Не удержавшись, перескакиваю теперь на лингвистику.
Несколько лет назад, насколько я помню, на государственном уровне вставал вопрос о реформе русской орфографии (для справки – нынешняя орфография русского языка существует с 1956 года). В частности, предлагалось жы и шы писать с буквой ы и что-то там ещё. Я сейчас по этому поводу подумал вот что.
Написание жи и ши, в принципе, можно и не менять – всё равно к этому уже все привыкли, и особых трудностей при написании и произнесении они не доставляют. Хотя написание жи и ши, конечно, являются отклонением от фонетического принципа написания и отражает произношение тех далёких времён, когда звуки [ж] и [ш] перед [и] были мягкими – как сейчас в украинском. Но в современном русском языке есть куда более серьёзные орфографические проблемы. Одна из них – написание буквы ё (об этом я как-нибудь напишу отдельно, это стоит особого разговора). Другая – произношение буквы е в заимствованных словах. Вот о них и пойдёт сейчас речь.
Все мы в школе заучивали списки слов из серии «Произноси правильно». Значительную часть этих списков составляли заимствованные слова с буквой е в середине слова. Одни из них, будучи уже освоенными русским языком, произносятся со смягчением согласной перед е: метеор, революция, резон, ремонт, ремарка и многие другие. Другие же, менее освоенные, произносятся с твёрдой согласной перед е (то есть так, как если бы писалась буква э): термос, тест и др. За два последних десятилетия в русский язык проникло множество английских заимствований, в большинстве из которых е произносится без смягчения согласного, но всё равно пишется е: компьютер, Интернет, модем, интерактивный (хотя наш преподаватель по информатике, отлично разбирающийся в техническом английском, по-русски почему-то произносит Ин[тэ]р[н’э]т). Некоторые из этих слов имеют вариативные написания (брэнд – бренд), но побеждает всё же буква е. Видимо, потому, что она красивее (sic!) смотрится, чем э.
Как следствие, существует множество заимствованных слов, где неясно, произносить ли е со смягчением согласных или нет. Например, [тэ]рмостат или [т’э]рмостат? [Тэ]рмический или [т’э]рмический? Помню, как в школе с трудом переучивал себя говорить правильно [т’э]рмин, а не [тэ]рмин. А слова [т’э]ррор и [т’э]ррорист некоторые произносят как [тэ]ррор и [тэ]ррорист (надо будет посмотреть в словарь, как всё-таки будет правильно).
Так вот: я считаю, что, раз наша орфография претендует на звание фонетической (или почти фонетической), то и писаться такие слова должны последовательно. Слова со смягчением согласных перед [э] должны писаться через букву е (метеор, революция, резон), а слова без оного смягчения должны писаться через специально предназначенную для этого букву э: тэрмос, тэст, компьютэр, Интэрнэт, модэм, брэнд, интэрактивный, но: термин [т’э-].
Кстати, с написанием слова тест вспомнился один забавный случай. На одной из репетиций Рождественского перформанса 2008 года Рома Морозов прочитал написанное в сценарии кусок теста (от слова тест, [тэст]) как кусок [т’э]ста. Смешно … да не очень. Пишется-то одинаково, а произносится по-разному!
P.S. В моих последующих записях попробую применить этот принцип написания е и э в заимствованных словах. Интересно посмотреть, что получится :)
—————————————————————————————————————————————————————————————————-
В других блогах: Вячеслав Иванов приводит интересное высказывание Генриха Гейне о связи языка и силы нации.
Май 22, 2009 в 05:42
» должны писаться через специально предназначенного для этого букву э
Наш человек! Я тоже всегда за смелые орфографические реформы :) Особенно если они способствуют демократизации письменного языка.
» Интересно посмотреть, что получится
Заподозрят в неграмотности ;)
Май 22, 2009 в 14:47
Когда-нибудь, кроме обещанной статьи о букве ё, я ещё выложу статью о необходимости реформирования английской орфографии и свой проект такого реформирования – может быть, не самый удачный, но всё же.
Июнь 8, 2009 в 14:29
Очень интересные замечания. Я не филолог, но мне понравилось, как просто всё написано. Я учусь не на русском языке и часто приходится сталкиваться с такой проблемой- если приходится переводить на русский, то не знаешь, по какому правилу иностранный термин или имя правильно написать. И в обратную сторону. Привыкаешь к русскому произношению и потом бывает настоящий шок, когда узнаёшь, как на самом деле имя звучит в оригинале. Иногда на лекции по истории или философии вообще не сразу понимаешь, о ком речь. Приходится транскрипцией записывать и потом дома подбирать, кто же это был. Я иногда думаю, может было бы меньше путаницы, если иностранные имена по- русски писать максимально приближённо к оригинальному произношению. Хотя это у нас на периферии подобные проблемы, в самой России ,возможно, всё по- другому :-)
Июнь 8, 2009 в 21:52
>Я иногда думаю, может было бы меньше путаницы, если иностранные имена по- русски писать максимально приближённо к оригинальному произношению.
Так у нас и так пишут максимально приближённо к оригинальному произношению. Другое дело, что чуждое для русского языка слово трудно правильно ухватить на слух. “Приходится транскрипцией записывать и потом дома подбирать, кто же это был” – мне это очень хорошо знакомо по университетскому курсу зарубежной литературы :) Писали бы имена на доске, что ли :)
>Хотя это у нас на периферии подобные проблемы, в самой России ,возможно, всё по- другому :-)
Что Вы имеете в виду?
Июнь 15, 2009 в 14:36
Конечно, в Википедии даже есть некий сибирский язык, Вы вот пишете не по правилам… Воляпюки всякие создаются энтузиастами. Но к русскому языку всё это имеет мало отношения.
Полагаю, что филолог может призывать к реформе орфографии (или чего-то ещё), но только в рамках своих научных работ. Эти научные работы (как и всё остальное) же должны писаться на литературном языке. А литературный русский язык использует пока правила 1956 года с некоторыми дополнениями. ;-)
Июнь 15, 2009 в 15:14
>Полагаю, что филолог может призывать к реформе орфографии (или чего-то ещё), но только в рамках своих научных работ. Эти научные работы (как и всё остальное) же должны писаться на литературном языке.
Спасибо, учту.
И по этим правилам не обязательно использование буквы ё?!! Это ещё одна больная тема для меня. Когда-нибудь и о ней напишу.
Июнь 15, 2009 в 15:35
Я просто высказал мнение. ))))
Ё – это святое. )
Июнь 18, 2009 в 21:28
Вот, выложил свой проект реформирования английской орфографии в черновом варианте.
Июнь 15, 2009 в 15:54
Хорошо, что хотя бы по поводу буквы Ё Вы со мной согласны. Её написание / ненаписание породило и порождает множество путаницы. Подробнее об этом как-нибудь в следующий раз :)
А по поводу всего остального у Вас, безусловно, есть право на собственное мнение.
Июнь 17, 2009 в 15:07
Максим, это Оля, одногруппница….хм, до того, как дошла до этой статьи, перечитала много твоих блогов и не понимала, почему везде компьютЭры, уже хотела тебе написать, что это орфографически неверно, но теперь понимаю, что ты за смелые решения) что ж – молодец….
Июнь 17, 2009 в 16:06
Спасибо :)
Октябрь 20, 2010 в 22:41
ulavia73@mail.ru
Andy,please send me your e-mail
Yuri
Музей авиации
Thanks
By case..
Февраль 21, 2012 в 20:12
Только сейчас узнал, что в слове «компьютер» не смягчается.