Учить языки по песням? Конечно!

Для тех, кто хочет изучать французский и итальянский языки по песням (а это хороший способ, по себе знаю), есть прекрасный сайт с текстами и переводами французских и итальянских песен самых различных исполнителей:

http://www.belcatya.com/

А если вы знаете французский и/или итальянский и есть желание помочь другим – переводите ещё не переведённые песни с этого сайта и высылайте его администратору сайта Екатерине по почте: belcatya@mail.ru.

Расторгация договора

Стою я как-то в очереди в Балтийском банке. Передо мной стоит мужчина и что-то там себе заводит. Соответственно, составляет с Балтийским банком договор. И вот он спрашивает работника:

«А если речь пойдёт о расторгации договора … ?» и что-то там дальше.

Расторгация … Вот так человек неосознанно сделал бленд, видимо, из слов расторгнуть и пролонгация. Речь шла о возможном расторжении договора, конечно.

Nu — что за домен?

В прошлом году, когда я записывался на дистанционные курсы по межкультурной коммуникации Готландского университета (в которых, правда, в итоге участвовать не стал), я должен был (по-моему) заполнить анкету на шведском сайте www.studera.nu. Домен .nu сразу привлёк моё внимание – раньше я его как-то не замечал.

Раз есть такой домен, подумал я, то информацию о нём можно найти, скорее всего, на сайте www.nu (так обычно бывает: о домене .ru информацию можно найти на www.ru, о домене .ua – на www.ua и т.п.) Так и оказалось: есть такой сайт www.nu, предлагающий пользователям разместить свои сайты в домене с расширением .nu (типа www.your-name.nu). На сайте, в частности, говорится, что в самом популярном международном домене .com многие хорошие доменные имена уже давно заняты, поэтому в домене .nu можно с большей вероятностью выбрать желаемое и ещё не занятое доменное имя. То есть домен .nu позиционируется как новый международный домен, составляющий альтернативу домену .com.

Особенно популярен этот домен, судя по всему, у шведов – видимо, потому, что nu по-шведски значит «сейчас» (аналог английского now). Например, studera.nu – «учиться сейчас». У англоговорящих это слово, скорее всего, ассоциируется со словом new «новый» (тем более что это слово в английском имеет и неформальное написание nu).

Вот только одно было интересно: на сайте www.nu неоднократно упоминалось название Niue. Я решил, что это имя или название владельца домена и на этом успокоился. Однако потом выяснилось, что всё не так-то просто. Оказывается, Niue (Ниуэ) – это коралловый остров в Тихом океане, являющийся самоуправляемой территорией в составе Новой Зеландии. Более того, согласно Lingvo, это «самый большой коралловый остров в мире». Несмотря на то, что Ниуэ не является отдельным государством, у него есть отдельный домен в Интернете – именно этот самый домен .nu. Однако они продали этот домен какой-то американской фирме, которая и предлагает пользователям зарегистрировать на нём свои сайты. Что, впрочем, объяснимо – вряд ли на самом острове Ниуэ регистрировали и регистрируют много доменов .nu.

Идеальная ICQ-клавиатура

Вот так  должна выглядеть идеальная клавиатура для ICQ:

По-моему, суть большинства переписок на ICQ отражена достаточно точно :)

За картинку спасибо _katia_92.  У неё же рекомендую посмотреть компьютерные компьютэрные приколы и похожий на абракадабру язык английских СМС.

Радищев об изучении языков

Александр Николаевич Радищев, «Путешествие из Петербурга из Москву», глава «Слово о Ломоносове»:

Преддверие учёности есть познание языков; но представляется яко поле, тернием насаждённое, и яко гора, строгим каменем усеянная. Глаз не находит тут приятности расположения, стопы путешественника — покойныя гладости на отдохновение, ни зеленеющегося убежища утомлённому тут нет. Тако учащийся, приступив к неизвестному языку, поражается разными звуками. Гортань его необыкновенным журчанием исходящего из неё воздуха утомляется, и язык, новообразно извиваться принуждённый, изнемогает. Разум тут цепенеет, рассудок без действия ослабевает, воображение теряет своё крылие; единая память бдит и острится и все излучины и отверстия свои наполняет образами неизвестных доселе звуков. При учении языков всё отвратительно и тягостно. Если бы не подкрепляла надежда, что, приучив слух свой к необыкновенности звуков и усвоив чуждые произношения, не откроются потом приятнейшие предметы, то неуповательно, восхотел ли бы кто вступить в столь строгий путь. Но, превзошед сии трудности, коликократно награждается постоянство в понесённых трудах. Новые представляются тогда естества виды, новая цепь воображений. Познанием чуждого языка становимся мы гражданами тоя области, где он употребляется, собеседуем с жившими за многие тысячи веков, усвояем их понятия; и всех народов и всех веков изобретения и мысли сочетаваем и приводим в единую связь.

“Коварство и любовь” — надпись в готическом стиле

Перерывая свой портфель, я обнаружил программку со спектакля по пьесе Фридриха Шиллера «Коварство и любовь» в драмтеатре:

Обратите внимание: слово коварство и даже союз и написаны немецким готическим шрифтом (как-никак пьеса немецкая), а слово любовь написано обычным курсивом. Почему?

Полагаю, что дело в том, что немецкий готический шрифт вряд ли предусматривает кириллицу. Слово коварство можно написать готическим шрифтом, так как в нём все буквы совпадают по начертанию с какими-либо буквами латинского алфавита; таким образом, можно набрать в готическом шрифте латинскими буквами Kobapcmbo, и получится коварство … Что касается союза и, то буква и весьма похожа на латинскую u (в курсиве шрифта Times New Roman их вообще друг о друга не отличить).

Ну, а со словом любовь сложнее – там и л, и ю, и б, и ь, совершенно чуждые латинскому алфавиту. Поэтому его набрать готикой и не получилось. Ну да ладно – немецкий дух в названии всё равно отразили :)

Правило осла

В английском языке в выражениях типа «Я и мои друзья» (по-русски даже было бы естественнее сказать «Мы с друзьями») местоимение I «я» нужно обязательно ставить на последнее место. То есть нужно говорить My friends and I (буквально: «Мои друзья и я»), а не I and my friends. Например: Yesterday my friends and I went to the cinema – «Вчера мы с друзьями ходили в кино».

Моя знакомая, которая тоже изучает испанский, как-то написала мне, что, оказывается, есть такое правило и в испанском. Поэтому «Я и мои друзья» по-испански будет Mis amigos y yo, то есть опять-таки буквально «Мои друзья и я». А называется это правило очень забавно – «правило осла».

Интересно, почему именно осла? Моя знакомая не смогла дать на это ответ. Может быть, здесь используется та же ассоциация, что и в английской поговорке Don’t put the cart before the horse? (буквально: «Не ставь телегу перед лошадью», по смыслу: «Не меняй местами причину и следствие»). Испанцы, возможно, предлагают стачала ставить осла и только потом – себя вместе с телегой :) А почему осёл? Да просто в Испании осёл издавна использовался как вьючное и, наверное, даже тягловое животное. Так что для них осёл значит не меньше, чем для нас лошадь – и совсем не то, что порой значит слово «осёл» для нас :)

Наши добрые читатели, наши строгие критики

Узнал о том, что в Рунете сейчас проходит акция «Свежая голова». Автор блога «Школа фрилансера» предлагает услуги по бесплатному обзору блогов.  Решил и я поучаствовать в этой акции: всё-таки со стороны ведь, как известно, всё виднее. Поэтому жду резюме наших добрых читателей, наших строгих критиков.

Язык века осьмнадцатого

Прочитал «Путешествие из Петербурга в Москву» Александра Радищева. И чем больше я её читаю, тем больше проникает в меня высокий стиль русского языка XVIII века. Иногда после чтения книги глядишь на стоящую на столе бутылку минеральной воды и думаешь:

Ежели я восхочу пити, то возмогу сей водой то желание удовлетворити.

А вообще, рассуждения Радищева в книге весьма и весьма сильные и глубокие. О равенстве всех людей перед законом, о том, что у каждого человека должны быть и права, и обязанности (а не так, что у одних только права, а у других только обязанности), об обязанностях государства перед своими гражданами … И — самое главное — эти рассуждения остаются актуальными даже до сегодняшнего дня. Хотя с упоминаемыми им методами «революции снизу» не могу согласиться — история ведь учит, что такие революции ни к чему хорошему не приводили и всегда вырождались в новую, зачастую ещё более жёсткую диктатуру: в Англии, во Франции, у нас … Да и сам Радищев, вероятно, видел такую опасность, говоря, что «из рабства вырастает вольность, из вольности рабство».

Правда, с некоторой тревогой я заметил, что классика мне теперь стала как-то тяжеловато восприниматься. И читать её стало как-то трудновато, несмотря на довольно интересные сюжеты и мысли. Так было осенью с «Рождественскими повестями» Диккенса, так получилось и с «Путешествием из Петербурга в Москву», где каких-то 150 страниц я читал аж неделю . Видно, избаловался я за последние три года, читая сплошь литературу 20 века плюс современную литературу на русском и английском. Ну да, конечно, Ника Хорнби или даже интеллигентного Анатолия Наймана читать современному человеку куда как проще …

Зона спы

У интерфейса международной социальной сети Facebook есть русскоязычная версия. Перевод самого интерфейса вроде бы достаточно хороший — во всяком случае, откровенных ляпов я не замечал. Но вот однажды на краю страницы увидел вот такую полупереведённую на русский рекламу:

Начало рекламы ещё можно понять, даже «в первой линии пляжа» и «Коста Brava». А вот дальше вообще непонятно, для чего же является идеальным местом этот самый Rigat Park Spa Hotel (для остальных t? Кто такие эти t?). Впрочем, дальше поясняется, что там, оказывается, находится «зона спы» … :)

Скорее всего, переводил компьютер – человек при всём желании, думаю, так бы не перевёл.

Флаги: Чечня, Татарстан, Белоруссия

Однажды любопытство загнало меня на главную страницу чеченской Википедии:

Во-первых, понравилась сама идея поставить чеченский флаг на главную страницу. То же вполне могли бы сделать и другие национальные разделы Википедии (осетинский, чувашский, татарский и т.п.). Такой же флаг Чеченской Республики нарисован и в моём «Атласе мира» 2003 года.

Однако только что Вячеслав Иванов подсказал в Лингвомании, что нынешний флаг Чеченской Республики несколько другой. А именно такой:

Проверил — так и есть: такой флаг даётся и в русской, и в чеченской статьях о Чеченской Республике. Кстати, нынешний чеченский флаг оказался очень похож на флаг Республики Татарстан. Те же цвета, только их размерность другая:

А при перестановке цветов получается флаг Республики Белоруссия:

This notorious “ough”

В интернет-рассылке “English for Fun and Everyone” приводится английское предложение, содержащее девять слов с буквосочетанием –ough. И в каждом из них это буквосочетание читается по-разному!

A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed.

(«Одетый в грубую одежду бледнолицый задумчивый пахарь шагал по улице города Скарборо. Он упал в болото и стал кашлять и икать»).

Вот как правильно произносятся встречающиеся в тексте слова с буквосочетанием ough:

rough «грубый» – [rʌf];
dough букв.«тесто» – [dəu]
thoughtful «задумчивый» – [`θo:tfl]
ploughman «пахарь» – [`plaumən]
through «через, по» – [θru:]
Scarborough «Скарборо» (название города в Англии) – [`ska:bərə]
slough «болото» – [slau]
coughed «кашлял» – [koft]
hiccoughed «икал» – [`hıkʌpt]

What an unpredictable thing English spelling is! Something must be done!

P.S. Всем, кто изучает английский язык и хочет узнать о нём много интересного, рекомендую подписаться на интернет-рассылки “Fluent English” и “English for Fun and Everyone”. Очень интересно и полезно.

«Tombe la neige» в кратком изложении

Недавно прочитал в Лингвомании статью о попытках коротких пересказов классической литературы в Твиттере — дабы уместить содержание книги в несколько сот страниц в отведённый для твиттеровских сообщений лимит в 140 символов. А сейчас наткнулся в Контакте на интересное описание песни Сальваторе Адамо Tombe la neige” («Падает снег») (текст с русским переводом, mp3):

Я ждал девушку, которая так и не пришла, было холодно, шёл снег. И я подумал, ну не могла же она вот так просто со мной поступить, я-то считал её своей невестой. И тогда я решил, что девушка не пришла из-за погоды: снег, я нашёл виноватого…

В Твиттер, кстати, это сообщение бы не поместилось из-за своей длины — целых 240 символов. Но для краткого содержания с собственной интерпретацией текста сгодится :)

Впечатления от Джаббера

Попробовал IM-сеть Jabber – альтернативу сети ICQ. И убедился в преимуществах этой сети, о которых мне писал Вячеслав Иванов и некоторые другие, кто пользовался Джаббером.

IM – сокращение от английского instant messaging «мгновенная передача сообщений»; IM-сети – сети мгновенной передачи сообщений, самой известной из которых является ICQ.

Во-первых, Джаббер более надёжен. Аська сосредоточена на одном сервере ICQ, находящемся в США, поэтому в случае проблем на этом сервере или проблем связи с ним аська на какое-то время оказывается элементарно недоступной. Сам на днях столкнулся с сообщением при попытке загрузки аськи: “Connection failed for an unknown reason. Please try to connect later” (правда, минут через пять аська всё же заработала). У Джаббера же серверов много (jabber.org, jabber.ru и др.), поэтому если полетел один из них, сообщение просто пойдёт через другой. К тому же сообщения через Джаббер лично у меня отправляются быстрее – практически мгновенно, в то время как в аське сообщение висит перед отправкой в среднем от 2 до 5 секунд. Возможно, это из-за моего медленного соединения с интернетом, но ведь в Джаббере и у меня всё происходит без проблем! Возможно, потому что сервер jabber.ru находится, скорее всего, в России и поэтому элементарно ближе, чем icq.com … Кстати, и подключается к сети у меня Джаббер быстрее, чем ICQ.

Во-вторых, Джаббер поддерживает весь Юникод, поэтому по нему очень удобно переписываться на иностранных языках. ICQ же Юникод в принципе не поддерживает (когда-то я писал, что через аську тоже иногда удаётся что-то отправить с дополнительными символами, но, видимо, это была иллюзия). Через Джаббер выражения типа Ich wünsche dir großes Glück (по-немецки – «Я желаю тебе большого счастья») передаются без потерь в буквах, в то время как в аське данное выражение, скорее всего, придёт получателю в виде Ich w?nsche dir gro?es Gl?ck (вариант – Ich wьnsche dir groЩes Glьck).

В-третьих, «опознавательным знаком» пользователя в Джаббере является адрес (Jabber ID, сокращённо JID), аналогичный по форме адресу электронной почты. Например: name@jabber.ru. Такой адрес легко запомнить и кому-то сказать, в то время как 9-значный номер ICQ запомнить почти невозможно – нужно либо откуда-то или куда-то его переписывать, либо копировать и вставлять.

В общем, не зря Джаббер называют «самой продуманной IM-сетью». Всем рекомендую попробовать. Кстати, её можно загрузить и с обычного QIP’a.

P.S. А ещё свой чат есть в Skype – тоже неплохая и весьма быстрая штука :)

Песня Мамонтёнка по-немецки

Перед Новым годом меня просили перевести «Песню Мамонтёнка» на немецкий. Посидел-посидел — и вот что получилось:

Песня Мамонтёнка

По синему морю к зелёной земле
Плыву я на белом своём корабле,
На белом своём корабле,
На белом своём корабле.

Меня не пугают ни волны, не ветер,
Плыву я к единственной маме на свете,
Плыву я сквозь волны и ветер
К единственной маме на свете.
Плыву я сквозь волны и ветер
К единственной маме на свете.

Скорей до земли я добраться хочу,
«Я здесь! Я приехал!» — я ей закричу,
Я маме своей закричу,
Я маме своей закричу.

Пусть мама услышит, пусть мама придёт,
Пусть мама меня непременно найдёт.
Ведь так не бывает на свете,
Чтоб были потеряны дети.
Ведь так не бывает на свете,
Чтоб были потеряны дети.

Das Lied des Mammutchens

Durch das blaue Meer fahr’ ich zum grünen Land
Ich fahre an meinem schneeweißen Schiffrand,
An meinem scheeweißen Schiffrand,
An meinem scheeweißen Schiffrand.

Ich hab’ keine Angst vor dem Wind und den Wellen,
Ich fahre ja zu meiner Mütterchen schneller,
Ja, gegen den Wind und die Wellen
Fahr’ ich zu Mütterchen schneller
Ja, gegen den Wind und die Wellen
Fahr’ ich zu Mütterchen schneller.

Ich möchte das Land möglichst schneller erreich’n,
“Hier bin ich!”, werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n,
Werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n,
Werd’ ich meiner Mütterchen schrei’n.

Oh Mütterchen, hör mich! Oh Mütterchen, komm!
Oh Mütterchen find’ mich bestimmt irgendwo,
Es kann ja nicht sein, dass die Kinder
Die Mütterchen such’n und nicht finden.
Das kann ja nicht sein, dass die Kinder
Die Mütterchen such’n und nicht finden.

Критика, как всегда, приветствуется :)

Языковые игры. Часть 12

Lui è sparito (итал.) — Он испарился.

Предыдущие части языковых игр

С праздником Крещения Господня!

Всех православных поздравляю со светлым праздником Крещения Господня!

Ну что за кат!

Как известно, в ЖЖ очень легко изменить текст тэга, обрезающего часть длинной записи в общем списке записей, чтобы не загромождать этот самый список. Этот тэг известен среди блоггеров как кат (от английского cut — обрезать), а в русском ЖЖ имеет название «Врезка ЖЖ» — надо полагать, кривоватый перевод английского LJ Cut. Стандартный текст ката в ЖЖ — «Читать дальше … ». При публикации на главной странице блога в данной записи на месте её обрезания появляется надпись «Читать дальше … »; если хочешь прочитать всю запись — щёлкаешь по ней, и данная запись открывается тебе в отдельном окне.

Однако уже при вставке ката в ЖЖ имеется возможность изменить этот текст и написать вместо него что угодно:

Чего только не придумывают ЖЖ-пользователи, чтобы сделать кат более интересным и привлекательным для нажатия:

Ну, и прочее из этой серии. Возможность редактирования текста ката есть и в режиме HTML: в тэге <lj-cut text=”Читать далее …  ”></lj-cut>

просто следует заменить «Читать далее … » на то, что нужно, voilà tout.

В Вордпрессе тоже есть возможность поставить кат. Здесь он называется тэгом «Read more». Однако в Вордпрессе почему-то нет никакой возможности изменить стандартную запись ката — «Прочтите эту запись до конца». Даже вордпрессовский HTML-код <!–more–>, по-видимому, не предполагает изменений текста ката. Я, во всяком случае, попробовал поэкспериментировать с этим тэгом и ничего из этого не получил.

Странно, конечно. Ведь вообще Вордпресс — блоговый движок более функциональный и удобный, чем «массовый» ЖЖ. Когда я в своё время попробовал Вордпресс, мне он настолько понравился, что я решил насовсем «переехать» на него с ЖЖ. А тут вот у Вордпресса, видимо, промашка вышла. Или же здесь просто посчитали функцию изменения текста ката несущественной?

Славянские слова в эсперанто

В конце прошлого года я написал в Лингвоманию статью об этимологиях слов в искусственном международном языке эсперанто. В основном слова в этом языке взяты из западноевропейских языков: немецкого, французского, итальянского, латинского и в меньшей степени английского. Из славянских слов в эсперанто я обнаружил только слово krom «кроме» и производное от него вводное слово krome «кроме того».

Однако теперь я выяснил, что это не единственное славянское слово в lingvo internacia («международном языке» то бишь, как называют эсперантисты свой язык). Есть и ещё несколько слов, взятых в эсперанто из славянских языков — как-никак основатель эсперанто Людвик Заменгоф родился в Польше, входившей тогда в состав Российской империи, и не мог не быть знакомым с русским и польским языками.

Среди употребительных славянских заимствований в эсперанто есть такие слова, как pravi «быть правым», ĉerpi «черпать (например, идеи)» и междометие nu «ну». Как минимум они …

Андрей Макаревич — Я хотел бы пройти сто дорог. Английский перевод

Недавно перевёл на английский песню Андрея Макаревича «Я хотел бы пройти сто дорог» для одного австралийского знакомого. Комментарии к переводу приветствуются.

Андрей Макаревич — Я хотел бы пройти сто дорог

Я хотел бы пройти сто дорог, а прошёл пятьдесят,

Я хотел переплыть пять морей, переплыл лишь одно,

 Я хотел отыскать берег тот, где задумчивый сад,

А вода не пускала и только тянула на дно.  

Я хотел посадить сто деревьев в пустынном краю,

Я пришёл в этот край, только ветер унес семена.

И из сотни дверей так хотел отыскать я свою.

И как будто нашёл, а за ней оказалась стена.

Так хотел я постичь этот мир, и увы, не постиг.

Но не зря это горькое счастье мне Богом дано —

Жить в стране недопетых стихов, ненаписанных книг,

Чтоб из тысяч несказанных слов вам сказать хоть одно.

 

 

Andrei Makarevich — I Wanted to Walk Many Roads

Once I wanted to walk many roads but I walked only half,

Once I wanted to sail many seas but I sailed only one,

And I wanted to find a quiet coast with a garden of sun,

But the water did not let me through and was dragging me down.

Once I wanted to plant many trees in a far barren land.

But the seeds that I’d brought were carried away by the wind.

And I wanted to find my door out of the many at hand,

But when I thought that I’d found it there was only a blind wall behind.

And I longed so much for understanding this world but I didn’t,

But it’s not just by chance that I’m given this lot by good God

That I live in the land of unwritten books, unspoken words

Just to say to you one of the words that have not yet been said.

 

Скачать MP3 песни на русском >>

Аккорды песни >>

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers