Слишком буквальный перевод

Вот что может получиться, если слишком понадеяться на электронный переводчик.

Перевод текста про Макдоналдс

Взято из заметок моей бывшей преподавательницы по переводу Татьяны Ламмерс (Гавриловой) в Контакте.

Оригинальная статья:

Хот-доги и картошка фри вредны для здоровья

К такому выводу пришли немецкие ученые, два года кормившие подопытных крыс блюдами из “Макдоналдса”. Проводя наблюдения над животными, ученые обнаружили, что уже к девятому месяцу эксперимента их подопечные полностью потеряли способность размножаться, а к шестнадцатому стали страдать сердечной недостаточностью. На семнадцатом месяце были зафиксированы первые смертельные случаи, а к концу второго года приобретшие холеный и вполне здоровый вид крысы стали дохнуть. Причина заключается в низкокачественных жирах, на которых готовятся блюда быстрой кухни.

Украинский перевод:

Варений собака та смажена картопля шкодять здоров’ю

Американськi москалi, якi придумали “Макдональдс”, труять людей у свiтовому масштабi. Нiмцi взяли пацюка, почали годувати його стравами з “Макдональдса”, так той пацюк уже через дев’ять мiсяцiв забув, як треба пацючиху пердолити: пузо йому заважає. А ще через сiм мiсяцiв став слабкуват на серце, а за два роки зовсiм здох. Отож: не їжте ви того “Великого Маку”, їжте вареники зi сметаною, бо “Великого Мака” смажать на поганому смальцi, а вареники зовсiм не смажать, їх варять.

Блатной перевод:

Фаст-фуд как маза склеить ласты

Такую тему замутили ботаники Бундеса , подписавшие крыс два года хомячить баланду из “Макдональдса”. Кнокая за животными, паганели вкурили, что к девятому месяцу заморочки их шестёрки конкретно завязали с трахом, а к шестнадцатому стали проседать на мотор. На семнадцатом месяце децел крыс кинулся, а к концу второго круга конкретным и вполне себе прикинутым крысам настали полные вилы. Сукой оказался хреновый жир, на котором варганят хавчик в тошниловках.

Перевод перевода Пушкина

Ещё одна реальная переводческая история, рассказанная Корнеем Чуковским в его книге «Высокое искусство» (предыдущая здесь).

Поэма Пушкина «Полтава» начинается такими строчками:

Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы,
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...
И много у него добра,
Мехов, атлáса, серебра ...

Этот отрывок, переведённый на немецкий язык, был использован в качестве эпиграфа к одной немецкой книге, рассказывающей об экономическом положении на Украине в начале 20 века (ещё до революции). Переводчик этой книги на русский язык не догадался процитировать этот отрывок в русском оригинале, а просто перевёл его с немецкого:

Был Кочубей богат и горд.
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт,
Его потребностям служили.

Вроде бы то же самое, но, во-первых, не то, что было в оригинале, во-вторых, стиль Пушкина пропал. Если бы мы знакомились с творчеством Пушкина по этому отрывку, он бы представился нам дубинноголовым.

Вот что может быть, если переводить стихи с одного языка на другой, а затем обратно! Кстати, это интересный эксперимент для преподавателей перевода. Одному человеку, скажем, дать перевести какое-нибудь четверостишие с русского, скажем на английский, затем другому отдать его перевод и попросить перевести обратно на русский. Затем сравнить, посмеяться и … сделать выводы :)

Записки пострадавшего

Отрывок из книги Корнея Чуковского «Высокое искусство». В главе под названием «Записки пострадавшего» автор пишет о переводах его всем известных сказок на английский язык, выполненных носителями английского языка:

И еще одна тяжёлая болезнь, от которой неизлечимо страдают многие переводчики детских стихов: болтливость, недержание речи. Там, где в подлиннике – одинокое, скромное слово, они нагромождают десятки развязных и разнузданных слов, совершенно заслоняющих подлинник. От этого жестокого метода больше всего пострадала сказка моя «Крокодил». Сказка эта в подлиннике начинается так:

Жил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил,
Папиросы курил,
По-турецки говорил.

А в английском переводе эти немногие строки загромождены целым ворохом слов-паразитов:

Однажды важный (надменный) крокодил покинул свое жилище на Ниле,
Чтобы с шиком (in style) пройтись по бульвару.
Он мог курить, он умел с отличным акцентом (!) говорить по-турецки
(Что он проделывал [регулярно] раз в неделю),
Этот очень важный, зеленый, усеянный бородавками, удалой Крокодил.

Маленьких детей, как известно, нисколько не интересуют эпитеты, им нужны не качества, но действия. Речь, обращенная к ним, должна быть динамична и стремительна. Я изменил бы себе самому, если бы вздумал отягощать свой рассказ никчемной околесицей о том, что крокодил был:во-первых, зеленый,
во-вторых, бородавчатый,
в-третьих – спесивый и важный,
в-четвертых – лихой, удалой.

К такому же отягощению текста паразитарными словами и фразами приводит указание переводчика на то обстоятельство, что не каждый час и не каждый день крокодил говорил по-турецки, но всего только раз в неделю (?!), и что у него был превосходный прононс (the perfect streak), и что он не просто гулял, но фланировал с шиком (in style), и что на Ниле у него осталась жилплощадь.
Там, где у меня тринадцать слов, у переводчика – сорок три!
Больше чем втрое! Двести пятьдесят процентов отсебятины! Словно вся цель переводчика – наговорить побольше пустяков, лишь бы вдоволь натешиться дешевыми рифмами:

Once a haughty Crocodile left his home upon the Nile
To go strolling off in style on the A-ve-nue.
He could smoke and he could speak
Turkish in a perfect streak
(And he did it once a week), –
The most haughty, green and warty, very sporty Crocodile.

Существует еще один перевод “Крокодила”, сделанный мистером Ричардом Коэ (Richard Coe). В этом переводе “Крокодил” начинается так:

Жил-был один Крокодил.
(Крок!
Крок!
Крокодил!)
Крокодил изящный и шикарный,
В элегантном костюме.
Он прохаживался по Пиккадилли,
Распевал веселые песенки на языке суахили,
Обутый в гетры, которые он купил в Чили,
Он покуривал трубку, сделанную из корня эрики,
Крокодил!
Крокодил!
Крок!
Крок!
Крокодил!
Александр Крокодил, эсквайр.

По-английски это звучит так:

Once there was a Crocodile.
(Croc!
Croc!
Crocodile!)
A Crocodile of taste and style
And elegant attire;
He strolled down Piccadilly,
Singing carols in Swahili,
Wearing spats he'd bought in Chile,
And a-puffing at a briar.
Crocodile!
Crocodile!
Croc!
Croc!
Crocodile!
Alexander Crocodile, Esquire.

Вместо дешевых истрепанных рифм прежнего перевода здесь подобраны экзотические редкие рифмы: Чили, суахили, Пиккадилли, на основа остается той же: беззаконное стремление нагромоздить возможно больше пустопорожних словечек, дабы автор предстал перед читателем как неугомонный болтун, щеголяющий притворной игривостью и наигранной резвостью.

Вот так, господа переводчики! Не обижайте авторов своими переводами их произведениями! И читайте продолжение.

Зона спы

У интерфейса международной социальной сети Facebook есть русскоязычная версия. Перевод самого интерфейса вроде бы достаточно хороший — во всяком случае, откровенных ляпов я не замечал. Но вот однажды на краю страницы увидел вот такую полупереведённую на русский рекламу:

Начало рекламы ещё можно понять, даже «в первой линии пляжа» и «Коста Brava». А вот дальше вообще непонятно, для чего же является идеальным местом этот самый Rigat Park Spa Hotel (для остальных t? Кто такие эти t?). Впрочем, дальше поясняется, что там, оказывается, находится «зона спы» … :)

Скорее всего, переводил компьютер – человек при всём желании, думаю, так бы не перевёл.

Чем плохи переводные детские энциклопедии

Я сам из тех, кто спрятался за дверью рос на детских энциклопедиях, таких как «Я познаю мир» и серия переводных с английского энциклопедий издательства «Росмэн». Про «Я познаю мир» я ничего плохого сказать не могу – одно только хорошее; они действительно в доступном для детей виде объясняют много чего интересного и полезного и расширяют детский кругозор. То же делают и переводные с английского энциклопедии, но … из-за ошибок при переводе они могут и вводить детей в заблуждение.

Вот, например, энциклопедия «География» издательства «Росмэн». В разделе «Расы» описываются особенности представителей монголоидной, негроидной и … кавказской расы. Про последних говорится, что изначально «у них были светлая кожа и светлые глаза», а внизу дана картинка женщины соответствующей внешности и подпись: «Представительница кавказской расы из Скандинавии».

Не знаю — может, после таких сведений у детей труднее формируется предубеждение против «лиц кавказской национальности», но ведь сведения даны вопиюще неверные! Тому, что по-английски называется Caucasian people, в русском языке соответствует понятие европеоидная раса, но никак не «кавказская»!

Поехали далее. В «Энциклопедии юного учёного: География» в разделе, посвящённом различным регионам мира, говорится: «Средний Восток – это страны, расположенные вокруг Персидского залива». Ну неужели переводчики данной энциклопедии на русский не знали, что по-русски эти страны называются Ближний Восток?!! По-английски да, Middle East

Теперь энциклопедия «Наука» издательства «Росмэн». На странице, где даётся иллюстрированное описание строения атома, написано: «Множественное число от слова ядро – ядра». В детстве меня, помнится, удивляло: зачем писать столь очевидную вещь? Не пишут же, что множественное число от слова яйцо — это яйца, скажем. И только много позже я понял, где тут собака зарыта. В оригинальной английской версии англоязычным детям действительно нужно было пояснить, как образуется множественное число от слова «ядро». Ведь ядро атома обозначается по-английски латинским словом nucleus с латинской же  формой множественного числа nuclei (а не *nucleuses). Значит, “the plural of nucleus is nuclei”. В русском же это предложение вполне можно было бы опустить.

Да, такие ошибки перевода имеют единичный характер, и позднее школьный курс географии и СМИ исправили почерпнутые мной из энциклопедий ошибочные представления о «кавказской расе» и «Среднем Востоке». Но всё же переводчикам надо бы быть повнимательнее …

Из коллекции Виктора Карболкина

Взято со стенда стэнда «Мастерская переводчика» на этаже нашего факультета:

Из коллекции Виктора Карболкина

Солидная международная организация планировала проведение семинара в одной из стран СНГ, для работы на котором были приглашены переводчики-синхронисты из Москвы. За неделю до планируемой даты мероприятия синхронисты получили по электронной почте следующее послание из отдела переводов:

Dear colleagues,
Please see the e-mail below from Mr. D****. The workshop is now cancelled. We apologize for the incontinence.

Как не надо переводить

В связи с Днём переводчика хочется поговорить и о том, как не надо переводить.

Niekas рекомендует сервис для вытаскивания звука в формате MP3 из видео – http://media-convert.com/ru/. И всё вроде там хорошо, но … сайт очень криво переведён на русский язык.

В доказательство своих слов привожу скриншот главной страницы этого сайта:

Media-convert com ru - кривой перевод

Чтение текста в русской версии сайта превращается в упражнение для переводчика: по тексту перевода восстановить текст оригинала и тем самым понять, что тут вообще имеется в виду. Начнём с заголовка: освободите и на линии – новообращённый (!) и split звук – это, очевидно, free and online – convert and split sound «бесплатно и онлайн – конвертируйте и разбивайте звук». Недопереведённое слово split красноречиво свидетельствует о том, кто осуществлял перевод – человек или машина.

Дальше – веселее. Рядом с кнопкой OK надпись: Я признаваю (!!!) термины (в оригинале это, конечно, I accept the Terms «Я принимаю условия»). Уважаемые, ну если вы переводите при помощи машины, то в ней должны же быть заложены формы слова признавать!!! Или это уже human-aided translation, который только делает материи хуже (which only makes matters worse) от которого перевод становится только хуже.

В «Настройках» почти ничего при переводе не переврали. Почти – кроме надписи Художник (Artist), которая по-русски должна была превратиться в надпись Исполнитель. Ну а дальше начинается настоящее веселье: MEDIA CONVERT 100% свободно (вообще-то, free может значить ещё и «бесплатно») и далее … Вы только ваш любимейший браузер интернета (в английской версии было You only need your favorite Internet browser) – это уже пелевинский идентиализм идэнтиализм какой-то. Мол, вы уже столько сидите в интернете интэрнэте, что ничем другим, кроме как вашим любимым браузером браузэром, и не являетесь …

В заключение задаю тупой вопрос: а что, если читающий русскую версию вашего сайта не знает английского? Что ему тогда делать и как вас понимать? А если расчёт на то, что сейчас всё равно все худо-бедно английский знают, так на фига вы вообще сайт на русский переводили?

Поэма о переводчиках

Ещё одна запись ко Дню переводчика.

Текст аудиозаписи 80-х годов о переводчиках в Афганистане. Поэма в духе «Сказа про Федота-стрельца». Исполняет Юрий Кирсанов, автор многих «афганских» песен.

Переводчик

Кто за границей побывал,
Тот заповедь одну узнал:

Специалист без переводчика –

Как будто пушка без наводчика,

Как без звучания транзистор,

Как без баяна баянисты,

Как телевизор без экрана,

Как, скажем, … пьянка без стакана.

Как высохший в горах ручей,

Как заседанье без речей
И как без трели соловей.

Он ведь не просто переводит –
Он меж людьми мосты наводит.

Его внимательнее слушай –

Он переводит даже души.

В деревнях, в кишлаках, в столицах

Он должен быть один в ста лицах:

С профессором – учёным малым,

С военными – в огне бывалым,

С врагом – искусным дипломатом

(Не пользуясь, хоть надо, матом),

С чекистами – вперёд смотрящим,

С умéршими – о них скорбящим,

Делам любого чётко внемля,

С крестьянином полюбит землю,

В беседе с лётчиком он лётчик,

При всём, однако ж, – переводчик!

Полностью данное стихотворение можно прослушать в аудиозаписи, которую можно скачать отсюда.

P.S. Кстати, вчера я обновил свой сайт Appassionato.ru, и теперь там доступны файлы для скачивания. В частности, на сайте есть переписанные с доски объявлений нашего факультета афоризмы о переводах и переводчиках и обещанный список значений имён.

С Днём переводчика!

30 сентября переводчики отмечают свой профессиональный праздник – День переводчика. Но почему именно в этот день?

Международный день переводчика был учреждён Международной федерацией переводчиков в 1991 году. 30 сентября католики отмечают день памяти святого Иеронима Стридонского (342-420 гг. н.э.), автора канонического перевода Библии на латинский язык. Данный перевод, известный под названием Вульгáта, в течение многих веков был каноническим текстом Библии в католической церкви и служил источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.

Святой Иероним Стридонский считается покровителем всех переводчиков.

Всех настоящих и будущих переводчиков поздравляю с их профессиональным праздником!

Избегайте буквализмов!

В одной тетради для переводчиков нашёл советы по избеганию буквализмов при переводе с русского на английский. Казалось бы, пять лет проучился на переводческом факультете, но буквализмы из меня так и прут …

Вот два примера из этой тетради.

1. Это произвело на меня огромное впечатление.
It made a great impression on me – буквализм
I was greatly impressed with it – правильный перевод

2. Он бегло говорит по-французски.
He speaks French fluently – буквализм
He speaks fluent French – правильный перевод.

Кроме того, в тетради говорится, что «английский перевод должен быть не менее, чем на 20% меньше русского оригинала и наоборот».

Live and learn!

Закон Мэрфи для фрилансеров

Взято из блога tomsk_snegir (ещё точнее – отсюда).

Если бы существовал закон Мэрфи для фрилансеров, то он звучал бы так:

Пару недель вы пинаете балду и слышите от всех ваших заказчиков: “Да-да, вот-вот доделаем!”, “Начнём скоро, мы вам позвоним!”. В итоге они все звонят разом и за неделю надо срочно сделать 3 больших проекта и мелочь по графику.

P.S. Для тех, кто не знает: закон Мэрфи (Murphy’s Law) – аналог нашего “закона подлости”. Он гласит: если что-то плохое может случиться, оно обязательно случится (if anything can go wrong, it will go wrong).

Даёшь Традос!

Сижу и перевожу технический текст с русского на английский. И всё больше понимаю, что надо когда-нибудь доставать себе TRADOS и учиться-таки им пользоваться. Потому что в тексте немало повторений, и чуть ли не при каждом из них приходится прокручивать перевод назад и вспоминать, как ты там это переводил в предыдущий раз. Так что Традос позволил бы значительно сэкономить время.

Мои переводы стихотворений

Опубликовал на stihi.ru свои поэтические переводы стихотворений разных авторов. Можете прочитать их здесь в рубрике «Переводы стихотворений».

Афоризмы о переводчиках

Взято со стенда «Мастерская переводчика» на этаже нашего факультета.

Не бывает переводов с языка на язык – а лишь переводы со стиля на стиль. (Ульрих Виламовиц-Меллендорф,1848-1931, немецкий филолог-классик)
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах. (Мария Эбнер-Эшенбах, 1830-1916, австрийская писательница)
• Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм. (Карл Краус, 1874-1936, австрийский писатель)
• Гюго, Виктор – автор знаменитого романа “Notre Dame de Paris”, вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа». (Аркадий Аверченко, 1881-1925, сатирик)
• Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал. (Алексей К. Толстой, 1817-1875, писатель)
• Перевод – это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский, 1882-1969, писатель, переводчик и критик) Читать далее…

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers