Сделал ссылки

Отняв  пару часов от написания диплома, сделал-таки работающие ссылки на своей странице «Полезные ссылки». Теперь по ним можно простым щелчком мыши переходить на соответствующие сайты. Надеюсь, это принесёт пользу моим читателям.

Кстати, список ссылок в правой части страницы моего блога тоже обновляется, так что следите. Сегодня добавил туда сайт общественного комитета «За нравственное возрождение Отечества», который советую посмотреть всем, кто хоть когда-нибудь задумывался о состоянии нравственности в нашей стране и о том, как это можно изменить. И ещё добавил ссылки, по которым можно подписаться на интернет-рассылки «Fluent English» и «English for Fun and Everyone» для изучающих английский язык и на рассылку Михаила Эпштейна «Дар слова» для изучающих русских язык для тех, кому небезынтересна судьба русского языка и слова, появляющиеся и когда-нибудь могущие появиться в нём.

Весёлая автонимия

Автонимы, или автонимные термины – это лингвистические термины, которые сами в своём названии демонстрируют обозначаемое ими языковое явление. Например, термин хиатус, обозначающий соседство двух гласных в слове (иначе называемое зиянием), сам имеет в своём название это самое соседство двух гласных.

В своём блоге в ЖЖ Александр Пиперски даёт довольно забавный список искусственно придуманных автонимов по германистике. Есть ещё обсуждение таких терминов в другом месте его блога. Особенно понравился мне предлагаемый Антоном Соминым вариант автонимной пары полноголосие / неполногласие.

Ещё списки лингвистических автонимов есть здесь и здесь.

Есть и «анти-автонимы» – термины, которые могли бы быть автонимами, но ими не являются. Примером может служить термин гаплология, означающей выпадение одного из двух повторяющихся подряд слогов в слове (например, минералогия вместо *минералология или знаменосец вместо *знаменоносец). В слове гаплология также мог произойти процесс гаплологии (и стало бы *гаплогия), но … не произошёл.

А если ещё хотите посмеяться – читайте лингвистические анекдоты от матлингвистов СПбГУ.

Проблемы с почтой Яндекса

Во второй уже раз за месяц не мог попасть в почту Яндекса. При попытке обновить страницу почтового ящика выскакивает такое сообщение:

 Для блога - Яндекс

 Хотя на самом деле дело не в cookies, так как в большинстве случаев почта Яндекса открывается и так. А так, даже если ставишь себе эти cookies в настройках браузэра, то всё равно выскакивает всё то же сообщение. А при нажатии на ссылку «Почта» Яндекс снова предлагает тебе войти в почту, затем опять выдаёт тебе эту страницу, и всё начинается сначала.

Воспользовавшись любезно предоставленной Вячеславом Ивановым ссылкой на техническую поддержку Яндекса, я выяснил, что, оказывается, в эти дни на почте Яндекса шла плановая чистка одного из серверов. Пришлось ждать, пока она закончится. Но вот что удивительно: при попытки зайти в почту Яндекса с мобильного телефона она и в эти моменты без проблем открывалась. Правда, там мало что можно было сделать, но просмотреть список входящих писем, во всяком случае, было можно. Интересно, с чем это связано?

Средневековая поэма о немецких диалектах

Из учебника В. М. Жирмунского «История немецкого языка»:

Гуго фон Тримберг в дидактической поэме «Скакун» («Der Renner», около 1300 г.), написанной на средневерхненемецком языке, даёт не поддающуюся точному переводу и  истолкованию характеристику фонетических особенностей языка немецких земель:

Swâbe ire wörter spaltent,
Die Franken ein teil sie valtent,
Die Beire si zezerrent,
Die Düringe si ûf sperrent,
Die Sachsen si bezuckent,
Die Rînliute si verdruckent …
Швабы свои слова дробят,
Франки их частично комкают,
Баварцы их сглатывают,
Тюрингцы их произносят, широко открывая рот,
Саксы их сжимают,
Рейнцы их сдавливают …

Под франками тут имеются в виду жители Франконии — исторической области на юге Германии, занимавшей часть нынешней территории Баварии и Бадэн-Вюртэмбэрга — а не древнегерманское племя франков (хотя, вероятно, они и дали название данной области).

Вот примерный немецкий подстрочник этого текста (на современном литературном немецком то бишь):

Die Schwaben ihre Wörter spalten,
Die Franken ein Teil sie falten,
Die Bayern sie zehren,
Die Thüringer sie aufsperren,
Die Sachsen sie bezucken,
Die Rheinleute sie verdrücken …

Ммм…вкусно!

Недавно узнал о новом сервисе под названием mmm-tasty.ru. Он предлагает каждого желающему создать собственный тлог. Тлог (от английского tlog = tiny log) – это тот же блог, но в миниатюре. Там нет какого-то сложного оформления, настроек журнала, выбора тем и т. п. Очень простой интерфейс, понятный с первого раза.

Добавлять в тлог можно фактически то же, что и в блог: собственно запись, цитату, чей-то диалог (да, и такой интерфейс предусмотрен), картинку или видео. Тлог может быть использован как блог с упрощённым интерфейсом или, например, как цитатник, куда Вы можете добавлять какие-то понравившиеся Вам цитаты. Я, например, использую свой тлог именно как своего рода личную коллекцию цитат отовсюду.

Тлоги можно добавлять в друзья, можно читать новости друзей или вообще любых тлоггеров, написавших что-то новое в течение, скажем, ближайшего часа. Можно даже подписаться на обновления тлога через RSS – прямо как у обычного блога.

Основное преимущество тлога – в его простоте. С блогом всё-таки какое время надо посидеть, чтобы разобраться, но зато там получаешь бóльшую функциональность. В тлоге же всё интерфейс и функции настолько простые, что становятся понятными сразу.

Если Вы хотите посмотреть образцы тлогов – зайдите на http://www.mmm-tasty.ru/ и выбирайте какой хотите. Можете посмотреть и мой тлог http://max425.mmm-tasty.ru/.

Изучай язык с его носителями!

Существует несколько социальных сетей для изучающих языки. Я пока зарегистрировался только на одной из них – http://lang-8.com/ (интерфейс на английском).

Суть проста. Регистрируешься на сайте, пишешь на своей странице тексты любого содержания на изучаемом языке, а носители языка в комментариях исправляют сделанные тобой ошибки. Соответственно, и ты можешь исправлять ошибки других пользователей в их русскоязычных текстах.

Пока что я доволен – мне поисправляли мой испанский, я попытался подправить у японцев и американцев их тексты на русском. Кстати, исправлять тексты даже на своём родном языке не так просто, как кажется :)

У проекта Lang-8 есть своя группа «В контакте», в Facebook и своё сообщество в ЖЖ.

Так что дерзайте, language learners! :)

P.S. Есть ещё социальная сеть для изучающих языки http://italki.com/ с интерфейсом на русском, но там я пока не регистрировался и не разбирался. Кому интересно, можете и её попробовать.

Ранее я писал в ЖЖ о новом проекте Владимира Фельдшерова для самостоятельного изучения языков «Мир 2050» (а сайт самого проекта вот тут).

«Белоруссия цветёт»

В начале мая ехал я в автобусе из Пскова в Остров. Где-то на середине пути в автобус подсела пожилая такая женщина в платочке, которая оказалась знакомой водителя. Села у входной двери и начала рассказывать ему всякие новости: про колхоз, где они когда-то вместе работали, и про многое другое. Я сидел поблизости, поэтому невольно многое слышал.

Но особенно запомнилась мне одна фраза:

– Проезжала я по Украине – там сёла такие же развалившиеся, как у нас; а Белоруссия цветёт!

Да … что тут можно сказать? За державу обидно, да и только. Тем более что про Белоруссию и без того много хорошего приходилось слышать.  Хотелось бы когда-нибудь побывать в этой стране и увидеть всё собственными глазами.

Что есть предмет, а что – объект?

Одним из самых завальных вопросов для студентов при изучении любой науки является следующий очень простой вопрос:

Назовите предмет и объект данной науки.

Помню, как этим вопросом у нас завалили и заставили «зайти на второй круг» половину группы на зачёте по социологии на третьем курсе. На любой другой вопрос, освещённый в курсе лекций, было бы куда легче ответить. Потому что тут понять, что есть предмет, а что объект, не так-то просто, а механическое заучивание помогает не всегда – слишком много пунктов надо запоминать.

В дипломной работе тоже нужно назвать предмет и объект исследования. Вот что говорится о различиях предмета и объекта дипломной работы в составленной на нашем факультете методичке по оформлению курсовых и дипломных работ:

Объект исследования. Обычно уже само название работы формулирует объект наблюдения или некоторые его аспекты, например, «Экспрессивная фоника в шведском языке», «Языковая ситуация в современной Швеции», «Гендерные исследования в современной зарубежной лингвистике» и т. п. Предмет всегда изучается в рамках объекта. Если «современный шведский язык» – это объект, то «экспрессивная фоника» – предмет.

Русское слово предмет является поморфемной калькой, сделанной в 18 веке Ломоносовым с латинского слова objectum. Латинская приставка ob- означает «перед»,  -ject- происходит от глагола jacere «бросать, метать» (причастие прошедшего времени jactum, при прибавлении приставок переходит в -jectum). Соответственно, ob-jectum – «пред-мет».

Поэтому лично я как лингвист против такого разделения предмета и объекта. Потому что с языковой точки зрения это два разных названия одного и того же! И в европейских языках разделение предмета и объекта в науке, думаю, в принципе невозможно, так как «предмет» на этих языках называется «объектом» (object). Соответственно, тамошним студентам, видимо, тоже не приходится ломать голову над тем, что есть предмет данной науки, а что – её объект.

То же с понятиями «частнонаучная картина мира» и «специальнонаучная картина мира». С такими понятиями нас знакомили на лекциях по истории и философии науки, противопоставляя их понятию «общенаучная картина мира». Причём вроде бы один авторы употребляют только «частнонаучная картина мира», другие – только «специальнонаучная картина мира», а третьи считают какую-то из них подвидом другой (то ли частную – подвидом специальной, то ли наоборот). Опять таки, в данном случае частный и специальный – с лингвистической точки зрения одно и то же, потому что слово частный является переводом английского special, латинского specialis и т. п. По-английски, я подозреваю, и частнонаучная, и специальнонаучная картина мира называются одинаково: special и что-нибудь там ещё. Поэтому я против и такого разделения. Когда частнонаучная и специальнонаучная используются взаимозаменяемо – пожалуйста, почему бы и нет? А вот делать из них разные понятия не надо.

Лето 100?

В Великом Новгороде на западной стороне памятника «Тысячелетие России» на щите Рюрика есть такая надпись:

109 - Надпись на щите Рюрика на памятнике Тысячелетию России

Что же это за год такой – лѣто STO? «Лето сто»? 100-й год по какому-то летоисчислению?

Как бы не так! В первоначальном варианте кириллицы, которая использовалась в допетровской Руси, буквы с написанным над ними знаком ~ (титло) обозначали цифры: ã = 1, б̃ = 2, в̃ = 3 и т.п. А буквосочетание ST̃O обозначало отнюдь не 100, а 6370. Имеется в виду 6370 год по старому летоисчислению, когда отсчёт лет вёлся от сотворения мира, произошедшему, согласно расчётам средневековых византийских богословов, за 5508 лет до Рождества Христова. По нашему летоисчислению это 862 год – год призвания Рюрика на княжение в Новгород, считающийся годом начала русской государственности.

Кстати, читать STO как «сто» вообще неправильно: ведь буква s в кириллице обозначала звук [з] и называлась «зелó». А была и другая буква з, дошедшая до наших дней, – она называлась «земля». Интересно, зачем понадобились две буквы для звука [з]? Ведь Кирилл и Мефодий старались создать максимально простой фонэтический алфавит, где каждый звук бы передавался только одной буквой.

————————————————————————————————————————————————–

Ещё по этой теме: на Лингвомании есть статья об истории кириллицы.

В других блогах: Вячеслав Иванов публикует очень интересную македонскую песню о кириллице (с оригинальным текстом и русскими субтитрами); azangru публикует часть русско-латинско-немецкого разговорника Лудольфа (1696 г.), который позволяет узнать, как говорили (именно говорили, а не писали!) наши предки в то далёкое время.

Рома Морозов о Болонском университете

Наш Рома Морозов написал статью об университете Болоньи, в котором сейчас учится в рамках программы студенческого обмена «Эразмус Мундус». Читайте её здесь – узнаете много интересного! Статья в файле PDF, так что через меню «Файл» > «Сохранить как» её легко можно скачать.

Несколько каверзных лингвистических вопросов

1. На каком языке говорили в Трое?

2. На каком языке говорили в Карфагене?

3. На каком языке говорил Тамерлан?

Говорю сразу – точных ответов на эти вопросы я не знаю, потому и спрашиваю :) Насчёт Карфагена и Тамерлана могу сделать предположения, но не более.

Придумал тут новый неологизм

Фотобоязнь – боязнь быть сфотографированным (частный случай того, что в английском называется camera-shyness).

Однажды на одном мероприятии одна моя однокурсница выразила своё недовольство тем, что я всё и всех подряд фотографирую. Я ей тогда сказал: “Что у тебя за фотобоязнь такая?” А потом подумал – а что, слово фотобоязнь звучит!

Приходил в голову ещё вариант фотофобия, но он менее удачный, так как слово фотофобия уже существует в значении «светобоязнь». В этом значении иногда употребляется и слово фотобоязнь, но гораздо реже, так как в качестве медицинского термина для данного понятия лучше подходит слово фотофобия.

У филолога Михаила Эпштейна, кстати, есть специальная интэрнэт-рассылка, посвящённая подобным неологизмам (перемолкнуться, солночь, брехлама, люболь, осетить и т.п.), называется «Дар слова». Информация об этой рассылке и ссылка на подписку есть здесь. Там же в комментариях Вы можете добавлять собственные неологизмы. Я ему  слово фотобоязнь отправил :)

«Достоевский более, чем всеми своими романами, гордился тем, что ввёл в русский язык одно-единственное слово – глагол “стушеваться”. Таков вес одного действительно нужного слова в языке: оно много романов перетянет, пусть и не таких великих, как у Достоевского», – пишет Михаил Эпштейн.

P.S. Недавно ночью мне пришёл в голову ещё один неологизм, на этот раз блэнд:

врубиян = врун + грубиян.
-————————————————————————————————————————————————-

В других блогах: azangru приводит современную компьютэрную вариацию текста для проверки английской раскладки клавитуры “A quick fox jumps over the lazy dog”. Для тех, кто не знает – это фраза, содержащая все буквы английского алфавита; соответствующая русская фраза - «Съешь ещё этих мягких французских булочек да выпей чаю».

Алеманский или алеманнский?

Было когда-то такое древнегерманское племя алеманнов (от древнегерманского ale mani — все люди). Они осели на юге современной территории Германии (в Швабии) и в Швейцарии. И там до сих пор местные жители в повседневном общении говорят на местных диалектах, почти непонятных для немцев, говорящих на других диалектах.

Так вот, вопрос из области русского языка: как всё-таки правильнее писать по-русски название этих диалектов (по-немецки Alemannisch, по-английски Alemannic)? Алеманские или алеманнские, если известно, что производящее слово алеманны пишется с двумя н?

По идее, морфологически правильнее было бы писать алеманнский (раз от слова алеманны), но не хочется такого скопления согласных, и поэтому возникает желание написать алеманский. В Википедии мы можем встретить оба варианта – и алеманнский, и алеманский. Но превалирующим и более правильным является, видимо, вариант алеманнский. Именно так я решил писать название данных диалектов в своей дипломной работе.

Кстати, рекомендую почитать статью в Википедии об алеманнских диалектах немецкого языка. Узнаете об очень интересной языковой ситуации в Швейцарии. Ещё подробнее можно узнтаь, если прочитать соответствующую статью на английском или немецком.

P.S. Моя более ранняя статья в ЖЖ на подобную тему: «Блогер или блоггер?»

Языковые игры. Часть 1

Вслед за arno1251 начинаю раздел собственных  языковых игр и каламбуров.

Итак, часть первая.

1. «В контакте» можешь ты не быть, но почту проверять обязан!
(это для меня как раз сейчас актуально)

2. Подари-дари песню мне на дари …

Анекдот о философии

Если Вы уже устали от моих серьёзных рассуждений, то предлагаю разрядить обстановку анекдотом о философии.

Петька уехал учиться в университет. Приезжает он обратно на каникулы, Василий Иванович его и спрашивает:

– Ну, что ты там изучаешь?
– Философию.
– А что такое эта философия?
– Ну вот смотри, Василий Иванович. Идут мимо бани два человека: чистый и грязный. Кто из них пойдёт в баню мыться?
– Грязный, конечно.
– А вот и нет! Грязный – он и так грязный, а чистому надо быть чистым. Поэтому в баню пойдёт чистый.
– Хм … интересно …
– А вот теперь снова идут мимо бани чистый и грязный. Кто из них пойдёт в баню мыться?
– Ну, чистый пойдёт.
– А вот и нет! Чистый – он и так чистый, а мыться надо грязному. Поэтому в баню пойдёт грязный. Это называется диалектикой.
– А философия что такое?
– А вот смотри. Идут в третий раз мимо бани чистый и грязный. Кто из них пойдёт в баню мыться?
– Да кто его знает! То они ходят в баню, то не ходят …
– А вот с этого и начинается философия.

О положении лингвистики в современной науке (De positione linguisticæ in scientia moderna)

Итак, у нас на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации прикрыли аспирантуру. Объявили, что больше не будут набирать аспирантов, то бишь. Причин не объяснили, но предположить можно. Во-первых, со следующего года на нашем факультете, по-видимому, не останется ни одного доктора наук (если не пригласят откуда-то ещё) – а аспирантов имеют право набирать только доктора наук. Во-вторых, на нашем факультете уже учится немало аспирантов – столько, видимо, нынешняя лингвистическая наука не требует. В-третьих – что, наверное, даже более важно – число мест в аспирантуру на гуманитарные науки постоянно сокращают (не у нас, а в Москве, откуда и приходит распределение мест в аспирантуру по университетам, институтам и факультетам).

Можно сетовать на то, что в современном практичном мире наши гуманитарные науки находятся, как ни печально, на вторых ролях (а ведь могли бы и не быть – и тогда бы не было ужасающих языковых и стилистических ошибок на вывесках и т. п.) и постоянно оказываются обделёнными. Но здесь я хочу написать о другом.

Как я уже говорил, на всём нашем факультете со следующего года, возможно, не останется ни одного доктора наук. Их и было-то у нас только два – ныне покойный бывший декан нашего факультета Виктор Васильевич Иваницкий (Царствие ему Небесное!) и его ученица Наталья Владимировна Семёнова, защитившая докторскую диссертацию совсем недавно, в 2005 году (когда она вела у нас на 1-м курсе введение в языкознание). Со следующего года и она не будет преподавать у нас. Все остальные преподаватели нашего факультета, даже маститые, умудрённые возрастом и опытом и всеми нами уважаемые (самым старшим от 60 до 76 лет) – все кандидаты филологических или педагогических наук. Мой папа по этому поводу одно время очень удивлялся и посчитал, что «люди не хотят двигаться дальше, и им достаточно такого уровня, какой у них есть». Я бы так, конечно, не сказал; те же Леонора Кузьминична Чистоногова, Владимир Николаевич Пучков или Геннадий Михайлович Барковский с их опытом, знаниями и способностями вполне могли бы стать докторами наук, защитив докторскую диссертацию. Но не стали.

Может быть, это следствие провинциальной неамбициозности? Вот мамина институтская подруга осталась работать в Нижнем Новгороде в институте, в котором училась (а впоследствии – в другом вузе), и сначала совершенно не хотела идти в аспирантуру. Но её заставили, сказав: раз вы у нас научный сотрудник, то надо расти научно, приобретать научную степень. Поэтому она пошла в аспирантуру на педагогику, защитилась, стала кандидатом наук. Через некоторое время ей сказали: теперь вы у нас ведущий (или там старший) научный сотрудник, нужно ещё расти в научном плане. Пришлось ей поступать в докторантуру и писать докторскую диссертацию … Не знаю – может, она её уже даже и защитила. Да, в больших городах росту карьеры придают большое внимание.

Моя мама, однако, предположила другую причину того, что у нас на факультете одни кандидаты, а на филологическом, философском или в политехе докторов наук куда больше. Она считает, что это связано со спецификой нашей специальности. Нам очень трудно найти что-то действительно новое в нашей науке, чтобы в нашей работе была актуальность и новизна. В лингвистике (во всяком случае, основанной на материале европейских языков) уже всё исследовано-переисследовано. Когда Наталья Владимировна Семёнова меня спрашивала, какой работой я бы хотел заняться в аспирантуре (теперь уже всё равно не получится), я сказал, что мне фонетика всего милей. И действительно, из всего языкознания я больше всего люблю копаться в фонетике и особенно в фонетических соответствиях и изменениях в разных языках. Но Наталья Владимировна охладила мой пыл, сказав, что в 19 веке младограмматики уже настолько досконально исследовали фонетику, что там уже и исследовать-то осталось нечего. Она мне предложила исследовать передачу евангельских концептов (любовь, милосердие и др.) в переводах Евангелия на разные языки. Тема, конечно, тоже интересная: её исследование также давало бы возможность изучить древнегреческий и старославянский языки (что мне хотелось бы когда-нибудь сделать) и почитать Евангелие на самых разных языках (английском, немецком, латинском, готском, древнегреческом, старославянском). Теперь уже всё равно не получится, а читать Евангелие на разных языках и учить древнегреческий и старославянский мне, видимо, придётся когда-нибудь самостоятельно.

Вернёмся теперь к нашей теме. На философском и филологическом факультетах много докторов наук, вероятно, оттого, что там проще исследовать какую-то неизведанную раньше тему, да так, чтобы из неё получилась диссертация. Ведь на философии как хочешь – так и толкуй данную теорию. Поэтому, как мне говорили (и как я сам убедился при сдаче кандидатского экзамена по истории и философии науки), экзамены на философском факультете проходят не в форме оттарабанивания заученного материала преподавателя, а в форме беседы с ним. Меня вот даже спросили, можно ли найти какие-то предпосылки для научного знания в поэмах Гомера :) Так что там поле для деятельности будущих кандидатов и докторов наук очень обширное.

С литературоведением то же самое – как хочешь, так и толкуй данное произведение. Ведь что точно хотел сказать автор, точно знает только один автор. А если этого автора уже нет в живых, как и вовсе никто не знает. Вспомним традиционную школьную трактовку «Мастера и Маргариты» – и взгляд на неё Андрея Кураева. Как говорится, две большие разницы. А у моего товарища по шахматам Евгения с филфака есть ещё третье толкование этого романа (кстати, тоже весьма правдоподобное). В общем, сколько людей – столько и мнений. Опять-таки новизну исследования найти гораздо проще.

Ну, а про технарей и вовсе говорить нечего – они и в качестве дипломных работ зачастую делают собственные разработки или изобретения либо исследуют перспективные теории, коих в их областях великое множество. С диссертациями – то же самое.

А нашему брату лингвисту жить сложнее :) наверно.

P.S. Запоздало надо будет прочитать книгу Умберто Эко «Как написать дипломную работу» (Come scrivere la laurea).

————————————————————————————————
В других блогах:  Вячеслав Иванов просит не путать лингвистов с филологами. Прошу о том же и я, при всём моём уважении к коллегам-филологам, русистам и литературоведам, коих немало и среди моих знакомых.

Узнал ещё один новый лингвистический термин

Параротацизм – замена в речи звука [р] на звук [л], [й] и т. п. Встречается, например, у детей, которые ещё не научились выговаривать букву [р].

Вот у меня, например, лет до шести был этот самый параротацизм: я не выговаривал звук [р] и говорил вместо него [л]: класный вместо красный, отклыть вместо открыть и т. п. Кстати, мягкий звук [л’] я тоже почему-то не выговаривал и говорил вместо него [й]: юк вместо люк и т.п. Потом мама стала меня водить к логопеду, и я научился выговаривать эти звуки правильно.

Об экзаменах (De examinibus)

Экзамены, экзамены … Постоянная головная боль (в прямом и переносном смысле) для студентов …

А ведь появились экзамены не сразу. На курсах по философии науки нам рассказывалм, что в средневековых университетах экзаменов не было, а знания студентов проверялись в форме диспутов на заданную тему. И там студент мог продемонстрировать все свои знания, полученные на университетской скамье.

Экзамены пришли в Европу только веке эдак в 16-м, и пришли они сначала во Францию из Китая. Франция тогда имела сильную духовную миссию в Китае, и именно во Франции первыми обратили внимание на то, что у китайцев все сдают экзамены. Даже государственные чиновники, чтобы продвинуться вверх по служебной лестнице или закрепиться на уже имеющейся позиции, должны периодически сдавать всякого рода экзамены «на профессиональную пригодность». Вот бы сейчас у нас чиновники так сдавали! Постепенно система экзаменов была введена в университеты Франции, а затем распространилась и на другие европейские страны.

Так нужны ли экзамены? Вот в чём вопрос-то. Ведь суть экзамена в чём? Затолкал в голову за два-три дня (ну хорошо – за четыре-пять дней) огромное количество информации, напряг мозг как следует, затем отвечаешь из всего этого два-три вопроса и … бóльшую часть после этого благополучно забываешь (если, конечно, это тебе само по себе не запомнилось – например, потому что это было тебе интересно). И что с этого толку?

По-моему, экзамены во время учёбы можно заменить на периодически проводимые в течение семестра рубежные аттестации, к которым нужно будет усваивать сравнительно небольшое количество материала. Так было у нас на 4-м курсе на правоведении. Четыре теста в течение семестра: сначала первый блок вопросов, затем второй, затем третий и четвёртый. И никакого финального экзамена!

Систему вступительных экзаменов вполне может заменить система ЕГЭ. Нечто подобное вроде бы практикуется сейчас при поступлении в американские университеты; не помню подробностей, но там тоже можно поступать в несколько университетов сразу. Да, знаю, что у системы ЕГЭ есть много противников, говорящих, что «прозападная» система решения тестов не даёт увидеть, как человек мыслит. А задания группы «С» тогда на что??? Там ведь надо либо писать полное решение задачи (в математике и физике), либо писать сочинение-рецензию на проблему, поднятую в данном тексте. И тут уже заученная литературная критика если поможет, то только немного; а дальше в ход идут все твои способности и вся твоя эрудиция, а не только степень натасканности на данный экзамен или начитанности литературной критикой. Наши родители ведь не с восторгом вспоминают, как сдавали вступительные экзамены они, и как многие тогда «срезáлись» на сочинениях, хотя их темы были обососаны много раз и со всех сторон – «Образ Чичикова», «Образ Манилова», Печорин, Платон Каратаев … Ну, ещё плюс «Малая Земля» Брежнева :)

Основным преимуществом ЕГЭ, по моему мнению, является его объективность. Ведь там нет возможности подсказать – учителей сдаваемых специальностей не подпускают к школе на сто шагов. Соответственно, уравниваются в шансах представители больших и малых городов. Когда поступала в институт моя мама, то были даже две разные категории проходных баллов – для городских школ (ГШ) и сельских школ (СШ). ГШ – это фактически школы областного центра (в мамином случае это был Горький (Нижний Новгород), в котором она родилась, выросла и поступала), а маленькие «уездные» города из области типа Арзамаса приравнивались, насколько я понял, к СШ. Естественно, для абитуриентов из СШ проходной балл бал ниже, чем для поступающих из ГШ. Вот тогда видели объективно обусловленное различие в среднем образовании в больших и малых городах. А теперь получается ситуация, когда все равны, но некоторые равнее (all are equal, but some are more equal than others). Равнее, естественно, те, кто учился в областном центре, да ещё в лицее или гимназии с уклоном в сторону соответствующего предмета.

Я не могу быть противником ЕГЭ в принципе, потому что в общем-то благодаря ЕГЭ я и поступил. В дополнение к уже имеющимся результатам ЕГЭ по русскому пришлось, правда, сдать письменный и устный экзамен по английскому, которые куда более натасканным и подкованным в аудировании и говорении выпускникам новгородских гимназий были, надо полагать, полегче. У нас в школе-гимназии города Острова Псковской области мы только учили английскую грамматику, делали по ней упражнения, писали диктанты да пересказывали тексты. Я ещё тогда думал, что довольно хорошо знаю английский :) А ещё подавляющему большинству нашего класса английский на фиг был не нужен (другое дело, что это могло и не сказаться на стиле его преподавания); только под конец учёбы некоторые из них изменили своё мнение. Хотя учителя-энтузиасты у нас были, и если бы они видели отклик у учеников, они бы, наверное, сделали нас и уклон в сторону изучения языков – были же у нас классы с углублённым изучением русского/литературы и математики (кстати, угадайте, в каком из них учился я? Думаю, угадаете неправильно).

Сeterum censeo totos in examinibus parandos esse, как сказал бы Катон (если я ничего не напутал с латинской грамматикой при перефразировании его высказывания про Карфаген). А кроме того, я утверждаю, что все должны быть уравнены на экзаменах. Встречать абитуриентов надо не по одёжке тому, насколько человек натаскан и научен, а по тому, можно ли с человеком работать в дальнейшем. Соответственно, под это должна каким-то образом быть перестроена и система экзаменов.

Узнал новое слово

Фидеизм (от лат. fides – вера) – убеждение в превосходстве веры над разумом.

А убеждение в обратном, то есть в превосходстве разума над верой, надо полагать, называется рационализмом.

О буквах «е» и «э» в русском языке

Не удержавшись, перескакиваю теперь на лингвистику.

Несколько лет назад, насколько я помню, на государственном уровне вставал вопрос о реформе русской орфографии (для справки – нынешняя орфография русского языка существует с 1956 года). В частности, предлагалось жы и шы писать с  буквой ы и что-то там ещё. Я сейчас по этому поводу подумал вот что.

Написание жи и ши, в принципе, можно и не менять – всё равно к этому уже все привыкли, и особых трудностей при написании и произнесении они не доставляют. Хотя написание жи и ши, конечно, являются отклонением от фонетического принципа написания и отражает произношение тех далёких времён, когда звуки [ж] и [ш] перед [и] были мягкими – как сейчас в украинском. Но в современном русском языке есть куда более серьёзные орфографические проблемы. Одна из них – написание буквы ё (об этом я как-нибудь напишу отдельно, это стоит особого разговора). Другая – произношение буквы е в заимствованных словах. Вот о них и пойдёт сейчас речь.

Все мы в школе заучивали списки слов из серии «Произноси правильно». Значительную часть этих списков составляли заимствованные слова с буквой е в середине слова. Одни из них, будучи уже освоенными русским языком, произносятся со смягчением согласной перед е: метеор, революция, резон, ремонт, ремарка и многие другие. Другие же, менее освоенные, произносятся с твёрдой согласной перед е (то есть так, как если бы писалась буква э): термос, тест и др. За два последних десятилетия в русский язык проникло множество английских заимствований, в большинстве из которых е произносится без смягчения согласного, но всё равно пишется е: компьютер, Интернет, модем, интерактивный (хотя наш преподаватель по информатике, отлично разбирающийся в техническом английском, по-русски почему-то произносит Ин[тэ]р[н’э]т). Некоторые из этих слов имеют вариативные написания (брэнд – бренд), но побеждает всё же буква е. Видимо, потому, что она красивее (sic!) смотрится, чем э.

Как следствие, существует множество заимствованных слов, где неясно, произносить ли е со смягчением согласных или нет. Например, [тэ]рмостат или [т’э]рмостат? [Тэ]рмический или [т’э]рмический? Помню, как в школе с трудом переучивал себя говорить правильно [т’э]рмин, а не [тэ]рмин. А слова [т’э]ррор и [т’э]ррорист некоторые произносят как [тэ]ррор и [тэ]ррорист (надо будет посмотреть в словарь, как всё-таки будет правильно).

Так вот: я считаю, что, раз наша орфография претендует на звание фонетической (или почти фонетической), то и писаться такие слова должны последовательно. Слова со смягчением согласных перед [э] должны писаться через букву е (метеор, революция, резон), а слова без оного смягчения должны писаться через специально предназначенную для этого букву э: тэрмос, тэст, компьютэр, Интэрнэт, модэм, брэнд, интэрактивный, но: термин [т’э-].

Кстати, с написанием слова тест вспомнился один забавный случай. На одной из репетиций Рождественского перформанса 2008 года Рома Морозов прочитал написанное в сценарии кусок теста (от слова тест, [тэст]) как кусок [т’э]ста. Смешно … да не очень. Пишется-то одинаково, а произносится по-разному!

P.S. В моих последующих записях попробую применить этот принцип написания е и э в заимствованных словах. Интересно посмотреть, что получится :)

—————————————————————————————————————————————————————————————————-

В других блогах: Вячеслав Иванов приводит интересное высказывание Генриха Гейне о связи языка и силы нации.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers