Полиглоты, Каучсёрферы и немцы

Вчера наконец-то состоялся давно планируемый визит участников Петербургского клуба полиглотов и петербургских Каучсёрферов в Великий Новгород. В последний момент оказалось, что в этот же день из Петербурга приезжает группа немцев под кураторством Александра Клиймука, представлявшего на недавнем VI Петербургском фестивале языков немецкий язык. Разумеется, сразу возникла идея объединить эти две встречи.

Полиглоты в лице Александры Васильевой и Каучсёрферы в лице организаторов Русских и Английских встреч в Санкт-Петербурге, двух итальянок и одной колумбийки прибыли из Петербурга на электричке в 11:50 (иностранцы довольно эмоционально отзывались о жёстких сиденьях в наших пригородных поездах). Тут вышла непредвиденная задержка с покупкой билетов обратно, так как в пригородных кассах в этот момент был перерыв. В итоге мы потеряли на ожидании полчаса (успев, впрочем, в это время зайти в «Макдональдс» у ж/д вокзала) и спешно пошли в Кремль встречать группу немцев, которые должны были прибыть к 13:00. Они чуть припоздали, потому начали осмотр без них и встретились с ними уже у Софийского собора. Поговорили сначала на английском о городе и его достопримечательностях, затем для более простых тематик перешли на немецкий. Сделали круг по Ярославову дворищу и вернулись через пешеходный мост и Кремль на Софийскую площадь. Тут выяснилось, что Полиглоты и Каучсёрферы отстали, и в ожидании их мы сделали с немцами несколько групповых фото на фоне здания областной администрации :) Затем все вместе перешли к следующей части программы — кафе славянской кухни «Малиновка». К сожалению, у полиглотови Каучсёрферов поджимало время — у них в 17:00 уходила электричка — поэтому здесь они покинули нашу компанию, и мы остались в кафе с группой немцев.

Это недавно открытое этнокафе славянской (по преимуществу украинской) кухни одинаково понравилось и нашим, и иностранцам. Немцы вообще интересовались, «что это такое», по поводу всего вокруг — от блюд до декоративных банок с маринадом на полках. Ели борщ, галушки, вареники, драники и много чего ещё :) Но главное — активно говорили на немецком. Это оказалось не так трудно, если говорить короткими фразами. Вот во фразах подлиннее уже вызывали сложность пресловутые немецкие рамочные конструкции — говоришь-говоришь, а надо ещё держать в уме глагол-сказуемое или отделяемую приставку, которую можно сказать только в самом конце предложения. Ещё несколько обеспокоила моя тенденция всё время (видимо, под влиянием английского, романских и эсперанто) использовать вместо нормального родительного падежа аналитические конструкции с von (Morgen ist die Inauguration von Präsidenten Putin, ага). Но в целом оказалось, что устный немецкий не такой страшный, как казался :)

После кафе мы вернулись на Софийскую площадь, там распрощались с немцами и пошли по домам. В целом встреча удалась, только вот с немцами таки получилось удачнее, чем с полиглотами и Каучсёрферами, с которыми встреча вышла несколько скомканной и к тому же иноязычное общение по сути свелось к одному английскому (хотя были носители ещё как минимум итальянского и испанского). Теперь вот надо подумать об ответном визите новгородских полиглотов к петербургским — правда, желательно в составе больше двух человек и к тому же неясно когда, ибо летом людей уже будет толком не собрать.

Украинская грамматическая терминология

Интересно было бы узнать, когда начала формироваться нынешняя украинская грамматическая терминология и почему некоторые грамматические термины в украинском заметно отличаются и от русских (с которых, по идее, они должны были быть скалькированы под строгим контролем), и от латинских (с которых грамматические термины фактически заимствовались или калькировались практически во все европейские языки).

Ниже приведём в сравнении русские, украинские и латинские грамматические термины и выделим жирным те из них, которые являются кальками с латыни.

Названия частей речи

Украинский Русский Латинский
Іменник Существительное (Nomen) substantivum
Прикметник Прилагательное Adjectivum
Дієслово Глагол Verbum
Прислівник Наречие Adverbum
Дієприкметник Причастие Participium
Дієприслівник Деепричастие Gerundium
Займенник Местоимение Pronomen
Прийменник Предлог Prepositio
Сполучник Союз Conjunctio
Частка Частица Particula

Как видим, в большинстве случаев русские термины соответствуют латинским, а украинские — не очень. Есть, правда, один случай, когда украинский термин как раз соответствует латинскому, а русский — нет: укр. при-слів-ник, лат. ad-verb-ium «при-слов-ье», «при-глагол-ие» — русск. наречие.

Лично мне очень нравятся украинские термины для причастия и деепричастия, ибо они очень точно отражают их двойственную природу: діє-прикметник «прилагательное действия», «глагол-прилагательное» — форма глагола с грамматическими и синтаксическими признаками прилагательного; діє-прислівник «наречие действия», «глагол-наречие» — форма глагола с грамматическими и синтаксическими признаками наречия. Русские причастие и деепричастие, соответствующие латинскому participium (от parti-cipio «принимаю участие (в чём-то)», «являюсь причастным (к чему-то)», не несут такой чёткой характеризующей семантики. Да и дієслово «слово действия» тоже куда точнее русского абстрактного глагола, т.е. этимологически просто «слóва» (как и латинское verbum).

Названия падежей

Украинский Русский Латинский
Називний Именительный Nominativus
Родовий Родительный Genitivus
Давальний Дательный Dativus
Знахідний Винительный Accusativus
Орудний Творительный Instrumentalis
Місцевий Предложный Locativus
Кличний Звательный Vocativus

Здесь русские, украинские и латинские термины почти везде соответствуют друг другу, за исключением названия винительного падежа, который в украинском внезапно стал «находительным» (знахідний). Творительный падеж называется ближе к латинскому «инструментальному» орудний, а предложный падеж на европейский манер называется «местным» (місцевий). Это связано с тем, что в украинском данный падеж действительно используется практически исключительно в значении местного (у/на/по чому), в то время как в русском соответствующий падеж объединяет в себе синтаксические местный («в/на чём») и рассказывательный («о чём») падежи — объединяемые, однако, одним общим признаком: они всегда употребляются с предлогами. В украинском же рассказывательное значение обычно выражается конструкцией «про + винительный падеж», потому у шестого падежа в мове остаётся только значение местного.

А ещё кто-то говорит, что украинский — диалект русского, ага :)

Петербургский фестиваль языков 2012

После двух лет перерыва я наконец-то снова попал на Петербургский фестиваль языков. В этот раз субъективно атмосфера и восприятие фестиваля были несколько иными, чем когда я в первый раз посетил его в 2010 году. Во-первых, он проходил в другом помещении — не в Невском институте языка и культуры на «Чкаловской», а в Санкт-Петербургском государственном университете информационных технологий (ИТМО) на «Горьковской» (внутри, кстати, лабиринты ещё те — хотя, может, это с непривычки). Во-вторых, два года назад я никого и ничего на фестивале не знал, а в этот раз уже был знаком со многими презентаторами и даже встретил на фестивале пару своих новгородских знакомых, что было особенно приятно. В-третьих, набранный после предыдущего фестиваля опыт публичных выступлений тоже сказался во время собственных презентаций. В результате если лично для меня впечатления от фестиваля-2010 оказались неполными и из-за не самых удачных собственных презентаций, и из-за того, что пришлось рано покинуть фестиваль, то второй дубль посещения фестивалей языков оказался намного более удачным.

В этот раз я уже твёрдо знал, на какие презентации (и на каких презентаторов) собираюсь пойти — и в итоге ни с чем не прогадал. Вот что удалось посетить в порядке следования презентаций: Читать далее…

Транслит.Ру: критический взгляд

Если внезапно нужно напечатать что-то на украинском, белорусском, греческом, литовском, казахском, армянском, грузинском или иврите, а под рукой нет соответствующей раскладки с соответствующими символами, выход можно найти с помощью сайта Translit.Ru. На нём можно набирать тексты на указанных языках нажатием мыши на кнопки с соответствующими символами или набором текста латиницей, которая сразу преобразуется в алфавит соответствующего языка. Этот же сайт помогает печатать по-русски с заграничного компьютера, на котором есть только раскладка латиницы.


При всей полезности этого сайта, однако, кое-что в нём для конкретных языков не предусмотрено. Например, для украинского языка не предусмотрен апостроф (), заменяющий в украинском разделительный твёрдый и мягкий знаки. Более того, при попытке набрать апостроф вручную с раскладки латиницы он внезапно автоматически преобразуется в мягкий знак (ь). То есть слова типа комп’ютер, пам’ять или п’ять на Транслите не напечатать в принципе — как ни крути, получится только * компьютер, *памьять, *пьять. Значит, надо набирать их с мягким знаком (или пропустив место апострофа вообще), потом копипастить куда-то ещё и там уже вручную ставить апостроф. При этом в белорусской раскладке апостроф внезапно есть.

Для греческого языка раскладка, видимо, заточена под новогреческий, а адекватно набрать что-то по-древнегречески на ней трудновато. Во-первых, почему-то совершенно не предусмотрены греческие буквы с ударениями (ά, έ, ή, ί, ό, ώ, ύ), без которых не обходится почти ни одно древнегреческое слово. Во-вторых, у буквы «сигма» предусмотрено лишь начертание σ, а начертания ς, которое эта буква всегда принимает в конце слова, нету. Получается, что на Транслите нельзя набрать logos как λόγος, а можно только *λογοσ; при нажатии пробела, сигнализирующего об окончании слова, начертание «сигмы» всё равно не изменяется на ς. Таким образом, после набора нужно откуда-то ещё брать символы ό и ς и тупо копипастить их в слово. Тогда так ли нужен Транслит?

Хотя, повторюсь, в целом штука полезная. Но очень часто именно такие мелочи отталкивают от пользования тем или иным сервисом. При том, что наверняка в программе преобразования их можно как-то предусмотреть и учесть.

Условное и сослагательное наклонение в английском

Если я всё правильно помню, на занятиях по практической грамматике английского в университете нам давали такую классификацию английского сослагательного наклонения:

that I be — Subjunctive I
if I were — Subjunctive II
if I had been — Subjunctive II in the past
I would do — Subjunctive III
I would have done — Subjunctive IV

Таким образом, в предложениях нереального условия получаются следующие корреляции в придаточном и главном предложениях:

Subjunctive II (if I were) — Subjunctive III (I would do)
Subjunctive II in the past (if I had been) — Subjunctive IV (I would have done)

А тут сегодня в одном из обсуждений вКонтакте Александра Васильева с Петербургского фестиваля языков (который, кстати, пройдёт в этом году 22 апреля), предложила более логичное, на мой взгляд, разделение английских условных форм глагола по образцу грамматик романских языков на сослагательное (Subjunctive) и условное (Conditional) наклонения.

Тогда получается следующая классификация:
that I be — Present Subjunctive
if I were — Past Subjunctive
if I had been — Past Perfect Subjunctive
I would do — Present Conditional
I would have done — Past Conditional

В условных предложениях тогда получаем следующие соответствия:

Past Subjunctive (if I were) — Present Conditional (I would do)
Past Perfect Subjunctive (if I had been) — Past Conditional (I would have done)

Вроде и вправду логичней. А заодно даёт ответ на больной для всех русскоязычных вопрос, чем отличается условное наклонение от сослагательного :)

Тыканье и выканье в разных языках

На днях товарищ собирал вКонтакте соответствия глаголам

тыкать и выкать в разных языках. Получилось неожиданно много соответствий:

по-немецки duzen – siezen (du — ты, Sie — Вы),
по-французски tutoyer vouvoyer (tu — ты, vous — Вы),
по-испански tutear ustedear (— ты, usted — Вы),
по-фински sinutella — teititellä (sinä, sinun — ты, тебя, te, teidän — Вы, Вас),
по-венгерски tegez öz (te — ты, ön — Вы),
на эсперанто cidirividiri (ci — ты , vi — Вы, diri — сказать).

Интересно, что в список основных романских языков с глаголами «тыкать» и «выкать» не попал итальянский, где вместо одного глагола используются сложные конструкции dare del tu и dare del Lei.

Влияние новгородского на украинский

Пару раз я ходил на очень интересные и познавательные открытые экскурсии известного в Великом Новгороде историка и экскурсовода Владимира Варнаева. Сегодня писал по-украински и написал имя «Алексей» как Олексій, в связи с чем вспомнилось, как Владимир Николаевич объяснял на своей экскурсии украинское оканье в именах собственных.

По его словам, данное явление могло происходить от новгородского (шире — северорусского) оканья; мол, две трети населения исторической Украины являются потомками выходцев с севера. В украинском Александр перешло в Олександр, Алексей — в Олексій, Елена/Алёна — в Олена. А новгородцы в древности произносили Анфим как Онфим, а  Александр — как Олександр.

Происхождение украинской фамилии Махнó на экскурсии также было объяснено северорусской тенденцией стягивать имена: Александр → Сахнó, Матвей → Махнó.

Но это были слова историка. А имеет ли данная теория какое-то лингвистическое обоснование?

Белорусский сближает!

Отличный лингвопропагандистский ролик о том, как одна услышанная фраза на белорусском (Вы не падкажаце, дзе можна набыць імбрык?) изменила жизнь девушки.

Вообще, чувствуется, что в Белоруссии хотя бы «снизу» наконец-то стали предпринимать конкретные шаги по популяризации белорусского языка, даже полностью белорусскоязычный телеканал сделали.

Когдатошний, поможливый и другие

Языковая норма всегда консервативна. В этом, конечно, есть много положительного — постоянство (вернее, сдерживание изменения) нормы не даёт языку меняться слишком быстро и предотвращает непонимание друг друга представителями разных поколений, позволяет избегнуть «разброда и шатания» в языке и т.п. Но иногда, охраняя таким образом язык, норма вместе с водой выплёскивает и ребёнка, не пуская в язык слова, образованные вполне в соответствии с его внутренними законами и способными заполнить вполне определённые семантические ниши в языке. И единственным аргументом нормы в этом случае является «так не говорят». Победить → побежу — так не говорят (хотя родить → рожý говорят). Полный → полуполный — так не говорят (хотя пустой → полупустой говорят). Сделать → сделающий — так не говорят (хотя делать → делающий говорят).

Есть целые учёные, занимающиеся попыткой внедрения новых слов в языки. Одним из наиболее известных русскоязычных учёных является Михаил Наумович Эпштейн, который даже выпускает целую рассылку «Дар слова». Некоторые предлагаемые им слова, по моему мнению, обозначают слишком узкие или малоупотребительные понятия и для русского языка излишни, но многие другие вполне могли бы функционировать в повседневной устной и письменной речи.

А почему бы и каждому из нас не позаниматься сознательным словотворчеством? Мне когда-то придумалось слово когдатошний, обозначающее «имевший место когда-то, давно», например: когдатошний президент США Джордж Буш-старший, многие люди вспоминают когдатошний дефицит товаров. Во многих других языках это слово вполне легально функционирует: по-английски then (the then President), на эсперанто iama (от iam «когда-то»: la iama Prezidento), в украинском колишній (от коли «когда»: колишній президент). Это слово образовано от слова когда тем же способом, что и слова вчерашний, завтрашний, здешний, нынешний, сегодняшний. По-видимому, норме мешают его принять лишь орфографические соображения — как бы не годится писать -то не через дефис, а когда-то-шний тоже ужасно. 

В английском есть очень хорошее слово helpful «готовый помочь»: He’s always very helpful. Это слово вполне можно скалькировать на русский как поможливый: Он всегда очень поможливый. В семье нужно быть поможливым.

Наконец, для меня как человека, интересующемуся различными языками, очень актуально эсперантское слово lingvemulo «человек, интересующийся языками». Оно образовано от слова lingvo «язык» с помощью суффиксов -em- «склонный к чему-то» и -ul- «человек, наделённым таким-то качеством». Это слово очень точно описывает определённый тип людей, которые могут и не быть лингвистами по образованию или роду занятий, но самостоятельно интересуются самыми разными языками и пытаются хотя бы немного их изучать или узнать о них побольше. Правда, не представляю, как это слово можно было бы перевести на русский язык хотя бы неологизмом. Update: ВКонтакте как аналог этому слову был предложен термин глоссофил, взятый из английской Википедии.

Двойная возвратная форма в итальянском

Во многих языках безличные конструкции делаются путём перевода глагола в возвратную форму: Здесь делается так = Hier macht sich so = Aquí se hace así = Qui si fa così. Вроде бы ничего необычного.

Однако вчера вдруг прочитал у Ксении на Multilingua Blog, что по крайней мере итальянском языке в том случае, если переводимый в безличную конструкцию глагол уже является возвратным, могут возникнуть непредвиденные осложнения. А именно — к уже имеющейся частице si, обозначающей возвратность глагола, прибавляется ещё одна такая же частица si, обозначающая безличность уже всей конструкции.

Например, глагол «жениться» в итальянском, как и в русском, возвратный — sposarsi. А как сказать, например, «В Италии женятся поздно»? Можно, конечно, как по-русски — In Italia si sposano tardi, но это будет неопределённо-личная, а не безличная конструкция: подлежащее-то как бы есть (те, кто женится поздно), просто оно не называется, в то время как в безличной конструкции подлежащего нет в принципе. Поэтому, если мы хотим именно безличную конструкцию, придётся добавлять ещё одно si и ставить глагол в третье лицо единственного числа (как в примере с делается). Получается *In Italia si si sposa tardi.

Что-то не так? Ага, два si подряд не звучат. Тогда расподобим (диссимилируем)-ка их — заменим первое si на ci. Получаем окончательный вариант In Italia ci si sposa tardi.

Не припоминаю, чтобы я встречал такие двойные безличные конструкции. Но это может быть объяснимо ещё и тем, что если я и видел такие фразы, то первое ci в них производит впечатление скорее усилительной частицы «здесь», чем хорошо замаскированного дополнительного si. И такие предложения субъективно воспринимаются как «В Италии здесь женятся поздно» (или, если хотите, «В Италии таки женятся поздно»). Тем более что с точки зрения носителя русского языка вторая возвратная частица является излишней.

Лингвокомбинаторика. Часть 1

Когда-то приходили в голову разрозненные мысли о том, как интересно три основных восточнославянских языка выбрали себе отдельные языковые элементы в совсем разных сочетаниях. Вот два примера, пока не забылись:

1. Графика — буквы и, і, ы

В русском есть буквы и и ы, но нет буквы і (хотя когда-то была, да).
В украинском есть буквы и и і, но нет буквы ы.
В белорусском есть буквы і и ы, но нет буквы и.

2. Фонетика/грамматика — окончания прилагательных в именительном падеже

В русском окончания прилагательных всех трёх родов в именительном падеже имеют либо только полную форму (4:0) (-ый/-ий, -ая/-яя, -ое/-ее, -ые/-ие), либо только краткую (0:4) (-Ø, -а/-я, -о/-е, -ы/-и).

В украинском и белорусском кратких прилагательных как таковых нет, но:

В украинском окончания прилагательных именительного падежа в мужском роде имеют  полную форму, в остальных формах — краткую (2:2) (-ий/-ій, -а/-я, -е/-є, -i).

В белорусском всё наоборот: окончания прилагательных именительного падежа имеют краткую форму только в мужском роде, во всех остальных они имеют полную форму (3:1) (-ы/-і, -ая, -ое/-ае/-яе, -ыя/-ія).

В косвенных падежах во всех трёх языках окончания прилагательных имеют толькополную форму.

Вот такая лингвокомбинаторика…

Закон сохранения энергии

Вспомнилось когда-то прочитанное в одной из рассылок по английскому:

Согласно закону сохранения энергии, ничто не появляется из ничего и бесследно не исчезает. А значит, если какой-то звук в языке пропадает в одном месте, он обязательно должен появиться в другом. Так, бостонцы [
pa:k] свои [ka:z], а техасцы, напротив, их не только [pa:rk], но даже [wa:rʃ] (wash)…

Сейчас, слушая в очередной раз португальскую песню «Todas as ruas do amor», подумал то же самое про португальской. Бразильцы произносят ruas «улицы» не [рýаш] (как португальцы), а [рýас], но зато и noite «ночь», dia «день» они произносят не [нóйты], [дыа], а [нóйчы], [джыа]… «Шипящесть», убранная в одном месте, неожиданно выскочила в другом.

Десять падежей

Обсуждали тут в Сети с товарищами, сколько же падежей на самом деле в русском, если принять разными падежами словоизменительные значения слов, которые хотя бы в некоторых словах выражаются разными окончаниями. Насчитали пока десять:

Именительный (номинатив)
Родительный (генитив)
Счётный (компутатив? :)
Разделительный (частичный, партитив)
Дательный (датив)
Винительный (аккузатив)
Творительный (инструменталис)
Предложный (препозиционалис)
Местный (локатив)
Звательный (вокатив)

Выделенные жирным падежи, не входящие в традиционный набор школьной грамматики, формально отличаются от других падежей не у всех слов, потому их и не принято выделять в отдельные. Тем не менее, разница в формах новость чáса два часá, листья чая — налить чаю дают повод выделить из родительного падежа в первом случае счётный (со словами два, три, четыре), во втором — разделительный. Точно так же разница о снеге — на снегу, о береге — на берегу и т.п. даёт возможность выделить из предложного падежа местный.

Разговорный звательный падеж — это формы-обращения с усечением конечного (Мам, иди сюда! Вась, скажи мне…) или реже, наоборот, с его прибавлением (Деда, а деда!).

И это как минимум… :)

Финские названия месяцев

Зашёл тут как-то в переписке разговор о славянских названиях месяцев и постепенно перешёл на то, какие европейские народы используют свои исконные их названия, а какие — интернациональные латинские. Решил проверить, как обстоит с этим дело в финском языке. Как и ожидал, оказалось, что у них названия очень даже свои. Причём составленные по весьма строгому образцу: название какой-то важной для финнов характеристики данного месяца плюс слово kuu «месяц» (которое, как и русское месяц, означает и луну, и календарный отрезок времени).

январь = tammikuu «месяц дуба»
февраль = helmikuu «месяц жемчуга»
март = maaliskuu (значение установить не удалось)
апрель = huhtikuu «месяц очищенной от леса земли»
май = toukokuu«месяц посева»
июнь = kesäkuu «месяц лета»
июль = heinäkuu «месяц сена»
август = elokuu «месяц урожая»
сентябрь = syyskuu «месяц осени»
октябрь = lokakuu«месяц грязи»
ноябрь = marraskuu «мёртвый месяц» (т.е. месяц, когда земля замерзает, «замирает»)
декабрь = joulukuu «месяц Рождества»

А сводная таблица славянских месяцев есть здесь — кстати, составленная известным самарским лингвоблогером Сергеем Ярославцевым.

Освоение интернационализмов в украинском

Известно, что в белорусском языке не может быть звука [и] после д, т, р, поэтому в иноязычных словах после указанных согласных он всегда заменяется на [ы]: дыскутаваць «дискутировать», палітычны «политический», гістарычны «исторический». Также в белорусской тарашкевице в заимствованных словах под влиянием польского обычно не используется [и] после [c], хотя в принципе белорусская фонотактика не отвергает такого сочетания: сіла «сила», но сымбаль «символ», сыстэма «система» (в современном официальном белорусском языке — «наркомовке» — используются формы сімвал, сістэма).

В украинском языке, литературный вариант которого имеет общее происхождение с классическим белорусским языком, в своё время действовали те же самые тенденции. И хотя в украинских словах сочетания ді, ті, сі, рі возможны, они встречаются только там, где на месте і когда-то был звук о или е: діло «дело», тільки «только», сіль «соль», ріка «река». В интернациональных же словах после всех указанных согласных і [и] заменяется на и [ы], а после остальных согласных остаётся і [и]: система — університет; граматика, лексикастилістика, політика; фонетика — графіка; християнство — конфуціанство. Иногда это даже приводит к вариативности интернациональных суффиксов: русизм, но українізм, полонізм. То же распространяется и на имена собственные: Рига, Рим, Париж, Мадрид, но Вільнюс, Таллінн (хотя это правило уже не такое строгое и имеет исключения — Гельсінкі, Ріміні).

Исключение — окончания –ія, -ій, -іо, в которых всегда сохраняется і: літій, радій, радіо, гвардія, Вікіпедія, історія (но: історичний!).

Знание этой закономерности позволяет не-носителям украинского правильно «украинизировать» интернационализмы, не заглядывая лишний раз в словарь.

Украинские собирательные

Сейчас, много слушая песни Миколы Гнатюка, начинаю замечать некоторые интересные явления в украинском.

Например, в русском волосья, колосья, листья — это формы множественного числа от слов волос, колос, лист. Соответствующие по форме и значению украинские волосся, колосся, листя — это уже собирательные существительные среднего рода единственного числа: чеше волосся своє «расчёсывает волосы свои» (кстати, из украинского перевода «Лорелеи» Гейне!), колосся стигле «колосья спелые», пожовтіє листя «пожелтеют листья».

Это наводит на размышления: а не происходят ли русские неправильные формы множественного числа типа деревья, колосья, листья от каких-нибудь утерянных собирательных существительных среднего рода типа *деревье «группа деревьев», *колосье «группа колосьев», *листье «группа листьев», «листва»? Ведь образуемые таким образом собирательные вполне типичны для русского языка: ворон — вороньё, кулак — кулачьё, мужик — мужичьё? Эта словообразовательная модель продуктивна и поныне. Так, недавно в газете «Новгород» даже встретилось неформальное самоназвание туристов-рюкзачников — турьё.

Все дороги ведут к -i

В своей серии записей о финском языке я уже писал о том, как можно облегчить себе запоминание склонений финских существительных. Сейчас решил сделать дополнение к этой записи.

Все существительные в финском языке можно условно разделить на несколько типов по конечному звуку основы, от которых по сути и зависит тип их склонения:

- слова на -i;
- слова на -o/-u;
- слова на a/-ä;
- слова на -nen;
- слова на -n, -s или другой согласный (несколько типов).

Проще всего со словами на -i и на -o/-u. Слова этих групп всегда склоняются по одному и тому же типу — падежные окончания просто приклеиваются к основе. При этом конечное -i меняется на -e (järvi «озеро» — järven), а в заимствованных словах (которые, правда, в финском ещё надо суметь распознать) -i вообще не меняется (risti «крест» — ristin). Конечные -o/-u  вообще всегда остаются без изменения. Во множественном числе (кроме именительного падежа, который всегда образуется по типу единственного числа) между основой и окончанием вставляется показатель множественного числа -i-: järvi — järven, järvea, järvessä — järvien, järvia, järvissä (но: risti — ristin, ristiä, ristissa — ristien, ristejä, risteissa); valtio «государство»valtiojen, valtioja, valtioissa; palvelu «услуга»palvelujen, palveluja, palveluissa. Ну и надо помнить о регулярных чередованиях типа kaupunki — kaupungin, Helsinki — Helsingin,  uusiuuden, minuuttiminuutin, sekuntisekunnin (подробнее см. здесь).

Слова на -a/-ä в единственном числе всегда изменяются одинаково, путём такого же механического присоединения падежных окончаний к основе. А вот если вам понадобятся косвенные падежи множественного числа этих слов, то придётся заглянуть в словарь (можно в Викисловарь, например), чтобы посмотреть, к какому из двух типов относится это слово: к более простому типу koira «собака» или к более сложному kala «рыба». В словах первого типа во множественном числе имеем просто -i-, в словах второго — -oi-: koirien, koiria, koirissa — kalojen, kaloja, kaloissa. По моим наблюдениям, больше слов на -a относится к «сложному» типу kala, а больше слов на — к типу koira. Но каждый конкретный случай нужно проверять.

А большинство остальных типов можно свести к самому распространённому типу склонения — склонению на -i. Для этого нужно лишь мысленно подставить немного другую форму именительного падежа, после чего склонять эту гипотетическую форму по всем правилам склонения слов на -i:  А именно:>>

Май — это не май!

Наткнулся тут на украинскую песню «Десь за Дніпром гримить гроза» в исполнении коллектива «Рутенія» (гм, гм, а название-то значащее). В тексте песни есть такие строчки:

Вернулись хлопці вже з походу,
Коли зацвів на дворі май.

Ну, пробежал взгляд это место в тексте и устремился дальше. А потом вдург как стукнуло — в украинском же свои названия месяцев, и месяц май там совсем не *май, а травень! Что же значит в этой строчке слово май? Пришлось обратиться в Lingvo и отыскать там, что май — диалектное украинское слово, обозначающее «зелень». Так что хлопцы, о которых поётся в песне, вернулись из похода, когда на дворе зацвела зелень. Конечно, это вполне могло быть в мае, но из текста это прямо не следует.

Вот какие они, ложные друзья переводчика…

Финско-славянские сходства

Изучая грамматику финского языка, нельзя не заметить в ней многочисленных сходств со славянской грамматикой. В общем-то, это не так удивительно, ибо прибалто-финские народы всегда контактировали со славянами и много чего набрались от них в языковом плане, но всё же такие вещи обычно задерживают взгляд носителя русского языка.

Вот некоторые из таких сходств:

1. Числительные требуют от себя существительное не в именительном падеже множественного числа, как во всех уважающих себя западноевропейских языках, а в партитиве (частичном падеже) единственного числа. В русском языке функцию партитива выполняет родительный падеж (во фразах вроде налить воды, отведать обеда), поэтому аналогия получается практически полной: talo «дом» — kaksi taloa «два дома» — viisi taloa «пять домов».

2. В конструкции «у меня есть» существительное идёт в именительном падеже, в конструкции «у меня нет» — в партитиве: Minulla on kissa, mutta minulla ei ole koiraa «У меня есть кошка, но у меня нет собаки».

3. Финский перфект больше похож на славянский (всегда с глаголом «быть»), чем на западноевропейский (обычно с глаголом «иметь» и лишь в отдельных случаях с глаголом «быть»): Olen lukenut kirjaa. = Я прочитал (в некоторых других славянских языках — «я есмь прочитал») книгу.

4. Даже личные местоимения 1-го и 2-го лица немного напоминают славянские: minä «я» (ср. меня), me «мы», te «вы» (ср. ты). Но это скорее не результат заимствования, а доказательство отдалённых родственных связей между индоевропейскими и финно-угорскими языками.

Такие общие черты, безусловно, облегчают изучение языка со столь  непривычной грамматикой и делают его более интересным.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Если финский язык актуален не для всех, то тест на знание основ безопасности вКонтакте будет очень полезно пройти большинству активных пользователей Сети из России и не только.

Превратности финской агглютинации

В Викисловаре, по которому я, собственно, и изучаю финскую грамматику, мне встретился такой вот замечательный пример:

Minä pidän appelsiineista
. = Я люблю апельсины.

Данный пример наглядно демонстрирует одну из главных особенностей финского сингармонизма. Для финского языка, как и для других агглютинативных языков, характерна гармония гласных суффикса с гласными корня. В самом упрощённом виде принцип гармонии гласных звучит так: «Гласный суффикса должен быть такого же ряда (заднего или переднего), как гласный корня» (схема для финского языка здесь). В реальности же это правило требует некоторых уточнений.

В тюркских языках (в частности, в турецком) гласный суффикса непосредственно зависит от гласного в предыдущем слоге. Это особенно актуально, когда в основе слова есть гласные как заднего ряда (a, o, u, ı), так и переднего (e, ö, ü, i): kitap «книга» — kitab-ı «книгу», rahmet «Божия милость» — rahmet-i «Божию милость».

В финском же языке гласный суффикса по сути зависит от всех предыдущих гласных в основе. Гласный суффикса может быть передним только тогда, когда все предшествующие гласные основы слова тоже передние. Если в основе есть есть хоть один задний гласный, гласный суффикса автоматически становится задним. Таким образом, если в тюркских языках задние и передние гласные равны в своих возможностях влиять на гласную суффикса, то в финском задние гласные оказываются «равнее» передних.

Вернёмся к нашему примеру. Слово appelsiineista представляет собой внутренний исходний падеж от слова appelsiini «апельсин» («откуда?» — «из апельсинов»). В основе appelsiinei- пять гласных, все из которых, кроме самого первого, передние. Однако этот единственный задний гласный a перевешивает все остальные и заставляет суффикс -sta принимать задний гласный: appelsiiniappelsiinei-sta. So it goes, как сказал бы Курт Воннегут.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers