Вспомнилось когда-то прочитанное в одной из рассылок по английскому:
Согласно закону сохранения энергии, ничто не появляется из ничего и бесследно не исчезает. А значит, если какой-то звук в языке пропадает в одном месте, он обязательно должен появиться в другом. Так, бостонцы [pa:k] свои [ka:z], а техасцы, напротив, их не только [pa:rk], но даже [wa:rʃ] (wash)…
Сейчас, слушая в очередной раз португальскую песню «Todas as ruas do amor», подумал то же самое про португальской. Бразильцы произносят ruas «улицы» не [рýаш] (как португальцы), а [рýас], но зато и noite «ночь», dia «день» они произносят не [нóйты], [дыа], а [нóйчы], [джыа]… «Шипящесть», убранная в одном месте, неожиданно выскочила в другом.
Февраль 2, 2012 в 15:27
Осетинские говоры со словом „цæдис“ тоже сюда подходят: в одном большом говоре [сæдиш], в другом — [шæдис]…
Февраль 2, 2012 в 18:17
Вячеслав, тоже хороший пример.
Апрель 19, 2012 в 01:16
Картинка в вашему посту: