Двойная возвратная форма в итальянском

Во многих языках безличные конструкции делаются путём перевода глагола в возвратную форму: Здесь делается так = Hier macht sich so = Aquí se hace así = Qui si fa così. Вроде бы ничего необычного.

Однако вчера вдруг прочитал у Ксении на Multilingua Blog, что по крайней мере итальянском языке в том случае, если переводимый в безличную конструкцию глагол уже является возвратным, могут возникнуть непредвиденные осложнения. А именно — к уже имеющейся частице si, обозначающей возвратность глагола, прибавляется ещё одна такая же частица si, обозначающая безличность уже всей конструкции.

Например, глагол «жениться» в итальянском, как и в русском, возвратный — sposarsi. А как сказать, например, «В Италии женятся поздно»? Можно, конечно, как по-русски — In Italia si sposano tardi, но это будет неопределённо-личная, а не безличная конструкция: подлежащее-то как бы есть (те, кто женится поздно), просто оно не называется, в то время как в безличной конструкции подлежащего нет в принципе. Поэтому, если мы хотим именно безличную конструкцию, придётся добавлять ещё одно si и ставить глагол в третье лицо единственного числа (как в примере с делается). Получается *In Italia si si sposa tardi.

Что-то не так? Ага, два si подряд не звучат. Тогда расподобим (диссимилируем)-ка их — заменим первое si на ci. Получаем окончательный вариант In Italia ci si sposa tardi.

Не припоминаю, чтобы я встречал такие двойные безличные конструкции. Но это может быть объяснимо ещё и тем, что если я и видел такие фразы, то первое ci в них производит впечатление скорее усилительной частицы «здесь», чем хорошо замаскированного дополнительного si. И такие предложения субъективно воспринимаются как «В Италии здесь женятся поздно» (или, если хотите, «В Италии таки женятся поздно»). Тем более что с точки зрения носителя русского языка вторая возвратная частица является излишней.

Закон сохранения энергии

Вспомнилось когда-то прочитанное в одной из рассылок по английскому:

Согласно закону сохранения энергии, ничто не появляется из ничего и бесследно не исчезает. А значит, если какой-то звук в языке пропадает в одном месте, он обязательно должен появиться в другом. Так, бостонцы [
pa:k] свои [ka:z], а техасцы, напротив, их не только [pa:rk], но даже [wa:rʃ] (wash)…

Сейчас, слушая в очередной раз португальскую песню «Todas as ruas do amor», подумал то же самое про португальской. Бразильцы произносят ruas «улицы» не [рýаш] (как португальцы), а [рýас], но зато и noite «ночь», dia «день» они произносят не [нóйты], [дыа], а [нóйчы], [джыа]… «Шипящесть», убранная в одном месте, неожиданно выскочила в другом.

Интервью блогу Lingvaroom

Недавно у меня взяла интервью автор интереснейшего языкового блога Lingvaroom Юлия. Это было моё второе онлайн-интервью об  итальянском языке (первое полгода назад взяла у меня Анастасия из блога Lang2Lang). В этот раз я снова рассказал о своём опыте изучения итальянского языка, а также ответил на вопросы об испанском и немецком, об изучении языков вообще и о профессии переводчика. Интервью лежит здесь.

До этого Юлия брала интервью у автора блога об испанском режиссёре Педро Альмодоваре (в котором, однако, были затронуты вопросы не столько о кино, сколько об изучении испанского языка), а также сама давала интервью другим языковым блогам на русском и английском.

Этимология слова «венгры»

Меня давно интересовало, откуда такой разброс в названиях Венгрии в разных языках? Сами венгры называют свою страну Magyarország «страна мадьяров», европейцы — Hungary/Ungarn/Hongrie/Ungheria, а мы вообще почему-то называем её Венгрия.

Фасмер об этимологии этого слова молчит. Но сегодня вдруг пришло в голову, что русское слово венгр может происходить из польского, где gr с учётом польско-русских фонетических соответствий (ę на месте нашего у плюс протетический протэтический гласный w; ср. więzel — узел) значит банально «угр». Вполне вероятно, что и названия «страны мадьяров» в западноевропейских языках также являются местной транскрипцией названия Угрия, в котором откуда-то появился вставной n и в некоторых языках (как в английском и французском) протэтический h.

А вот украинцы и белорусы, испытавшие куда большее польское влияние, чем русские, в данном случае как раз не стали заморачиваться и называют страну Угорщина и Вугоршчына соответственно.

Ну, а венгерское Magyar-ország — отдельная песня :)

Песня о завтрашнем дне

21 апреля 2009 года многие известные в прошлом и настоящем итальянские исполнители объединились в Милане, чтобы записать совместную песню Domani «Завтрашний день». Среди них — Джанни Моранди, Эудженио Финарди, Лаура Паузини, Нек, Тициано Ферро и многие другие.

Читать далее…

Про двойное отрицание

С юных лет нас учили, что один из главных «подводных камней» в изучении европейсикх языков (английского, немецкого) — отсутствие в последних двойного отрицания, которое так характерно для русского. Например, «Я ничего не делаю» по-английски будет I dont do anything или I do nothing, но не *I don’t do nothing (хотя в сильно неформальном узусе и в песенном диалекте распространён и последний вариант, но ни один учитель английском правильным вам его не засчитает). По-немецки, соответственно, только Ich mache nichts. Зачем же нам два раза отрицать одно и то же высказывание?

На самом деле, и в русских отрицательных предложениях отрицание только одно: не. Использующееся с ним в паре ни- на самом деле лишь усиливает отрицание, но само по себе ничего не отрицает. Поэтому, хотя местоимения с ни- принято считать отрицательными, на самом деле они лишь полуотрицательные: одних их для отрицания недостаточно, и предложения типа *Я знаю ничего, *Он видел никого в русском языке несостоятельны.

А вот в западноевропейских языках бывает и настоящее двойное отрицание, правда, не во всех и лишь при определённом порядке слов. Так, в романских языках двойное отрицание встречается, если отрицательное местоимение стоит после глагола; если же местоимение стоит перед глаголом, его вполне хватает, чтобы обеспечить одинарное отрицание. Например, «Я ничего не делаю» по-итальянски и по-испански можно сказать или Non faccio niente, No hago nada, или же Niente faccio, Nada hago.

В балтийских же языках — ближайших родственниках языков славянских — настоящее двойное отрицание (с двумя не) и вовсе является правилом: Es neko nedaru «Я ничего не делаю», nesacīt ne rda «не сказать ни слова». У нас же такое отрицание с двумя не  равносильно утверждению: не могу не сказать значит «должен сказать».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А тем временем коллега Ксения распространяет в своём замечательном  Multilinguablog’е ссылку на тест на определение объёма вашего английского словарного запаса (т. е. сколько тысяч слов вы знаете). Я сам его прошёл и другим рекомендую.

Латинские афоризмы из «Собора Парижской Богоматери»

Если бы я не изучал латыни ещё на первом курсе университета, после прочтения «Собора Парижской Богоматери» Гюго я наверняка бы ей заинтересовался. Так же как заинтересовался когда-то французским после прочтения «Войны и мира». В любом случае, по прочтении самого знаменитого романа Гюго я значительно пополнил свою копилку латинских выражений.

- Nolite mittere margaritas vestras ante porcos.
- Не мечите бисера перед свиньями.

- Omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur.
- Философия и философы всё объемлют.

- Tempus edax, homo edacior.
- Время прожорливо, а человек ещё прожорливый

- Civibus fidelitas in reges quae tamen aliquoties seditionibus interrupta, multa peperit privilegia.
- Верность граждан правителям, прерываемая, однако, изредка восстаниями, породила многие привилегии.

- Immanis pectoris custos, immanior ipse.
- Пастырь лютого стада лютее пасомых.

- Sile et spera.
- Молчи и надейся.

- Forte scutum salus ducum.
- Крепкий щит — спасение вождей.

- Surdus absurdus.
- Кто глух, тот глуп.

- Unde? Inde?
- Откуда? Оттуда?

- Astra, castra, nomen, numen.
- Звезда, лагерь, имя, божество.

- Μεγα βιβλιον μεγα κακον.
- Большая книга — большое зло. (греч.)

- Sapere aude.
- Дерзай знать.

- Spiritus flat ubi vult.
- Дух веет, где хочет (о неожиданном проявлении одарённости).

- Graecum est, non legitur.
- Написано по-гречески, прочитать невозможно.

- Caelestem dominum terrestrem dici damnum.
- Небесного называй господином, земного — погибелью.

- Qui non laborat, non manducet.
- Кто не работает, пусть не ест.

- Nullus enim locus sine genio est.
- У каждого места есть свой гений (т.е. дух-покровитель).

- Indignus qui inter mala verba habitat.
- Недостойный тот, кто живёт среди сквернословия.

- Cibi, potus, somni, venus — omnia moderata sint.
- В пище, в питье, во сне, в любви — во всём должно быть воздержание.

- Vinum apostatare facit etiam sapientes.
- Вино доводит до греха даже мудрецов.

Фольи современности

Альбом 2010 года «Miami» италоязычного швейцарца Паоло Менегуцци показал, что наконец-то нашёлся современный продолжатель лучших традиций итальянской эстрады. Мелодичность музыки, романтичность текстов и чистый звонкий голос 34-летнего итальянца очень напоминают Риккардо Фольи.

В 2008 году Менегуцци представлял Италию Швейцарию на Евровидении с песней «Era stupendo» («Это было потрясающе»), однако не снискал там успеха (как и Фольи в 83-м), хотя в Италии и Швейцарии к тому времени уже был весьма популярен. Впрочем, за своих-то на Евровидении нельзя голосовать… 

Хитом альбома «Miami» стала песня «La mia missione» («Моё предназначение»). Мощный припев этой песни ещё раз заставляет сравнить голос молодого швейцарца с Фольи.

Моё предназначение

Живу запертый здесь, в тюрьме,
В уголке, где лишь я да Бог
 (букв. в уголке с Богом),
Отрекаясь от себя и от моей жизни,
Которая меня больше не интересует.
И, знаешь, я не могу оставаться здесь,
Я должен выйти и снова обрести жизнь,
Дай мне света, освободи меня из плена.

Я без тебя больше ничего не вижу,
И всё кажется покрытым тьмой и лишённым гармонии
И теряет силу.

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Я уже не могу больше плакать,
Помоги мне сбежать отсюда!
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Я борюсь с этим забвением,
Потому что не хочу потерять тебя.
И я вытру твои слёзы,
Пока ты будешь принимать
Моё возвращение среди твоих преград,
В объятиях друг друга (букв. с руками, сжатыми среди рук).
То, что мне так нужно, — это вернуть тебя.

Но ни в чём нет смысла без тебя,
Дай мне воздуха и кислорода,
Иначе я задыхаюсь.

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Теперь, когда ты меня больше не любишь,
Когда простить легко,
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Ты всё, что у меня есть…

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Это бессмысленный сумасшедший дом,
Помоги мне сбежать отсюда!
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Век живи — век учись!

Интересную вещь написал постоянный читатель моего блога и автор блога «Perevod» самарский переводчик Сергей. Мы с ним совместно комментировали запись на Multilingua.com о происхождении перевёрнутых вопросительных и восклицательных знаков в испанском языке, и он написал, что эти знаки, как и заглавные и строчные буквы в латинской письменности, возникли чисто случайно. И пояснил свою точку зрения следующим образом:

Римляне, греки и европейцы раннего средневековья писали либо всё – заглавными (торжественно), либо всё – курсивом (торопливым, «беговым» почерком). Появилось книгопечатание – какие литеры отливать? – жалко было отказываться и от одних, и от других: те и другие освящены древней традицией!

Но и это ещё не всё:

Да и фонетический (не-слоговой!) алфавит возник от случайного соседства народов, говоривших на семито-хамитских языках с внутренней флексией (финикийцы) и индо-европейских, флективных (греки). В финикийском алфавите (если не ошибаюсь!) кроме А других гласных не было, они и не нужны были. А в греческом – понадобились. Ведь корейский, японский, деванагари – все СЛОГОВЫЕ, а не фонетические!

А ведь похоже, что это верно… Да, положительно век живи — век учись, и образование не оканчивается с окончанием университета.

Моё первое онлайн-интервью

На этой неделе дал своё первое онлайн-интервью интэрвью. Автор блога «Японский язык онлайн» Анастасия Кэрролл собирает рассказы лингвоблогеров об их опыте изучения иностранных языков. Я решил рассказать о своих впечатлениях от изучения итальянского.

До этого с Анастасией уже делились опытом изучающие английский, французский, испанский и финский языки. Сама Анастасия дала три ответных интервью: в блоге «Lingvaroom» она рассказала о своём опыте изучения японского языка,  в блоге  «Финский язык с нуля» — об изучении финского, а в «Лингвомании» поведала о собственном бесплатном онлайн-курсе японского языкана который я даже захотел когда-нибудь подписаться.

Если вы хотите поделиться своим опытом изучения иностранного языка, ознакомьтесь с вопросами Анастасии и присылайте ей ответы на них. Особенно приветствуются не-западноевропейские языки: пока из них у Анастасии представлен только финский.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

У меня раньше не было опыта давать онлайн-интервью, но уже был опыт брать его. После Петербургского фестиваля языков на мои вопросы о фестивале и изучении разных языков любезно отвечал организатор фестиваля и автор замечательного лингвоблога «Amikeco.ru» Вячеслав Иванов.

Чуждый немцам шипящий

Из набоковской «Защиты Лужина»:

Немцы, жившие в курортной гостинице, героически преодолевая трудность чуждой им шипящей, произносили это имя с уважением.

Речь идёт о фамилии главного героя Лужин, содержащей действительно не свойственный немецкому языку звук [ж]. Для немцев этот звук — примерно то же, что для нас какой-нибудь [γ] (то бишь звонкое «х»): глухой вариант этого звука мы очень даже знаем, а вот звонкого (в литературном варианте) у нас нет. Хотя при желании мы без особого труда произнесём и [γ].

Впрочем, в заимствованных словах типа Orange или Journalist немцы всё же вынуждены произносить это самое [ж].

P.S. Кстати, буквально в соседнем предложении в той же «Защите Лужина» встречается слово крестословица — явная калька английского crossword:

Дочь показала ей последний номер берлинского иллюстрированного журнала, где в отделе
загадок и кресто-словиц была приведена чем-то замечательная партия, недавно выигранная Лужиным.

 

Испанский? Конечно!

Так уж получилось, что знакомство с романскими языками у меня началось с испанского. Потом, ознакомившись в разной степени с другими романскими языками и их первоисточником — латынью, я пришёл к выводу, что романские действительно лучше всего начинать изучать с испанского, как тюркские языки — с турецкого. Ниже я поясню свою позицию. Читать далее…

Афоризмы из «Маленького принца»

Перечитал (по-русски) детскую, но философскую сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Разумеется, в недетском возрасте она воспринимается гораздо глубже, чем в детском. Книга богата меткими афоризмами, из-за которых я даже пролистал французский оригинал книги:Рисунок Экзюпери к книге «Маленький принц»


Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. (
ch.V)
Баоабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие. (гл.V)

Quand on a terminé sa toilette de matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. (ch.V)
Встал поутру, умылся, привёл себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету. (гл.V)

Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage. (
ch.X)
Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр. (гл.X)

Les rois ne possèdent pas. Ils “régnent” sur. C’est très différent. (ch.XIII)
Короли ничем не владеют. Они только царствуют. Это совсем не одно и то же. (гл.XIII)

Rien
n’est parfait, soupira le renard. (ch.XXI)
— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис. (гл.XXI)

On
ne connaît que les choses que l’on apprivoise. (ch.XXI)
Узнать можно только те вещи, которые приручишь. (гл.XXI)

On ne voit bien qu’avec le cœur. L’
essentiel est invisible pour les yeux. (ch.XXI)
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. (гл.XXI)

Tu deviens respnsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. (
ch.XXI)
Ты всегда в ответе за всех, кого приручил. (гл.XXI)

On n’est jamais content là où l’on est. (ch.XXIII)
Там хорошо, где нас нет. (гл.XXIII)

Русский перевод, естественно, Норы Галь.

Основные каталанские глаголы

Недавно в «Других новостях» на Первом канале прошёл репортаж о чеченском полиглоте, страстно изучающем множество языков одновременно. В одном из кадров был показан список базовых глаголов каталанского языка:

Список базовых глаголов каталанского языка

Часть из этих глаголов абсолютно идентичны испанским: besar «целовать», enviar «отправлять», mostrar «показывать», tocar «трогать». Другие же глаголы более похожи на французские:  dir «сказать» (фр. dire, исп. decir), escriure «писать» (фр. écrire, исп. escribir), fer «делать» (фр. faire, исп. hacer), parlar «говорить» (фр. parler, исп. hablar), veure «видеть» (фр. voir, исп. ver), viure «жить» (фр. vivre, исп. vivir).

Каталанский язык (català) — романский язык, распространённый на востоке Испании. Имеет официальный статус наряду с испанским в провинциях Каталония (столица — Барселона), Валенсия и на Балеарских островах (столица — Пальма-де-Мальорка). Наряду с испанским и французским является одним из официальных языков государства Андорра. Представляет собой, грубо говоря, нечто среднее между испанским и французским; наиболее близкородственным ему романским языком, однако, является провансальский (окситанский) язык — некогда распространённый язык этнического меньшинства юга Франции.

P.S. Обратите внимание: провинция в Испании называется Каталония, но её язык называется каталанским.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А ещё я только сегодня нашёл и посмотрел репортаж «Других новостей» о Московском фестивале языков от 2.11.10. Лучше поздно, чем никогда…

Норвежская песня про любовь

«Любовь — это самое тёплое слово на свете. Она излучает свет посреди тьмы, созидает новую жизнь и новую надежду там, где царит ненависть», — поёт норвежская певица Сиссель Кюркьебё (Sissel Kyrkjebø), обладающая прекрасным оперным голосом сопрано.

41-летняя певица стала известна благодаря участию в церемониях открытия и закрытия Зимних Олимпийских игр 1994 года в норвежском Лиллехамере. В её репертуаре содержатся песни на норвежском и английском языках, а также арии из многих мировых опер. В дуэте с американским рэпером Warren G она исполнила на русском языке арию «Улетай на крыльях ветра» из оперы Бородина «Князь Игорь» (помню, сколько-то лет назад видел по телевизору клип, когда ещё не знал ни Сиссель, ни Warren G).

Концертное видео песни «Kjærlighet» («Любовь») с английским переводом текста в субтитрах:

Волшебная латынь

В новогоднюю ночь от нечего делать (по телевизору всё равно ничего интересного не показывали) стал читать когда-то купленную старенькую книжку Кира Булычёва «Война с лилипутами» про приключения девочки из будущего Алисы Селезнёвой. И даже там нашёл кое-что интересное для лингвиста.

Во-первых, заинтересовал эпизод, где фокусник в качестве магического заклинания произносит латинские слова:

Галлия омни дивизи ин партрес трес. Екзеги монумент эрре перенниус. Регаликве ситу — будь всё как быть должно!

Сразу было ясно, что Булычёв использовал искажённые крылатые латинские выражения — то ли намеренно, то ли с расчётом, что дети всё равно латыни не знают :) После консультации с интернетом интэрнэтом выяснилось, что Gallia est omnis divisa in partes tres «Галлия вся разделена на три части» — это первые слова «Записок о Галльской войне» (Commentarii de Bello Gallico) Юлия Цезаря. А строки Exegi monumentum aere perennius, // Regalique situ pyramidum altius «Я памятник воздвиг прочнее меди, // И выше царственного места пирамид» — принадлежат перу древнеримского поэта Горация, хотя более известны по пушкинскому подражанию «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».

Во-вторых, в книге была высказана интересная мысль по поводу изучения языков (а у Булычёва школьники будущего все знают по нескольку иностранных языков; Алиса, считающая себя «не очень способной к языкам», знает целых восемь):

Трудно выучить первый язык. Второй даётся с немалым трудом.
В третьем ты уже встречаешь кое-что знакомое, а двадцатый ты знаешь заранее – надо только выяснить мелкие детали.

Так что читайте советскую фантастику, лингвисты! :)

Об итальянских диалектах

«Итальянский язык болен, и его здоровье подрывается как изнутри, так и снаружи. Снаружи — потому что, к сожалению, мы слишком любим всё иностранное. Мы принимаем в нашу страну всех, а в наш язык принимаем чуждые нам термины — французские, английские…»

«Главный заклятый враг итальянского языка — это диалект».

«Мы используем диалект именно тогда, когда хотим изложить свою мысль ясно, не хотим, чтобы нас неправильно поняли».

Ролик итальянского юмориста Энрико Бриньяно об итальянском языке и его пародия на итальянском диалекте (с итальянскими и русскими субтитрами):

http://dotsub.com/view/faf04ac9-8a1b-4cbf-9808-e8736ae0fc6e

Итальянский гимн велосипедистам

Итальянская песенка о тех, кто предпочёл велосипед автомобилю. На диске-сборнике «Золотая коллекция: Аккордеон» она носит ласковое название «Мой Бики». По-итальянски, надо полагать, она называется Mia bici — «Мой велосипед».

К сожалению, так и не удалось установить, кто исполняет данную песню, но в любом случае её можно (и стóит) скачать и послушать.

За помощь в записи текста песни спасибо Дэну Патину.

Mia bici 

Stacco la bici da quel piolo
Il cielo è bello e stamani me la godo
Metto la maglia per retino
Poi monto in sella e comincio a pedalar

Spingo sui pedali, prendo velocità,
Vedo già la gente che si ferma a guardar
Lascio alle spalle il paese,
Quante salite e discese.

Metto su un rapporto un po’ più lungo perché
Devo superare una rossa coupé
Le ruote giran veloci
Con una bici tutto il mondo puoi girar.

Quante automobili in colonna
Di andare in bici consigliava la mia nonna
Ma ora che sono lanciato
Tutte d’un fiato le posso superar
Spingo sui pedali, prendo velocità,
Gli automobilisti sono fermi a guardar
Lascio alle spalle il paese,
Quante salite e discese.
Metto su un rapporto un po’ più lungo perché
Devo superare una rossa coupé
Le ruote giran veloci
Con una bici tutto il mondo puoi girar.

Мой велосипед 

Я отвязываю велосипед от столба,
Небо прекрасно, и сегодня утром я радуюсь жизни,
Я надеваю звено не шестерёнку,
Потом сажусь в седло и начинаю крутить педали.

Кручу педали, набираю скорость,
Уже вижу людей, которые останавливаются посмотреть на меня,
Оставляю за плечами земли,
Сколько подъёмов и спусков.
Перехожу на более длинную передачу, потому что
Мне нужно обогнать красный автомобиль-«купе»,
Колёса крутятся быстро,
С велосипедом можно исколесить весь мир.

Сколько автомобилей в колонне,
Ездить на велосипеде мне посоветовала моя бабушка.
Но теперь, когда я набрал скорость,
Я могу их всех обогнать на одном дыхании.

Кручу педали, набираю скорость,
Уже вижу людей, которые останавливаются посмотреть на меня,
Оставляю за плечами земли,
Сколько подъёмов и спусков.Перехожу на более длинную передачу, потому что
Мне нужно обогнать красный автомобиль-«купе»,
Колёса крутятся быстро,
С велосипедом можно исколесить весь мир.

Трудности перевода итальянского юмора

Делал тут русские субтитры к одному юмористическому итальянскому ролику и никак не мог адекватно перевести следующий пассаж:

Non si può dire la solita frase: attenzione, eh, che qui ci scappa il morto! Il morto non scappa, sta lì, fermo! Può scappare il ferito grave ma il morto rimane là!

Очевидно, здесь обыгрывалось устойчивое выражение ci scappa il morto. В словаре его не оказалось, а на Word Reference оно поясняется так:

“С
i scappa il morto” è un’espressione per dire che accidentalmente (nel senso che non era prevedibile) muore qualcuno”.

То есть ci scappa il morto значит «кто-то вдруг, внезапно умер». А буквально переводится «здесь сбежал (пробежал?) мертвец». И дальше обыгрывается значение итальянского глагола scappare «сбежать»: мол, мертвец сбежать не может, от может только лежать на месте. Ну и как передать по-русски эту игру слов?

Попытался перевести исходный кусок так:

«Нельзя сказать даже такую простую фразу: смотрите-ка, тут кто-то взял да и умер! Тот, кто умер, не может ничего взять, он лежит на месте, неподвижно! Взять что-то может тяжело раненный, но умерший останется на месте!»

У кого-нибудь есть более удачные варианты перевода?

Жить или проживать?

В немецком языке есть два глагола «жить»: leben «жить, быть живым» и wohnen «жить, проживать где-либо».

Например:

Leb
wohl! — Живи хорошо! (немецкая форма прощания)

Ich wohne in Deutschland. — Я живу в Германии.

Такое же разделение есть в финском языке: «жить, быть живым» будет elää, а «жить, проживать где-либо» будет asua (Minä asun Suomessa «Я живу в Финляндии»).

Интересно, в каких ещё языках различаются глаголы «жить, быть живым» и «жить, проживать где-либо»?

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers