Когдатошний, поможливый и другие

Языковая норма всегда консервативна. В этом, конечно, есть много положительного — постоянство (вернее, сдерживание изменения) нормы не даёт языку меняться слишком быстро и предотвращает непонимание друг друга представителями разных поколений, позволяет избегнуть «разброда и шатания» в языке и т.п. Но иногда, охраняя таким образом язык, норма вместе с водой выплёскивает и ребёнка, не пуская в язык слова, образованные вполне в соответствии с его внутренними законами и способными заполнить вполне определённые семантические ниши в языке. И единственным аргументом нормы в этом случае является «так не говорят». Победить → побежу — так не говорят (хотя родить → рожý говорят). Полный → полуполный — так не говорят (хотя пустой → полупустой говорят). Сделать → сделающий — так не говорят (хотя делать → делающий говорят).

Есть целые учёные, занимающиеся попыткой внедрения новых слов в языки. Одним из наиболее известных русскоязычных учёных является Михаил Наумович Эпштейн, который даже выпускает целую рассылку «Дар слова». Некоторые предлагаемые им слова, по моему мнению, обозначают слишком узкие или малоупотребительные понятия и для русского языка излишни, но многие другие вполне могли бы функционировать в повседневной устной и письменной речи.

А почему бы и каждому из нас не позаниматься сознательным словотворчеством? Мне когда-то придумалось слово когдатошний, обозначающее «имевший место когда-то, давно», например: когдатошний президент США Джордж Буш-старший, многие люди вспоминают когдатошний дефицит товаров. Во многих других языках это слово вполне легально функционирует: по-английски then (the then President), на эсперанто iama (от iam «когда-то»: la iama Prezidento), в украинском колишній (от коли «когда»: колишній президент). Это слово образовано от слова когда тем же способом, что и слова вчерашний, завтрашний, здешний, нынешний, сегодняшний. По-видимому, норме мешают его принять лишь орфографические соображения — как бы не годится писать -то не через дефис, а когда-то-шний тоже ужасно. 

В английском есть очень хорошее слово helpful «готовый помочь»: He’s always very helpful. Это слово вполне можно скалькировать на русский как поможливый: Он всегда очень поможливый. В семье нужно быть поможливым.

Наконец, для меня как человека, интересующемуся различными языками, очень актуально эсперантское слово lingvemulo «человек, интересующийся языками». Оно образовано от слова lingvo «язык» с помощью суффиксов -em- «склонный к чему-то» и -ul- «человек, наделённым таким-то качеством». Это слово очень точно описывает определённый тип людей, которые могут и не быть лингвистами по образованию или роду занятий, но самостоятельно интересуются самыми разными языками и пытаются хотя бы немного их изучать или узнать о них побольше. Правда, не представляю, как это слово можно было бы перевести на русский язык хотя бы неологизмом. Update: ВКонтакте как аналог этому слову был предложен термин глоссофил, взятый из английской Википедии.

Комментариев: 14 на “Когдатошний, поможливый и другие”

  1. quietwalker пишет:

    Да, у Эпштейна и в проекте Слово года иногда выбирают слова из новоизобретённых, ещё мне нравится у Эпштейна слово нехоть- люди, не хотящие ничего. Очень точно подмечено, антоним к lingvemulo, к-м всегда хочется подметить что-то интересное в любых языках.

  2. Andreo пишет:

    Языколюб?

  3. Sîmbră пишет:

    Языкокопатель — старается «выкопать» что-нибудь интересное. Звучит ужасно, да :-)

  4. Ксения пишет:

    Не, глоссофил мне как-то совсем не нравится. Сразу вспоминается “русофил”. А мне вот говоря о других языках совершенно не приходит в голову русский, поэтому ассоциация с “русофилом” явно не в пользу “глоссофила”. К тому же поди-найди человека, который знает, что значит эта первая часть “глоссо-”. Я за лингвомана! Это слово навевает мысли о других языках, читай иностранных, поэтому я за “лингвомана”!))

    • Deŝa пишет:

      Да, лингвоман – отличное слово! :)

      • Вячеслав пишет:

        Но и вроде как содержит немного негатива, потому что главное русское слово на „-ман“, конечно, „наркоман“ :)) „-фил“, конечно, тоже подмоченная морфема.

      • Deŝa пишет:

        Наркоман?! Вообще такой ассоциации не возникло :)
        Первая ассоциация – это лишь междусобойное общение в стиле “ман (или мэн), ты чо”? :D
        Поэтому лингвоман – это типа лингвочел :D

    • ooolshin пишет:

      “Филоглоты” по-аналогии с “полиглотами” не подойдёт? Хотя и похоже на “проглотов”?))

  5. ooolshin пишет:

    По-аналогии с “нехотью” и старинной “нежитью” можно предложить “нечить” (не читающая публика), “непить” (полные алкогольные абстиненты или “подшитые”), “недумь” и т.д.))

  6. ooolshin пишет:

    Да, если “философия” – “любомудрие”, хотя вроде бы логичнее “мудролюбие”, то “языколюбие” = “любоязычие” = “филоглоссия” и, соответственно, “филоглоты”, часто они же по-совместительству и полиглоты.:) По-моему, наиболее корректное соответствие эсперантскому “lingvemulo”.

  7. Sîmbră пишет:

    На самом деле хватит «язычника». :-)

  8. Сергей пишет:

    Максим,
    1) у меня есть на тему Эпштейна пост:
    Все на защиту русского языка!
    http://perevod99.blogspot.com/2009/07/blog-post_18.html
    2) У Солженицина есть “Словарь языкового расширения”, у меня аж 1990 г. издания – скрин словаря Даля, 4-х томов, он отбирал оттуда слова устаревшие, давно вышедшие из употребления, но, по его мнению, красивые, которые стоило бы вернуть в русский язык.


Добавить комментарий

Fill in your details below or click an icon to log in:

Логотип WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Изменить )

Фотография Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Изменить )

Фотография Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Изменить )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers