уровне «Милый, ты меня любишь?» — «Короче, что тебе купить?»).  Я же предпочту вспомнить несколько высказываний по данной теме.

Как-то одна моя знакомая очень точно сказала, что «не надо путать влюблённость с любовью; первое — игра гормонов, второе — состояние души». Многим молодым людям могут оказаться полезными и слова из песни Максима Леонидова: «Не спеши, дружок, заводить семью — ждёт тебя любовь через много лет … » Ведь, как известно, браки совершаются на небесах (les mariages se font dans les cieux), потому каждому из нас уже кто-то предназначен — надо лишь разглядеть и не упустить его/её.

Но самое точное определение настоящей любви содержится в прекрасных словах апостола Павла:

«Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит»
. (1 Послание апостола Павла к Коринфянам, 13:4-7)

Также советую всем, кто когда-либо собирается вступать в брак, посмотреть фильм «Крейцерова соната» по повести Льва Толстого. Молодым людям также рекомендую фильм «Спеши любить» (A Walk to Remember), в котором в ненавязчивой форме указывается, что и у молодых людей любовь — это не обязательно постоянные объятия, поцелуи или … В общем, посмотрите, не пожалеете.

Всех поздравляю с праздником, действительно важным и нужным нашему обществу.

Афоризмы на итальянском

Когда-то я публиковал найденные у Михаила Хаминского афоризмы о любви на испанском. Сегодня нашёл в Контакте в группе «Lingua italiana» несколько интересных выражений на итальянском. Делюсь ими с читателями.

- L’inteletto cerca, il cuore trova.
- Ищем умом, находим сердцем.

- Tra dire e fare c’è un mezzo di mare.
- Между делом и словом — море (буквально: середина моря).

- Il saggio sa di essere stupido, è lo stupido invece che crede di essere saggio. (William Shakespeare)
- Мудрый человек думает, что он глуп, глупый
— что он мудр. (Уильям Шекспир)

- Non c’è felicità nell’essere amati. Ognuno ama sé stesso; ma amare, ecco la felicità. (Hermann Hesse)
- Быть любимым — это еще не счастье. Каждый любит самого себя, но любить — вот это счастье. (Германн Гессе)- Un giorno senza un sorriso è un giorno perso. (Charlie Chaplin)
- День без улыбки — это потерянный день. (Чарли Чаплин)

- Vivi come se dovessi morire domani, sogna come se non dovessi morire mai.
- Живи, как будто должен умереть завтра; мечтай как будто не должен умереть никогда.

- Dal nemico mi guardo io, dagli amici mi guardi Dio.
- От врагов я сохраню себя сам, а от друзей да сохранит меня Бог. (Кстати, эту фразу в несколько другом русском переводе говорит принц Лимон в сказке про Чиполлино).- Chi scrive aforismi non vuole essere letto ma imparato a memoria. (Vladimir Nabokov)
- Тот, кто пишет афоризмы, хочет, чтобы его не читали, а заучивали наизусть. (Владимир Набоков)

- Chi ha paura muore ogni giorno, chi non ha paura muore una volta sola.
-  Трус умирает каждый день, смелый умирает лишь однажды.
(В английском есть подобное выражение: Cowards die many times before their deaths «Трус умирает много раз до своей смерти»)

Афоризмы из «Женского портрета»

По долгу аспирантуры я исследую три произведения британской литературы, объединяемые общим понятием «роман-портрет»: «Портрет Дориана Грея Грэя» Оскара Уайльда, «Женский Портрет» Генри Джеймса и «Портрет художника в юности» Джеймса Джойса. Как любитель афоризмов считаю нужным и полезным поделиться с читателями меткими высказывании из данных произведений.

Поэтому вслед за афоризмами из «Портрета Дориана Грэя» публикую из семейно-психологического романа американо-британского писателя Генри Джеймса (Henry James, 1843-1916) «Женский портрет» (The Portrait of a Lady, 1881). Русский перевод не мой, так что ответственности за его точность я не несу.

- He and his neighbours are watching the same show, but one seeing more where the other sees less, one seeing black where the other sees white, one seeing big where the other sees small, one seeing coarse where the other sees fine.
- Он и его соседи смотрят всё тот же спектакль, но один видит больше, а другой меньше, один видит чёрное, а другое белое, один — грандиозное там, где другой — ничтожное, один — грубое там, где другой — прекрасное.

- “
I always want to know the things one shouldn’t do.” — “So as to do them?” — “So as to choose”.
- «Я хочу знать, чего здесь делать не следует». — «Чтобы именно это и сделать?» — «Нет, чтобы иметь возможность выбора».

- A cosmopolite is a little of everything and not much of any.
- Космополит — это от всех наций понемножку и ни от одной ничего всерьёз.

- You needn’t be a better royalist than the king.
- К чему быть бóльшим роялистом, чем сам король?

- “I’m not sure I wish to marry anyone.” — “I’ve no doubt a great many women begin that way. But they’re frequently persuaded.”
- «Я ещё не знаю, хочу ли вообще выйти замуж». — «Не сомневаюсь, что многим молодым женщинам поначалу вовсе не хочется выходить замуж. Но они почти всегда дают себя уговорить».

- There’s no more usual basis of union than a mutual misunderstanding.
- Почти все [брачные] союзы заключаются на прочной основе взаимного непонимания.

- An ideal is a thing to believe in, not to see — a matter of faith, not of experience. Experience, however, may supply us with very creditable imitations of it, and the part of wisdom is to make the best of these.
- Идеал — это то, что мы исповедуем, но что увидеть нам не дано, это — предмет веры, а не опыта. Опыт, однако, подносит нам иногда весьма точные имитации этого идеала, а разум велит не пренебрегать им.

- One can’t judge till one’s forty; before than we’re too eager, too hard, too cruel. And in addition much too ignorant.
- До сорокá невозможно здраво судить: в нас слишком много горячности, непреклонности жестокости, да и о жизни мы знает слишком мало.

- Imitation is the sincerest flattery.
- Нет более искренней лести, чем подражание.

- What’s language at all but a convention?
- Что такое язык, как не условность?

- Whatever life you lead you must put your soul in it — to make any sort of success of it; and from the moment you do that it ceases to be romance: it becomes grim reality.
- Какую бы жизнь ты не вела, чтобы прожить её не зря, надо вложить в неё душу — а как только ты встанешь на этот путь, она утратит свою романтичность и станет жестокой реальностью.

- You can’t always please yourself; you must sometimes please other people … But there’s another thing that’s still more important — you must often displease others. You must always be ready for that — you must never shrink from it.
- Нельзя всегда доставлять себе удовольствие, иногда приходится доставлять его и другим … Но существует и обратная сторона, более важная, — часто приходится делать то, что вызывает неудовольствие. К этому тоже надо быть готовой и не бояться нанести удар.

– My envy’s not dangerous, it wouldn’t hurt a mouse. I don’t want to destroy the people — I only want to be them. You see it would destroy only myself.
- Моя зависть неопасна; она никому не приносит вреда. Я же не желаю этим людям ничего плохого, я только хотел бы быть на их месте. Так что, как видите, если кому-то от этого плохо, так только мне самому.

– A charming woman is charming to everyone.
- Очаровательные женщины, как правило, в равной мере очаровательны со всеми.

- Who can say what men ever are looking for? They look for what they find; they know what pleases them only when they see it.
- Кто их ведает, этих мужчин, чего они ищут? Скорее всего, они ищут то, что находят: понять, что им нравится, они способны лишь когда на это наткнутся.

- That is just what one marries for, to share one’s ideas with someone else.
- Разве не затем и выходят замуж, чтобы поделиться своими идеями с кем‑то другим?

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А когда-то я взял у Михаила Хаминского коллекцию афоризмов о любви на испанском. Теперь дополнил её коллекцией Юлии aka Lingvaroom, за что ей muchas gracias.

Афоризмы из «Портрета Дориана Грея»

В рамках своих аспирантских штудий в области британской литературы я в первый раз прочитал «Портрет Дориана Грея Грэя» (The Picture of Dorian Gray) Оскара Уайльда в английском оригинале. До этого я читал его два раза на русском. Не буду здесь говорить о художественных и морально-дидактических достоинствах этого романа, а лишь приведу коллекцию знаменитых уайльдовских афоризмов и парадоксов, выписанных мною с его страниц. Русские варианты взяты из классического перевода романа Марии Абкиной — не вполне удачного, на мой взгляд, но всё же именно с ним мне придётся сравнивать английский вариант. Впрочем, редкий перевод может передать все языковые и стилистические тонкости оригинала …

К списку афоризмов:>>

Учим крылатые выражения на осетинском

Решил разучить осетинский вариант известного крылатого выражения, взятый из осетинско-русского словаря для Lingvo (скачать его можно отсюда):

Платон мæ хæлар у, фæлæ мын рæстдзинад зынаргъдæр у.
[платон мʌ хʌлар у, фʌлʌ мын рʌсзинад жынарγдʌр у]]
(Платон мне друг, но истина дороже).

Жирным шрифтом в каждом слове выделены ударные гласные. Символом [ʌ] в транскрипции обозначается гласный, соответствующий русскому безударному а в слове мама. Именно так читается буква æ в северо-осетинском варианте иронского диалекта осетинского языка. Символ [γ] (гъ) означает звонкий «х».

Дословный перевод с осетинского получается такой: «Платон – мой друг, но мне истина дороже». Слово у – это 3-е лицо единственного числа настоящего времени от глагола уын «быть», то есть тот самый глагол-связка «есть», который обычно отсутствует в русских предложениях.

P.S. А по-латински эта фраза выглядит так: Plato mihi amicus est, sed magis amica veritas.

P.P.S. А в одной из моих предыдущих записей есть материал для разучивания для изучающих португальский и испанский языки.

Уроки испанского. Афоризмы о любви

Афоризмы на испанском со страницы в Контакте Михаила Хаминского, который будет проводить презентацию каталанского языка на грядущем Московском фестивале языков.

Перевод мой. За точность русской передачи имён некоторых авторов афоризмов (кроме самых известных – Стендаля, Гейне, Мопассона, Флобера) не ручаюсь.

- El hombre que no ha amado apasionadamente ignora la mitad más bella de la vida. (Stendhal)
- Человек, который не любил страстно, не знает самой прекрасной части жизни. (Стендаль)

- Dicen que el hombre no es hombre mientras no oye su nombre de labios de una mujer (A. Machado)
- Говорят, что мужчина не является мужчиной, пока он не слышит своего имени из уст женщины. (А. Мачадо)

- Los ángeles lo llaman alegría celestial, los demonios lo llaman sufrimiento infernal, los hombres lo llaman amor. (H. Heine)
- Ангелы называют это небесной радостью, демоны называют это адским страданием, люди называют это любовью. (Генрих Гейне)

- Nada hay más interesante que la conversación de dos enamorados que permanecen callados”. (H. Alain Fournier)
- Нет ничего более интересного, чем беседа между двумя молчащими влюблёнными. (Г.Ален Фурнье)

- Lo que hace peligroso conversar con una mujer hermosa es que en su rostro cualquier palabra parece palabra de amor”. (N. Tommaseo)
- Разговор с красивой женщиной опасен потому, что в её глазах какое-нибудь слово можно показаться словом любви. (Н. Томмазео)

- La mujer enamorada no perdona las ofensas que le hace su hombre: las olvida. (H. Ojetti)
- Влюблённая женщина не прощает обиды, которые наносит ей возлюбленный. Она их забывает (Н.Ойетти)

- A la mujer que se aleja no le pidas que se quede, si deseas que regrese. (Mme. de Rieux)
- Не проси уходящую женщину, чтобы она осталась, если хочешь, чтобы она вернулась. (Мадам де Рьё)

- El corazón es una riqueza que no se vende y no se compra, sino que se regala. (G. Flaubert)
- Сердце – это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить. (Густав Флобер)

- Amar es el más poderoso hechizo para ser amado. (B. Gracián)
- Любить – самое сильное средство быть любимым. (Б. Грасьян)

- El único idioma universal es el beso” (L. De Musset)
- Единственный универсальный язык – это поцелуй. (Л. де Мюссе)

- Un beso legal nunca vale tanto como un beso robado. (G. de Maupassant)
- Разрешённый поцелуй никогда не бывает столь ценен, как поцелуй сорванный. (Ги де Мопассан)

- El más difícil no es el primer beso, sino el último”. (P. Géraldy)
- Не первый поцелуй самый трудный, а последний. (П. Жеральди)

Мои афоризмы. Часть 1

1.Вся прелесть шахмат в том, что, сколько бы партий ни было сыграно в прошлом и сколько их ни будет сыграно в будущем, никогда не бывает двух совершенно одинаковых партий.

2. Зависть слепа и за счёт этого живёт. Если попытаться противопоставить ей здравый смысл, зависть не выдержит этого и погибнет.

3. «Самые бледные чернила надёжнее самой крепкой памяти», – говорили китайцы. Потому они и изобрели чернила.

Афоризмы о переводчиках

Взято со стенда «Мастерская переводчика» на этаже нашего факультета.

Не бывает переводов с языка на язык – а лишь переводы со стиля на стиль. (Ульрих Виламовиц-Меллендорф,1848-1931, немецкий филолог-классик)
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах. (Мария Эбнер-Эшенбах, 1830-1916, австрийская писательница)
• Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм. (Карл Краус, 1874-1936, австрийский писатель)
• Гюго, Виктор – автор знаменитого романа “Notre Dame de Paris”, вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа». (Аркадий Аверченко, 1881-1925, сатирик)
• Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал. (Алексей К. Толстой, 1817-1875, писатель)
• Перевод – это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский, 1882-1969, писатель, переводчик и критик) Читать далее…

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers