Мой англоязычный блог о реформировании английской орфографии Inglish Spelling (sic!), заброшенный вот уже полгода, наконец-то вышел из спячки. И всё благодаря тому, что некий Марк (Mark) прокомментировал одну из моих записей в этом блоге. В ней он делает несколько собственных предложений по внесению изменений в английскую орфографию с целью её упрощения как для носителей английского языка, так и для изучающих его в качестве иностранного (читай: для всего мира).
Во-первых, Марк предлагает развести орфографически пресловутые английские межзубные звуки [θ] и [ð], которые в нынешней английской орфографии обозначаются одним и тем же буквосочетанием th (исторические причины этого опускаю). Для этого он предлагает отказаться от использования диграфа th и заменить его на þ (в заглавном варианте Þ) для обозначения глухого [θ] или на ð (в заглавном варианте Đ) для обозначения звонкого [ð], так как именно такие буквы использовались для обозначения данных звуков в древнеанглийском языке. Например, þink, baþ, mirþ, filþy, но: ðis, ðere, smiðereens. Это позволило бы избежать путаницы со звучанием диграфа th в словах типа smiþ — smiðy, worþ — worðy. Если бы звуки [θ] и [ð] передавались в английском разными буквами, то фамилию английского писателя Galsworðy вместо неточного варианта Голсуорси по-русски бы передали более приближённым к оригинальному звучанию вариантом Голсуорзи.
Во-вторых, он предлагает использование буквы æ для обозначения английского открытого переднего гласного [æ]. В этом случае (и с учётом предыдущего изменения) известное четверостишие для отработки произношения гласного [æ] писалось бы следующим образом:
Pussy-cæt, Pussy-cæt,
Cæn you cætch ðæt bæd fæt ræt?
If you cætch ðæt bæd fæt ræt,
You will hæv some milk for ðæt.
В моём проекте английской орфографии, дополненном двумя вышеозначенными изменениями, данное стихотворение звучало бы так:
Půssy-cæt, Půssy-cæt,
Cæn u cætch ðæt bæd fæt ræt?
If u cætch ðæt bæd fæt ræt,
U will hæv sum milk for ðæt.
Использование буквы æ позволило бы развести орфографически звуки [eı] и [æ] в словах типа nation — nætional, nature — nætural и т. п. Тогда бы многочисленные English learners в России и других странах наконец-то стали бы произносить слова rætion, rætional с [æ], а слова Cambridge, Danish, David — с [eı], как и полагается.
Январь 11, 2010 в 19:31
1. обозначаются одним и тем же звуком th – не звуком, а диграфом или буквосочетанием.
2. Переделав четверостишие, Вы совершенно забыли о редукции гласных, обозначив все редуцированные полным. Какая разница от замены буквы, если на письме разные варианты произнесения звука снова передаются одной буквой? Впрочем, смотрю, в слове some вы просто убрали немую, но и зачем-то заменили одну букву на другую, при том, что читается третий звук.
А уж с кружочками над буквой (не знаю, как называется такой значок) получаем вообще ту ужасную систему транскрипции из словарей для внутреннего потребления.
3. Опять же, упрощая орфографию, Вы оставляете двойную l в слове will. Я [шнл] по-прежнему передаётся -tional, в котором диграф не соответствует произносимому.
Январь 11, 2010 в 20:45
>обозначаются одним и тем же звуком th – не звуком, а диграфом или буквосочетанием
Да, точно. Исправил. Спасибо, что указали.
>А уж с кружочками над буквой (не знаю, как называется такой значок) получаем вообще ту ужасную систему транскрипции из словарей для внутреннего потребления
А какой ещё отдельной буквой можно обозначить английский краткий [u]? Ведь все четыре правила чтения гласных в английском не предусматривают никакого отдельного способа передачи этого звука. Его фактическая передача совпадает с передачей либо звука [ʌ] (u), либо долгого [u:] (oo). Вот для противопоставления его звуку [ʌ] я и обозначил его ů — ведь противопоставление здесь идёт по признаку огубленности/неогубленности.
Я вообще очень неохотно ввожу в свою систему диакритику и другие дополнительные символы, но для более адекватной передачи английских звуков этого, видимо, не избежать.
Что касается третьего пункта — я пока не претендую на one-to-one фонетическую орфографию типа той, что используется в итальянском, финском или эсперанто. Моя система нацелена главным образом на decoding, т.е. более удобное и однозначное прочтение слов, и уже во вторую очередь на encoding, т.е. более-менее адекватную запись английских слов. Всё равно так было бы проще, чем есть сейчас :)
Июнь 4, 2011 в 20:17
А почему бы не испольщовать немецкий умляут ä там, где вы хотите использовать æ? В немецком как раз ä используется в похожих случаях