Условное и сослагательное наклонение в английском

Если я всё правильно помню, на занятиях по практической грамматике английского в университете нам давали такую классификацию английского сослагательного наклонения:

that I be — Subjunctive I
if I were — Subjunctive II
if I had been — Subjunctive II in the past
I would do — Subjunctive III
I would have done — Subjunctive IV

Таким образом, в предложениях нереального условия получаются следующие корреляции в придаточном и главном предложениях:

Subjunctive II (if I were) — Subjunctive III (I would do)
Subjunctive II in the past (if I had been) — Subjunctive IV (I would have done)

А тут сегодня в одном из обсуждений вКонтакте Александра Васильева с Петербургского фестиваля языков (который, кстати, пройдёт в этом году 22 апреля), предложила более логичное, на мой взгляд, разделение английских условных форм глагола по образцу грамматик романских языков на сослагательное (Subjunctive) и условное (Conditional) наклонения.

Тогда получается следующая классификация:
that I be — Present Subjunctive
if I were — Past Subjunctive
if I had been — Past Perfect Subjunctive
I would do — Present Conditional
I would have done — Past Conditional

В условных предложениях тогда получаем следующие соответствия:

Past Subjunctive (if I were) — Present Conditional (I would do)
Past Perfect Subjunctive (if I had been) — Past Conditional (I would have done)

Вроде и вправду логичней. А заодно даёт ответ на больной для всех русскоязычных вопрос, чем отличается условное наклонение от сослагательного :)

Фонология для дошкольников

Попалась тут на глаза программа по дополнительному обучению дошкольников английскому языку в детских садах. Многие моменты доставили откровенно. Привожу наиболее яркие из них:

Для успешной реализации программы необходимо: специальная литература, аудиозаписи, магнитофон, раздаточный материал, канцелярские товары.

(Раздел «Аудирование») Дошкольники должны уметь <…> понимать сообщения монологического характера, впервые предъявляемые педагогом или в звукозаписи в естественном темпе и построенные на освоенном в устной речи языковом и тематическом материале, который должен составлять фонетический и лексический минимум для дошкольников. При этом фонетический минимум не менее важен, чем лексический: в его основе должно лежать обязательное усвоение дошкольниками фонологических элементов произносительной системы изучаемого языка вместе с наиболее важными для произношения фонетическими явлениями.

Задачи, относящиеся к говорению, включают в себя <…> обучение передаче информационного содержания, воспринятого через слуховой и/или зрительный каналы.

<…>

Важнейшая задача в области обучения аудированию — обеспечить понимание дошкольниками основного содержания любых аудиотекстов, находящихся по своей тематике в сфере их интересов и содержащих определённый процент незнакомой лексики, представляющих различные жанры и стили речи, различную функциональную направленность.

<…>

У дошкольников должны быть сформированы фонетические или слухопроизносительные навыки <…>, выражающиеся в:
- нормативном произнесении звуков иностранного языка;
- усвоении дифференциальных признаков звуков;
- усвоении ударения знаменательных слов, относящихся к лексическому минимуму;
- усвоении ударения служебных слов в составе словосочетаний и предложений;
- усвоении ритмики иностранной фразы;
- усвоении иностранной интонации.

<…>

Кроме того, дошкольники должны знать:
- отдельные стихотворения, рифмовки, тексты песен и т.п.;
- происхождение иностранного языка, а именно английского;
- основные государственные и семейные праздники;
- имена популярных героев английских сказок (рыцари Круглого стола, Робин Гуд, братец Кролик);
- наиболее распространённые женские и мужские имена, используемые в англоязычных странах.

<…>

В процессе обучения детей иностранному языку у них должны быть сформированы следующие умения:
- работать в различных организационных режимах (педагог – воспитанник, педагог – группа, воспитанник – группа);
- различать дифференциальные признаки английских фонем (долгота – краткость, глухость – звонкость и др.);
- соблюдать этикетные формы речи;
- понимать содержание аудируемого на иностранном языке в рамках развития интуитивного мышления.

Для справки: лично я бóльшей части из вышеуказанного научился на первых двух курсах отделения английского языка университета, частью на занятиях, частью самостоятельно. Вот уж поистине «нынче в школе первый класс вроде института» (с). Хотя сами по себе-то советы правильные и ученикам лет эдак на десять старше очень даже полезны.

 

Слишком буквальный перевод

Вот что может получиться, если слишком понадеяться на электронный переводчик.

Do you speak English?

Ролик с участием известного английского актёра-комика Саймона Пегга (Simon Pegg) о том, что объясняться по-английски за рубежом может быть не так просто, как кажется.

Англичанка приезжает во Францию, у неё ломается машина, и она решает обратиться к местным жителям за помощью…

Манкунианцы и другие

Статья Максима Кронгауза о современном состоянии русского языка, в котором в дело и не в дело используются жаргонизмы и заимствования, подтолкнула меня написать об упоминавшемся в ней слове манкунианцы.

Лет десять назад, когда я увлекался футболом и запоем читал футбольные газеты, я постоянно встречал в них это самое слово манкунианцы, которым называли игроков футбольного клуба «Манчестер Юнайтед». Я по простоте душевной тогда думал, что слово манкунианцы составлено из частей названия команды Manchester United (сейчас бы я назвал это блэндом, или словом-бумажником).

Затем, однако, выяснилось, что моя этимология была чистой воды народной. Оказалось, что словом Mancunian англичане называют жителей Манчестера (манчестерцев?) вообще. А слово это происходит от средневекового латинского названия Манчестера — Mancunium. Известны и другие случаи влияния латинских названий астионимов на их названия в европейских языках; так, в польском языке город Мюнхен называется Монахиум (Monachium).

А вот слово Liverpudlian «ливерпулец» своим происхождением обязано отнюдь не латинскому языку, а юмору англичан, заменившим в названии города вторую часть pool, обозначающее широкий спектр водоёмов — от бассейна до лужи — на слово puddle, которое значит только «лужа». Примерно тот же эффект мог бы получиться в русском языке, если бы, например, новгородцев шутливо прозвали «новоогородцами», заменив часть –город на –огород. Кстати, в спортивной прессе игрокой футбольного клуба «Ливерпуль» называют мерсисайдцы, так как город Ливерпуль является административным центром английского графства Мерсисайд (Merseyside), получившего своё название от реки Мерси (Mersey), в устье которой и находится Ливерпуль.

Как называются годы в разных языках

Известно, что в английском языке годы называются не одним четырёхзначным числом, как у нас, а по две цифры. Например, 1945 год у них будет nineteen forty-five «девятнадцать сорок пять». В немецком языке то же самое, но там годы воспринимаются «по сотням»; тот же 1945 год у них будет neunzehnhundertfünfundvierzig (да-да, всё в одно слово!) «девятнадцать сотен сорок пять». 

В испанском и в эсперанто годы называют так же, как у нас — «по тысячам». Всё тот же год Великой Победы по-испански будет mil novecientos cuarenta y cinco, а на эсперанто — mil naŭcent kvardek kvin, то есть именно «тысяча девятьсот сорок пять».

Интересно, а как читаются годы в других языках?

Кстати, возвращаясь к теме английского, интересно отметить, что в 2000-е годы англоговорящие отошли от собственного правила и говорили исключительно two thousand one, two thousand two  и так далее вплоть до two thousand nine. Но вот за 2009-м годом пришёл 2010-й — и стал twenty-ten. Текущий год, стало быть, называется по-английски twenty-eleven — англоговорящие вновь стали называть годы по две цифры.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Для тех, кто, помимо дат, интересуется ещё и этимологиями, может быть интересна запись коллеги-лингвоблогера Вероники о происхождении названия Испании.

День весеннего равноденствия

Сегодня 21 марта — день весеннего равноденствия, то есть долгота дня и ночи равны между собой и составляют по 12 часов. По-английски весеннее равноденствие называется двумя довольно странными словами vernal equinox [΄vз:nəl ΄i:quınɔks]. Попробуем выяснить происхождение этих слов.

Оба слова являются научными заимствованиями из латинского языка. Слово vernal происходит от латинского vernalis «весенний», от ver «весна». От этого же латинского слова, вернее, от фразы primum ver «первая весна, наступление весны», происходит итальянское и испанское слово primavera «весна».

Слово equinox в латинском языке имело вид aequinoctium и было составлено из слов aequus «равный» и nox «ночь». Иначе говоря, aequinoctium буквально переводчилось как «равноночие» — что, впрочем, не меняет смысла: какая разница, назовёте ли вы наполовину наполненный водой стакан полупустым или полуполным? :)

Осеннее же равноденствие (21 сентября) обозначается в английском фразой autumnal equinox [ɔ:΄tʌmnəl ΄i:quınɔks] (обратите внимание на ударение в обоих словах!). Неужели autumnal тоже латинское слово? Именно так — autumnalis по-латыни «осенний», а autumnus — «осень». Из четырёх английских названий времён года autumn — единственное, которое не является исконно английским, а заимствовано из латинского языка через посредство французского.

А вот в английских названиях летнего и зимнего состояния — summer and winter solstice — не-английским является только второе слово. Оно происходит от латинского solstitium, которое буквально и переводится как «солнцестояние»: sol — это «солнце», а stare — «стоять».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Эти и многие другие интересные факты можно узнать из этимологических словарей. В Сети есть очень подробные этимологические словари английскогоитальянского и шведского языков, краткую этимологию слов можно найти и для испанского языка.

Похвала английскому

Авторы сайта школы результативного изучения языков школы результативных языков (sic!) «Смышлёный котэ» рассуждают, почему английский язык стал международным языком и языком интернета интэрнэта:

На самом деле, прелесть в его кажущейся на первый взглядпростоте используемых структур. Ведь, согласитесь, гораздо проще учить язык, который поддается логике и расчёту. В английском языке фиксирован порядок слов в предложении и Вам лишь нужно построить из него то, что Вам необходимо, как из конструктора. Ведь приятно ощущать себя творцом и в то же время знать, что Вы не совершите ошибку в создании собственной Вселенной.

То-то и есть, что простота эта только кажущаяся на первый взгляд. Да, в английском языке существительные практически не склоняются, а глаголы практически не спрягаются. Остаётся лишь запомнить глагольные времена, система которых, несмотря на свою разветвлённость, очень логично структурирована. Из 16 английских глагольных времён всего два простых, остальные образуются по несложным аналитическим моделям, которые меняют своё время по типу простых времён и друг друга (has worked — had worked — will have worked; is doing — was doing — will be doing — has been doing — had been doing).

Однако есть вещи, которые делают английский не таким уж простым языком-конструктором, каким его описывают авторы сайта. Читать далее…

Something is rotten in the state of English teaching

Всё больше убеждаюсь в неэффективности нашей системы обучения иностранным языкам. Профильное языковое вузовское образование у нас ещё куда ни шло. Но вот у неязыковых специальностей преподавание языков скорее похоже на ролевую игру, в которой одни делают вид, что учат, другие делают вид, что учатся.

Вот ещё два ярких примера.

У меня есть товарищ-азербайджанец, который учится на филфаке. Помимо своего родного языка, он прекрасно знает турецкий и русский, на котором он говорит почти как на родном. А университетский английский ему не давался.

Со мной учился один русский, который какое-то время жил в Германии и у которого там имеются родственники. Он прекрасно знает немецкий язык. А университетский английский ему не давался.

Можно, конечно, много говорить о преимуществах метода погружения перед косным методом преподавания, о том, что без поездки в страну изучаемого языка учить язык немыслимо … Но дело, думаю, не только в этом. Дело, с одной стороны, в отсутствии мотивации у наших людей учить языки и, с другой стороны, в косной и неинтересной системе их преподавания с требованиями заведомо невыполнимыми без помощи «на стороне».

В связи с этим мне вспоминается цитата, вывешенная на доске объявлений филфака НовГУ:

 

Негде парковаться? Поезжай на автобусе!

Из читанного на 3-м курсе Ника Хорнби (который в общем меня не очень впечатлил, хоть и усиленно рекламируется в наших книжных магазинах как «современный британский писатель №1»):

They didn’t take the car, because Will said Planet Hollywood was in Leicester Square and they wouldn’t be able to park, so they caught the bus.

Вот где действенный стимул не ездить на автомобиле по городу…

Падежный апостроф в английском и не только

Откуда в английском языке происходит апостроф перед окончанием притяжательного падежа?

В средние века, когда из всей когда-то богатой падежной системы английского языка остались только два падежа — немаркированный именительный (общий, common case) и маркированный родительный (притяжательный, possessive case), оказалось, что окончание родительного падежа -s совпало по форме с окончанием множественного числа существительных. Чтобы их различать, перед окончанием притяжательного падежа стали писать апостроф: boy‘s «мальчика», но boys «мальчики».

Интересно, что апостроф для отделения падежных окончаний используется и в турецком. Но только в именах собственных, названиях языков и всём прочем, что пишется с заглавной буквы. Например, dostu seviyorum «я люблю друга», seni seviyorum «я люблю тебя», но İstanbul’u seviyorum «я люблю Стамбул», Türkçe‘yi seviyorum «я люблю турецкий язык».

Сходные тенденции — разные употребления…

А, быть может, есть и другие языки, в которых падежные окончания отделяются апострофами?

Афоризмы из рассказов Оскара Уайльда

Вслед за когда-то опубликованными афоризмами из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея Грэя» и из романа Генри Джеймса «Женский портрет» выкладываю свою подборку афоризмов из рассказов  Оскара Уайльда, признанного мастера парадоксов. Переводы на русский язык официальные, но частично мною правленные.

- Women are meant to be loved, not understood. (“The Sphinx without a Secret”)
- Женщин нужно любить, а не понимать. («Сфинкс без загадки»)

- We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language. (“
The Canterville Ghost”)
- Теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка. («Кентервильское привидение»)

- It is better to be good-looking than to be good. (“The Portrait of Mr. W. H.”)
- Лучше хорошо выглядеть, чем хорошо поступать. («Портрет господина У. Х.»)

- It is always a silly thing to give advice, but to give good advice is absolutely fatal. (“
The Portrait of Mr. W. H.”)
- Давать советы глупо, давать же разумные советы просто губительно. («Портрет господина У. Х.»)

- A thing is not necessarily true because a man dies for it. (“The Portrait of Mr. W. H.”)
- Идея не становится истиной только поому, что кто-то за неё умирает. («Портрет господина У. Х.»)

- The proper basis for marriage is mutual misunderstanding. (“
Lord Arthur Savile’s Crime”)
- Лучшая основа для брака — взаимное непонимание. («Преступление лорда Артура Сэвила»)

Последний афоризм в изменённом виде заимствован Уайльдом из романа Генри Джеймса «Женский портрет», в котором говорится: There is no more usual basis of union than mutual misunderstanding” («Почти все [брачные] союзы заключаются на прочной основе взаимного непонимания»).

Английский Виталия Мутко

Хорошо, что в России теперь пройдёт и чемпионат мира по футболу. В 2018 году.

Заодно и у министра спорта РФ Виталия Мутко появилась мотивация улучшить свой английский. Вот что он сказал вчера в Цюрихе в своём обращении к ФИФА:

Испаньола или Эспаньола?

Меня всегда удивляло, почему в «Острове сокровищ» Стивенсона шхуна, на которой плывут герои, называется «Испаньола», а не *«Эспаньола» (от испанского española «испанка», «испанская»).

Оказалось, что в английском оригинале корабль называется Hispaniola — вероятно, по тогдашнему названию острова Гаити. Так что транслитерация «Испаньола» в русском переводе книги вполне правильная. Однако соответствующее старинное название острова Гаити (по-английски тоже Hispaniola) в русской традиции передаётся как Эспаньола, так как Колумб назвал этот остров La Isla Española, Испанский остров.

Булочки, лиса … Что ещё?

Для проверки русской раскладки клавиатуры используется следующая фраза, которая содержит все буквы русского алфавита:

Съешь же ещё этих мягких французских булочек да выпей чаю.

Для проверки английской раскладки клавиатуры используется фраза, содержащая все буквы английского алфавита:

A quick fox The quick brown fox jumps over the lazy dog.

Интересно, есть ли подобные фразы для проверки раскладок клавиатуры на других языках, содержащие все символы данного языка (в том числе с диакритикой)?

Два фото из интернет-улова

Благодаря позавчерашней акции Blog Day я узнал о существовании нескольких интересных языковых блогов. В их числе блог «Влюбиться в английский язык» (за наводку спасибо автору другого интересного языкового блога — Coollingua), в котором студентка из Минска стремиться увлечь читателей английским языком, рассказывая всевозможные интересные и занимательные факты, так или иначе его касающиеся. В частности, автор блога приводит множество интересных юмористических картинок на английском языке. Например, такую:

Также сегодня вечером, просматривая в Контакте фото из города моего детства Острова (Псковская область), увидел интересное фото, датированное 11 августа сего года. У входа на главную достопримечательность города — висячие пешеходные мосты — кто-то прикрепил автомобильный знак «Ограничение максимальной скорости 40 км/ч»:

Фото Алексея Нагорного

В комментарии к фото говорится, что этот знак появился после очередной дискотеки. Стереть бы на знаке нолик справа — и для пешеходов знак бы уже приобрёл смысл :)

Неизвестный Джеймс

Когда я только начал заниматься своими аспирантскими исследованиями, я пошёл в книжный магазин и спросил продавца-консультанта:

— У Вас есть роман Генри Джеймса «Женский портрет»?

Меня спросили:

— А Генри Джеймс — это классика? В смысле, не детектив современный или что-то такое?

Оказалось, что Генри Джеймса в нашем Великом Новгороде найти практически невозможно ни на русском, ни на английском. С большим трудом нашёл его «The Portrait of a Lady» на английском в одном из других городов. Вообще, странно, что признанный в англоязычном мире и в наших литературоведческих кругах классик американо-британской литературы рубежа XIX — XX веков, близкий друг и литературный последователь Тургенева у нас практически не известен широкому кругу читателей. Наверное, потому что он не входит в школьную программу. Да и я бы не знал про него, если бы у нас на 4-м курсе не было курса зарубежной литературы …

Вообще-то, его «романы характера», построенные на принципе «не рассказывать, а показывать», вполне достойны прочтения. Почитаю-ка его повесть «Мадам де Мов» (Madame de Mauves) …

Update: Начал читать, и тут же начались сюрпризы. Почему-то у Джеймса встречаются формы с артиклем an перед словами, начинающимися с h (т.е. как если бы последущее слово начиналось с гласной). Например, an historical character, an hesitation. То ли в XIX веке было нормой непроизнесение начального h, то ли происходила элизия (выпадение) начального [h] после артикля an.

Предмет и объект: противоречие разрешилось!

Мне всегда резало ухо имеющее место в русской науке различение между предметом и объектом науки или исследования. Я даже как-то написал, что, вообще-то, предмет — это русская калька с латинского слова objectum, а, стало быть, предмет и объект должны быть одним и тем же.

И вот сегодня я переводил для одного знакомого аннотацию к какой-то его работе на английский. В аннотации, как и полагается, на первом месте были указаны предмет и объект исследования. Мне самому стало интересно: а как это будет по-английски?

Когда я заглянул в словарь, я был посрамлён вместе со всей моей теорией. Предмет и объект науки или исследования различаются и в английском языке. Объект исследования называется по-английски object of research, а предмет исследования … subject of research!

Вот оно что! Я совсем забыл о том, что русское слово «предмет» соответствует в английском не только слову object, но и слову subject. Ведь и школьные предметы по-английски называются subjects.

Моё открытие велосипеда решило и другую мою проблему. За все пять лет моей учёбы я никак не мог запомнить, что же называется предметом науки, а что — её объектом. К моменту написания дипломной работы я вроде бы прояснил это для себя, но потом опять забыл. Теперь же оппозиция subject — object вряд ли даст мне это забыть: объект науки или исследования — это более общее и широкое понятие, а его субъект предмет — это более узкое и конкретное понятие.

Например (взято из реального текста):

Объектом исследования является художественная проза Генри Джеймса … Предмет диссертации представляет визуальная образность, живописность прозы Генри Джеймса во всех её проявлениях.

Так что беру свои слова обратно. Better late than never …

Афоризмы из «Женского портрета»

По долгу аспирантуры я исследую три произведения британской литературы, объединяемые общим понятием «роман-портрет»: «Портрет Дориана Грея Грэя» Оскара Уайльда, «Женский Портрет» Генри Джеймса и «Портрет художника в юности» Джеймса Джойса. Как любитель афоризмов считаю нужным и полезным поделиться с читателями меткими высказывании из данных произведений.

Поэтому вслед за афоризмами из «Портрета Дориана Грэя» публикую из семейно-психологического романа американо-британского писателя Генри Джеймса (Henry James, 1843-1916) «Женский портрет» (The Portrait of a Lady, 1881). Русский перевод не мой, так что ответственности за его точность я не несу.

- He and his neighbours are watching the same show, but one seeing more where the other sees less, one seeing black where the other sees white, one seeing big where the other sees small, one seeing coarse where the other sees fine.
- Он и его соседи смотрят всё тот же спектакль, но один видит больше, а другой меньше, один видит чёрное, а другое белое, один — грандиозное там, где другой — ничтожное, один — грубое там, где другой — прекрасное.

- “
I always want to know the things one shouldn’t do.” — “So as to do them?” — “So as to choose”.
- «Я хочу знать, чего здесь делать не следует». — «Чтобы именно это и сделать?» — «Нет, чтобы иметь возможность выбора».

- A cosmopolite is a little of everything and not much of any.
- Космополит — это от всех наций понемножку и ни от одной ничего всерьёз.

- You needn’t be a better royalist than the king.
- К чему быть бóльшим роялистом, чем сам король?

- “I’m not sure I wish to marry anyone.” — “I’ve no doubt a great many women begin that way. But they’re frequently persuaded.”
- «Я ещё не знаю, хочу ли вообще выйти замуж». — «Не сомневаюсь, что многим молодым женщинам поначалу вовсе не хочется выходить замуж. Но они почти всегда дают себя уговорить».

- There’s no more usual basis of union than a mutual misunderstanding.
- Почти все [брачные] союзы заключаются на прочной основе взаимного непонимания.

- An ideal is a thing to believe in, not to see — a matter of faith, not of experience. Experience, however, may supply us with very creditable imitations of it, and the part of wisdom is to make the best of these.
- Идеал — это то, что мы исповедуем, но что увидеть нам не дано, это — предмет веры, а не опыта. Опыт, однако, подносит нам иногда весьма точные имитации этого идеала, а разум велит не пренебрегать им.

- One can’t judge till one’s forty; before than we’re too eager, too hard, too cruel. And in addition much too ignorant.
- До сорокá невозможно здраво судить: в нас слишком много горячности, непреклонности жестокости, да и о жизни мы знает слишком мало.

- Imitation is the sincerest flattery.
- Нет более искренней лести, чем подражание.

- What’s language at all but a convention?
- Что такое язык, как не условность?

- Whatever life you lead you must put your soul in it — to make any sort of success of it; and from the moment you do that it ceases to be romance: it becomes grim reality.
- Какую бы жизнь ты не вела, чтобы прожить её не зря, надо вложить в неё душу — а как только ты встанешь на этот путь, она утратит свою романтичность и станет жестокой реальностью.

- You can’t always please yourself; you must sometimes please other people … But there’s another thing that’s still more important — you must often displease others. You must always be ready for that — you must never shrink from it.
- Нельзя всегда доставлять себе удовольствие, иногда приходится доставлять его и другим … Но существует и обратная сторона, более важная, — часто приходится делать то, что вызывает неудовольствие. К этому тоже надо быть готовой и не бояться нанести удар.

– My envy’s not dangerous, it wouldn’t hurt a mouse. I don’t want to destroy the people — I only want to be them. You see it would destroy only myself.
- Моя зависть неопасна; она никому не приносит вреда. Я же не желаю этим людям ничего плохого, я только хотел бы быть на их месте. Так что, как видите, если кому-то от этого плохо, так только мне самому.

– A charming woman is charming to everyone.
- Очаровательные женщины, как правило, в равной мере очаровательны со всеми.

- Who can say what men ever are looking for? They look for what they find; they know what pleases them only when they see it.
- Кто их ведает, этих мужчин, чего они ищут? Скорее всего, они ищут то, что находят: понять, что им нравится, они способны лишь когда на это наткнутся.

- That is just what one marries for, to share one’s ideas with someone else.
- Разве не затем и выходят замуж, чтобы поделиться своими идеями с кем‑то другим?

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А когда-то я взял у Михаила Хаминского коллекцию афоризмов о любви на испанском. Теперь дополнил её коллекцией Юлии aka Lingvaroom, за что ей muchas gracias.

Летнее время

Не забудьте, что сегодня, в ночь с субботы на воскресенье, нужно перевести часы на летнее время. Кстати … вперёд или назад? Как запомнить, куда и когда переводить стрелки?

Мне известны два мнемонических правила для этого. Одно — на русском, другое — на английском.

На русском: Весна — Вперёд, Осень — Обратно! Первая и вторая пары слов начинаются на одну букву.

На английском: Spring Forward, Fall Back. Благодаря омонимии слов spring и fall в английском языке выражение можно рассматривать и как эквивалент нашей пословицы «высоко летать — больно падать» (буквальный перевод: «прыгаешь вперёд — падаешь назад»), и как правило для перевода стрелок часов: «весной вперёд, осенью назад»).

Смысл везде один: весной, в последнее воскресенье марта, часы переводятся на час вперёд, а осенью, в последнее воскресенье октября, часы переводятся на час назад.

А ещё завтра Вербное воскресенье — праздник Входа Господня в Иерусалим.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers