Когда-то нас учили, что название Украины по-английски должно писаться с артиклем the, т.е. the Ukraine. На деле же определённого артикля перед словом Ukraine я практически ни в одном английском тексте (даже в английской Википедии) не видел …
Да и сколько нас в школе и университете учили тому, что и перед английским названием полуострова Крым должен ставиться определённый артикль: the Crimea. Но почему-то опять-таки и в английской Википедии мне такой артикль перед названием Крыма не встретился …
Ноябрь 8, 2009 в 15:29
Я чаще слышу Ukraine с артиклем. Но он является факультативным. А Википедия – не последняя инстанция.
Декабрь 13, 2009 в 12:36
Если верить таким авторитетным источникам, как New York Times и BBC, нейтивы пишут Ukraine только без артикля. С Crimea сложнее – встречаются оба варианта. Как мне кажется, употребление Crimea без артикля подчеркивает обособленность этого региона от остальной Украины, его квази-государственность. Употребление с артиклем остается более традиционным, “словарным” вариантам (например, см. определение из Random House Webster’s Unabridged Dictionary: Crimea, n, the 1. a peninsula in SE Ukraine, between the Black Sea and the Sea of Azov. 2. a former autonomous republic of the Soviet Union, now a region of Ukraine. ab. 10,000 sq. mi. (25,900 sq. km). Russian, Krim, Krym.)
Декабрь 13, 2009 в 12:50
Аркадий, спасибо за столь подробное объяснение.